DictionaryForumContacts

 Валентина Попова

1 2 all

link 22.03.2007 8:54 
Subject: ОФФ. Надгробное слово машинному переводу

 Янко из Врощениц

link 22.03.2007 13:39 
Вот я говорил, Монги, что тут так просто не разберешься. Ну, допустим, когда-нибудь будут выработаны единые терминологические стандарты - я могу это представить, хотя и с большой долей скепсиса. Отут, кстати, недавно была очень интересная дискуссия о значении термина "рабочее проектирование", дык и то там у каждого была своя (и вполне обоснованная) версия. Ну вот о каких стандартах можно говорить после этого? Да и потом, даже если эти терминологические стандарты и будут написаны, кто их будет соблюдать? Уже сейчас наши инженера, несмотря на несколько высших технических не всегда используют терминологию, предписанную ГОСТами (по крайней мере, во внутренней документации). Почему? Да потому что в рамках конкретного предприятия так удобнее, так понятнее.
А вот что такое единые языковые стандарты - этого я представить никак не могу. Каждый человек говорит по-своему, пишет по-своему. Часто - безграмотно, или примитивно, или очень сложно. Примеры сложности высказываний можно посмотреть в любом СНиПе или ПБ.

Ну вот как вы себе представляете перевод того же СНиПа, выполненный ПРОМТом? - Там же предложения по 500 слов, сложнейшие структуры, очень узкая терминология, между прочим не всегда имеющая аналоги в английском языке. Я как-то очень долго искал аналог термину "захватка", который в оригинале был употреблен в не вполне кошерном значении. Но дак это я понимаю, что значение было "не вполне", а вот ПРОМТ (я готов поспорить) ничего понимать не будет, и искать этот аналог он тоже не будет. Он не будет думать над смыслом слова в том или ином контексте. Он поступит по-машинному: строительный словарь -> наиболее частотный вариант -> халтура. Не зная специфики отрасли (а ПРОМТ ее по определению не знает), не умея выделять смысл, не учитывая разницу в стиле написания нормативных документов, получится не перевод, а очень халтурный подстрочник. Вот чем это все закончится.

ОПРД

 Монги

link 22.03.2007 15:02 
Янко,

Дальнейший спор по данному аспекту бессмысленен, т.к. относится уже скорее к вопросам мировоззрения.

Так что:
Хорошо. Убедили. Полностью и на 100% с Вами согласен.

... Есть у меня, однако, такое ощущение, что на сегодняшний день процентов 80% действующих переводчиков трудоустроены (в той или иной форме) только и исключительно по причине неразвитости и/или нераспространенности соответствующих стандартов и технологий...

... Наконец, по личным наблюдениям где-то около 10-15% процентов просто "пиреводчигги", необразованные и неквалифицированные (я, кстати, полностью подпадаю под эту категорию)...

 Янко из Врощениц

link 22.03.2007 16:15 
Вот видите, Монги, как важно иметь дар убеждения. Если профессия переводчика отомрет, всегда можно будет перейти в политику :-)

 Makarych

link 22.03.2007 17:57 
"Ну, допустим, когда-нибудь будут выработаны единые терминологические стандарты - я могу это представить, хотя и с большой долей скепсиса
.............................
если эти терминологические стандарты и будут написаны, кто их будет соблюдать? Уже сейчас наши инженера, несмотря на несколько высших технических не всегда используют терминологию, предписанную ГОСТами (по крайней мере, во внутренней документации). Почему? Да потому что в рамках конкретного предприятия так удобнее, так понятнее."

