Subject: OFF нормы перевода
|
2 tenerezzzaZafer, вам же выпала благоприятнейшая возможность перестать перетруждаться! Напишите СВОЮ норму, при которой можете нормально обедать, общаться с коллегами и повышать свой профессиональный уровень. Компания это оплатит, если вы правильно все аргументируете.Только дочитал. ЗАЧОТ! 5 БАЛЛОВ! ППКС. |
ААА!!! Только не мой мозг! *в ужасе убежал из треда* |
To risu: Простиете, не сразу увидела Ваш месс, здесь уже так всего много. Считала по англ. газетному тексту, который был у меня под рукой в Word. Я "отмерила" курсором ровно 330 слов, получила знаки С ПРОБЕЛАМИ. :-) Что честно. Агентства часто делают такой трюк, считая знаки без пробелов. Однако пробел - это тоже знак, удар по клавише "пробел". В любом случае, более 10 стр. в день делать тяжело. 40 стр. это на какой язык? Если текстов с таблицами и картинками - с трудом, но соглашусь. Но какое при этом качество? М.б. Ваша подруга просто "немного" привирает? Вы же рядом не стоите? :-) Знаете, здесь важна также скорость печати. ;-) Те, кто делают по 4 стр. в час профессионально печатают (причем только очень далекие от переводов люди, постоянно околачивающиеся на форумах, в том числе и не этом, - т.е. НЕ работающие каждый день, могут считать, что с такой интенсивностью можно работать 10 часов в сутки.) |
Да, я вот тоже прикидываю: правила пишу я - это плюс, согласовывает и контролирует директор - это минус, но главное правильная формулировка! просто слегка неприятно, у этой компании хороший коллектив, предистория, история создания, как все собирались снова воедино, общие идеи, цели... и очень не хочется переводить все это в математику, неприятно, но, похоже, иначе в этом мире нельзя |
А еще такой вопрос: какая у кого система оплаты? четкая ставка, бонусы или как-нить еще? |
to gel это ОЧЕНЬ ОПЫТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ (более 20 лет) :-) to Brains Простите, но я уже в цифрах тут потерялась. Повторяю, считаю страницу (как и надо по-честному) - по 1680 или 1700 знаков с пробелами. |
To Zafer Если напишите 6-7 стр по 1680 - то это много для Вас? Учитывая, что работодатель захочет позднее получать от Вас больше страниц текста в день. Можно написать чуть меньше, чем Вы делаете, чтобы потом было "куда" расти. |
2 Кэт нет это не много, но написать меньше придется по той причине, что мне предстоит "осваивать" новую область, а это грозит трудностями. хотя мне и так не привыкать - работаю с техникой, юр. документики, так, по ходу деятельности компании |
2 ZaferДа, я вот тоже прикидываю: правила пишу я - это плюс, согласовывает и контролирует директор - это минус,…Ни фига. В смысле, что это минус для директора. На третьи сутки составления должностной инструкции Вы в полной мере поймёте, что я имею в виду (если, конечно, у Вас каким-то волшебным образом под рукой не окажется человека, который в состоянии это сделать по-человечески и быстро). Но даже если таковой человек случится, попытавшись её прочесть, вы уже к середине второй страницы поймёте, что директор её просто подпишет, поскольку только одолеть хотя бы пять таких документов подряд свыше человеческих сил, не говоря уж о каком-то согласовании. :-))) …но главное правильная формулировка!В точку. И детальная, что немаловажно. …и очень не хочется переводить все это в математику, неприятно, но, похоже, иначе в этом мире нельзяЭто нормально, иначе потом сложно разобраться, кто кому Рабинович и, главное, сложно отвадить соваться в Вашу работу тех, кто только мешает Вам работать. Люди вон брачные контракты подписывают! :-))) |
как полезно пообщаться с людьми! мало того что настроение поднимается, так начинаешь на мир смотреть другими глазами! |
