DictionaryForumContacts

 Votan

1 2 all

link 21.11.2006 15:49 
Subject: Memo& Art - version enclosed. перевод уставных видов деятельности - завтра утром надо посылать курьером! econ.

 Votan

link 21.11.2006 16:18 
Вот один из примеров которые пьют из меня кровь - все понимаю, а по русски правильно выразить не могу!

(c) To carry on any other business of any description which may seem to the Company capable of being advantageously carried on in connection with or ancillary to the objects of the Company or calculated directly or indirectly to enhance their value or render them more profitable.

 Alexis a.k.a. Althea

link 21.11.2006 16:30 
Ой. Из серии "и я помогаю" (с) "Избранные места из переписки ... " oтсюда, что ли? http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1989/Ukpga_19890040_en_1.htm

Для начала - Закон о компаниях 1989 года (дополнения и изменения к Закону о компаниях 1985 года и пр., и пр.)

Дальше читать уже боюсь. 10 лет, говорите? ... :-) И что делать с Companies Act 2006 ... уже приняли. Теперь вот внедряют :-)

 Votan

link 21.11.2006 16:43 
Спасибо за ответ. Да, 10 лет - но все это время я писала документацию на английском, а тут понадобился перевод на русский...
у меня документ составленный агентами в Лондоне - чего там пишут, не проверяла на правильность составления, главное - перевести грамотно. А 1985 никто не отменял, 1989-2006 - просто дополнения к нему. В английских отчетах аудиторов пишут до сих пор сноски на этот и последующие акты...
А дальше правильно читать боитесь - я тоже...

 Alexis a.k.a. Althea

link 21.11.2006 16:59 
Читать боюсь Вашу версию.

Зачем выкладывать ***СЫРОЙ перевод сокращенных Articles ( основанны на Table A Co Act 1985) для помощи коллегам гибнущим от этих M&A *** ?

Позвольте заметить - ТАК не помогают. Здесь, во всяком случае.

В нашей губернии М&A = mergers & acquisitions. Mem&Arts - это другое. "Учредительный договор и устав" называется. И профессиональные переводчики с Законом о компаниях хорошо знакомы - и на его родном аглицком, и на грамотном русском (равно как и с Mem&Arts). Если Вы - не профессиональный переводчик на (родной?) русский), а лицо, профессионально и грамотно составляющее документацию на (родном?) английском, то не проще ли было нанять == грамотного == русского переводчика?

Да, это будет стоить дороже, но себя оправдает. Как операция, проведенная профессиональным хирургом, а не лицом, ознакомившимся с теоретическими основами хирургии.

Наболело :-)

 Alex16

link 21.11.2006 19:11 
Check your mail.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all