Subject: Мы не знакомы, и я хочу исправить это недоразумение.
|
|
link 4.04.2007 12:41 |
2gel I have not yet the pleasure of your acquaintance - (дословно) не имею счастья знать Вас лично Разница в данном случае чисто грамматическая - но может быть и ситуативно обыграна (это если мы в литературу углубимся) 2pupil 2Аристарх |
Althea, ну прям везде промахнулся :) спасибо за любопытные замечания, мне с такого рода текстами почти не приходится работать |
|
link 4.04.2007 19:18 |
2 Alexis/Althea: With due respect, the first one I have not yet the pleasure of your acquaintance caught my eye, too. It should be highly colloquial. I have not yet had - is grammatically correct. What do you think? Did you mean the distinction between the American and British usage of have as in Do you have? and Have you? |
|
link 5.04.2007 9:03 |
2 mahavishnu "I have not yet the pleasure of your acquaintance" - highly colloquial? очень разговорно? Не догоняю (с) Или имеется в виду high vernacular vs. low vernacular? И нет, это не US v Brit. Это, кстати, типично английское и очень специфическое выражение (хотя US East coast его тоже поймет и заценит - местами). Попытаюсь объяснить коротенечко (ой, сейчас уйдем в семиотику на стыке с социолингвистикой. :-)) Теорграмматически должно быть have not yet had, все верно. Однако же have not yet the pleasure - знаковое употребление, тут Вам и образование, и воспитание, и социальное положение, и - by inference - принадлежность к так называемым our people - в одном флаконе. |
You need to be logged in to post in the forum |