Разработанные в США терминологические стандарты (ASTM, SEMI), которые приобрели фактически, статус международных, а также стандарты ISO существуют уже очень давно. Предприятия, на которых "инженерА" не используют стандартную терминологию (потому что не знают таковой)обречены, в лучшем случае на поставку продукции только на ВНУТРЕННИЙ рынок (в худшем им придётся ограничиться Врощеницами). И с него их продукция тоже будет вытеснена в конечном счёте более дешёвой и качественной импортной. Таков удел тех, кому "так удобнее, так понятнее" вследствие собственного невежества. На мировой рынок им не выйти никогда, потому что терминология - это только надводная часть айсберга, под которой находится технология.
Стандартную (по соответствующим ГОСТам) терминологию не используют только там, где умерли отделы стандартизации. Там где они есть, никакому инженеру не будет позволено использовать ни в какой (даже внутренней) документации нестандартную терминологию. Тем, кто работает или работал на предприятии (особенно ВПК) это хорошо известно.

Однако следует иметь в виду, что терминологические стандарты, как и все прочие, непрерывно развиваются. Как и в любой сфере человеческой деятельности, пока существует человечество, точку здесь поставить нельзя.

 Dimking

link 22.03.2007 18:04 
Уже не раз в документах, переведенных с немецкого на английский, я улавливаю следы машинного перевода (очень просто ловлю на запятых - в английском не обособляются всякие причастные обороты, которые обособляются в немецком).

Да, профи-инженеры останутся и всегда будут нужны, но сколько их останется? Единицы?
А сколько более мелкой "живности" останется без хлеба, представить страшно.

 Янко из Врощениц

link 22.03.2007 18:51 
**Предприятия, на которых "инженерА" не используют стандартную терминологию (потому что не знают таковой)обречены, в лучшем случае на поставку продукции только на ВНУТРЕННИЙ рынок (в худшем им придётся ограничиться Врощеницами)**

Тогда объясните, Makarych такую ситуацию. Заказчик "А" (очень солидная фирма) предоставляет переводчику свой словарь и указывает, что в переводе нужно использовать такие-то и такие-то термины. Но потом приходит заказчик "Б" (не менее солидная фирма), который предоставляет для своего проекта свой словарь со своими терминами. И вот представляете, если сравнить эти два словаря, то одни и те же термины оригинала (в почти одинаковом контексте) будут переводиться...по-разному. Почему? Да потому что так хочет заказчик. Ну и где тут стандарт, спрашивается?

 Makarych

link 23.03.2007 7:03 
Я писал не о переводе, а об использовании стандартной терминологии при осуществлении ВЭД и разработке документации. Причём имелись в виду международные и государственные стандарты, а не стандарты предприятий. Стандарты предприятий по терминологии - это, конечно, нонсенс. Ни одно предприятие не сможет долго вариться в собственном соку. Если какая-то фирма этого не понимает, значит, она не такая уж солидная. Рано или поздно её проекты постигнет судьба проекта "Вавилонская башня".

 segrenata

link 23.03.2007 7:10 
вслед всему сказанному.
Да будет жить и славиться в веках тот день, когда Господь разрушил Вавилонскую башню и дал работу всем переводчикам...

 Slava

link 23.03.2007 7:50 
Ничего с переводческой профессией не случится. А если случится, то через много-много лет. Пять лет - это смехотворный срок. Вы и не заметите, как они пролетят и все будет совершенно так же, как сейчас.
В конце концов, кто мешает тем же переводчикам принимать участие в совершенствовании братьев наших меньших - машин? Машинный перевод ведь не может разрабатываться без участия собственно переводчиков - имхо, это был бы абсурд. Кроме того, кто рискнет верить машинам на 100%, какими бы крутыми они ни стали? "Я бы не полез первым" (с) Джон Леннон.
:-)

 Dimking

link 23.03.2007 8:04 

Лазил вот по технологиям быстрой заморозки и наткнулся на такое:

Take a beer, put it in the freezer for about half an hour, take it out and tap it on something.

Перевод:

Принять пива, поставить в морозильник примерно на полчаса, вырви его и использовать его на что-то.