2 Кэт от 8.02.2007 13:27 я с ней вместе живу. перевод на английский. без картинок, таблиц и т.п. очень конкретный показатель, конкретный результат, но по определенному тексту. по другим она может больше 30 страниц в день (результат колеблется). скорость печати у нее высокая, что и подразумевалось под словами "больше 10 лет дружит с компом". |
а могут, к слову сказать, те, кто в словарь за каждым словом не лазит. а это уже требует определенного уровня владения языком. |
2Brains Сто в гору можно... вот тут я Вас недопоняла, признаюсь |
2 risu Сто в гору — арготизм из украинского суржика. Этимологии не помню, но означает наверняка, как пить дать. Эксквиз май френч… :-))))) |
2Brains улыбаюсь что поделать, сами не местные - вечно идиомам поражаемся ))) спасибо за расширение кругозора. |
to risu: Все может быть, но не думаю, что на такие подвиги она сопсобна каждый день. to Brains: to Zafer: |
2Кэт для особо внимательных: risu (8.02.2007 12:59) risu (8.02.2007 14:27) а теперь сравните со своим постом (собственно, по поводу которого не раз уже на этой ветке высказывались и к сравнению с которым я своими постами интиллигентно побуждала ранее) ммм... 8 часов рабочий день, по минимасику 3 страницы - выходит 24 страницы в день (заметьте, оттталкиваюсь от Ваших "хороших" скоростных данных). при этом сказано было таким тоном, что мол, курииите, ребята, в уголке - вот какая скорость хороша. или мне кажется, или кто-то сам себе противоречит и пытается прикрыться ответами других. |
2 КэтА Вы со стороны перевочиков или со стороны агенства это все высчитывали???? Э-эээ… Я как бы проанализировал статистику, которую высчитывали программы, которым сугубо фиолетово, переводчик их запускает или финансовый директор агентства. И сравнил результаты с цифрами, который привели участники ветки. Ладно бы речь о размере тарифов шла ил о том, сколько делать надлежит, Ваш вопрос ещё имел бы для меня смысл. А так я его просто не улавливаю. |
risu, Вы пож-та не обижайтесь, но тут столько мессов. А у меня работа ;-). Я здесь очень быстро по веткам пробегаю. Я не могу все это выискивать и тем более запоминать не буду, если не касается меня и каких-то моих вопросов по моей лексике ;-) Brains, |
2Кэт я не обидчивая. просто слово не воробей. а тем паче на форуме. если не спорите, то зачем было дергать меня лишний раз (я, кста, тоже не в носу ковыряюсь, а перевожу сейчас) и ставить способности подруги и, более того, ее честность под сомнение??? и не стоит оперировать цифрами (я сейчас о "хорошей" скорости), если Вы их реально не показываете на работе каждый день. за сим остаюсь, |
Не, аскер уже кой-чему научиться успел. Он(а) как раз очень правильно интересуется, что писать в основополагающих бумагах. :-))) |
2 risu Только что разул глаза — ну да, всё точно, мой Word специально для иероглифического письма считает как байты, так и иероглифы (если под странным термином двухбайтовых пиривоччеги, которых понабирали по объявлениям для локализации Office, имели в виду multibyte glyphs). Так что никаких проблем с японскими текстами. |
Мой опыт переводческой (и околопереводческой) деятельности указывает на то, что средний по московскому рынку дневной норматив составляет что-то около 15.000 знаков с пробелами по оригиналу. Я впрочем молод, наивен, и зелен. |
2Brains нееее ))) количество иегоглифов он и у меня считает просто слова посчитать нереально, потому как все пишется слитно (только иногда вкрапляются знаки препинания и абзацы. но первое есть издержки европеизации, а второе присуще, полагаю, текстам на всех языках) |
А, ну так в Японии словами ведь и не считают, так же как и здесь. Так что у нас много общего! :-) |
2Brains да ))) а вообще я за слова зацепилась только применительно к коменту о 2400 знаках в 330 словах |
Brains, ну хэрэ выпендриваться. |