Никому не надо вырвать пиво из холодильника? :-))

Порадовало.. :-))

 Янко из Врощениц

link 23.03.2007 13:10 
2 Makarych
Мы, похоже, говорим о разных вещах. Я смотрю на это прежде всего с точки зрения переводчика (это моя работа). Да, есть общие правила осуществления ВЭД и составления документации. Но проблема-то не в общем содержании, а в деталях. Вот посмотрите, для примера, на эту дискуссию:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=94627&L1=1&L2=2
- Тут два человека обсуждают геологические термины. Заметим, что эти два человека не производят впечатления дилетантов. И я уверен, что каждый из них без труда найдет кучу нормативных документов для подверждения своей точки зрения. Но каков результат? - У одного одно мнение, а у другого - другое. Один напишет так, а другой эдак.

2Dimking
Если холодильник отбирает у тебя пиво, вырви его!
(и санитаров вызвать не забудь :-)

 Makarych

link 23.03.2007 15:57 
Dimking!
Вы не написали, чей это перевод насчёт пива? Ваш?

Янко!
Я только прокомментировал Ваши тезисы. В геологии не разбираюсь

 Brains

link 23.03.2007 16:17 
2 Makarych
Dimking!
Вы не написали, чей это перевод насчёт пива? Ваш?
Нет, не его. Вот ещё варианты:
Возьмите пиво, положенное это в freezer приблизительно в течение полчаса, берут это и tap это на что-то. (Global Translation Services)
Возьмитесь за пиво, поместите это в морозильник в течение приблизительно тридцать минут, выньте это, и выявите это кое на чем. (Bestiland)
Примите пиво, положенное ему в замораживатель для около половины час, примите его вне и выстучайте его на что-то. (Altavista Babelfish)
Принять пива, поставить в морозильник примерно на полчаса, вырви его и использовать его на что-то. (Google Translations)
Примите пиво, я положено оно в замораживатель на около наполовину - - час, примите его вне и выстучайте его на somethinG. (WorldLingo)
Хотя, конечно, Dimking просто забавляется. Само собой, что в обозримом будущем никакой замены переводчиков компьютерными программами не случится. О такой глупости могли писать в популярной прессе в 60-х годах прошлого века, но для здравомыслящих людей истекшие полвека не прошли ведь даром.
В корпоративной среде давно уже идёт речь о так называемом controlled writing, каковая технология сильно облегчила бы жизнь глобальным компаниям и торговцам. С такими текстами правильно настроенный ПРОМТ справляется без особого труда, и результат требует только весьма умеренного редактирования (как-то год-полтора тому здесь висел очень показательный пример, и я очень жалею, что своевременно не занёс его себе в базу).
Но это так, к слову.

 Dimking

link 23.03.2007 16:59 
Не, ну поражает меня все-таки внимательность некоторых участников: после достаточно разумной преамбулы "Лазил вот по технологиям быстрой заморозки и наткнулся на такое:"

меня спрашивают "Вы не написали, чей это перевод насчёт пива? Ваш?" :-)

Спасибо Brains, что замолвили слово, а то б еще оправдываться пришлось. :)

...тем временем Димкинг по рецепту доктора Янко уже вырвал бутылочку у холодильника, раздербанил судачка и приступил к празднованию последней пятницы на этой неделе...

Йих.. чем бы заняться? Пойти лингвянамчтоли, кинуть яблоко раздора и поизучать поведение параноидальных психотипов в малых группах?
Прямо не знаю... :))

 Makarych

link 23.03.2007 19:07 
ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЕМ:

"...наткнулся на такое:
Take a beer...

Перевод:
Принять пива..."

Как же это понимать? Автор наткнулся на Take a beer... В ТЕХНОЛОГИЯХ, а НЕ в ПЕРЕВОДАХ. Где он наткнулся на перевод, можно только гадать. Что же тут поражает?
Ну а какие глупости способен выдавать ПРОМТ, думаю, все и так знают. Но иногда, если его правильно настроить, он может выдать абсолютно правильные перевод целого предложения, если оно простое и короткое.

 Dimking

link 23.03.2007 19:46 
а Вы зануда, товарисч... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all