DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 3.11.2006 10:17 
Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе.

 Coleen Bon

link 3.11.2006 10:19 
B
badinage, persiflage (фр.) – по-моему, это синонимы, означающие подшучивание, подколки; bon mot – острота, остроумное слово. …A place where those of an idle disposition may while away the hours with like minded individuals. A place where devotees of the philosophies effused by “The Chap” may engage in the frank exchange of badinage, persiflage and bons mots, and be sure they are among equals. http://www.sheridanclub.co.uk/index.htm
(a mere) bagatelle --> game in which small balls are struck into holes on a board; mere trifle; short piece of music (especially piano).
baguette - французский хлеб такой, типа "длинная булка" - употребляется и в английском в значении, например, того хлеба, из которого в Subway деляют знаменитые subs :-)
Banlieu (parisienne / of Paris) – (парижские) окраины, пригород
banquet--> formal, feast or dinner.
to banquet --> to attend or entertain with a banquet; to feast.
Barista – спец в баре, варящий кофе
beau - буквально "красавчик" Но употребляется и в именах (часто нарицательных)
beau ideal as “the perfect type or model” (Merriam-Webster Online Dictionary) - He was a beau-ideal chairman, whether in committee or in large public assemblies - The castle looks very spectacular, with its varied outlines and its towers, turrets, and crenellations - the beau ideal of the romantic castle - Indeed, she had all those enviable qualities which constitute what is acknowledged to the beau ideal of female beauty
- She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort Нечто совершенное, идеальное, предел мечтаний, но контексты самые разнообразные
beau monde - бомонд :-)
Beef bourgignon – мясо по-бургундски (очень подозрительно напоминает бефстроганов :-)
Belle de Jour Название фильма тоже на английский не переводилось. В нашем прокате назывался «Дневная красавица». Хотя синонимы имеются: fille de joie (вот еще один французский термин в английском языке), harlot, slut, Madam, paramour, Jezebel, Delilah…:-)
bete noire - (постоянный) источник неприятностей, особо ненавидимая (персона), "белая ворона" (или, точнее, "черная овца" :-) ( Пример из недавней статьи - Yulia Timoshenko, the bete noire of Russia's political establishment)
Bien intentionne - по-французски означает то же, что по-английски well-meaning, т.е. из лучших побуждений, с наилучшими намерениями
big enchilada - в значении «большая шишка».These inquiries actually protected the White House by avoiding, in Watergate lingo, “the big enchilada”.:-) Термин изначально испанский. Означает (помимо своего прямого значения мексиканского блюда ) то же, что и другой тоже испанский термин – honcho
bigot (фр.) – ханжа или ярый сторонник каких-то идей, приверженец Название статьи в Observer, March 12 2006 “This bigot has no place in the lecture hall.” Freedom of speech should be cherished and defended, but there is no excuse for tolerating racial lies masquerading as academic truths. Здесь bigot – расист.
billet-doux – любовное письмо “O heavenly, heavenly flowers!” exclaimed Miss Sharp, and smelt them delicately, and held them to her bosom, and cast up her eyes to the ceiling, in an ecstasy of admiration. Perhaps she just looked first into the bouquet, to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. (W. Thackeray, Vanity Fair)
Biltong – колбаса, типа нашего сушеного армянского суджука.
bivouac – бивак (бивуак), становище, располагаться (на ночлег) под открытым небом.
Вот в одной старой статье встретилась фраза прям для этой ветки: It is not even that in Kosovo they 'have the right to bivouac, manoeuvre, billet and utilise any areas or facilities to carry out [their] responsibilities' or that none of their personnel 'shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties.'
Blase – тоже с аксаном – идея вполне успешно передаётся хорошим английским словом jaded, но опять же, «шика того нет» :-) - пресыщенный, «уставший от жизни, всё повидавший» to be blasé (Above all, never be blasé about the cultural fit with your supplier) - относиться скептически
blitz - блитц, а также и в применяемом в Англии значении The Blitz - немецкие бомбардировки Англии во Второй мировой войне Blitz – нечто молниеносное, скоротечное сражение/война Или из недавней газетной статьи про Москву: Luzhkov’s construction blitz. The Blitz - в Англии – немецкие бомбардировки Англии (в основном Лондона) во второй войне Blitzkrieg – блицкриг, молниеносная война
boite - "контора", "организация" - обычно применительно к ресторану, к офису и т.п.(restaurant, firm (company). Произносится "буат"
bona fide / mala fide - (не)добросовестный (hе had to prove / establish his bona fides (=good faith)- заметьте, что если это употребляется как существительное - то на конце будет "s"
a bona fide (=goodfaith) taxpayer - ну, это меня недавние безобразные решения нашего, пардон, КС РФ подвигли :-))
bon enfant – добрый малый
bon ton
Bon voyage – по-фр. «счастливого пути» – это, в частности, прям так, по-французски, произносит Sugar Cane (Kowalchik) Тони Кертису in Some Like It Hot :-)
bonhomie – добродушие
bouchonne (This wine is) bouchonne произносится бушоннЭ. В английском есть близкое к нему = the wine is corked. Это когда из-за недостатков закупорки или просто появления гнили в пробке вино приобретает кислый вкус, запашок гнильцы или собственно пробки, ни и становится непивабельным.
bouffant - прическа такая, типа Джулии Робертс в лучшие моменты страсти или прогулок по шоппингу в Голливуде в «Красотке» (humungous frizzy bouffant)
Bouillabaisse – знаменитый французский (изначально марсельский) рыбный суп, подается (в частности, в недавно открывшемся на Ленинском проспекте ресторане «Буйабес») с крутонами и с тягучим, ярко- желтого цвета соусом под названием rouille (бувально по-французски значит «ржавчина»), произносится «руй» (в меню по понятной причине соус стыдливо обозначен как «руи», что, конечно, строго говоря, неверно :-)).
Boulevardier (and bon vivant) – вот это занятное выражение, которым, имхо, хорошо переводится наше «богемный тусовщик», «светский лев», знаток последних светских новостей и (общественных, культурных, любовных...) сплетен
Boutique - узко специализированная (на каком-то конкретном виде деятельности «заточенная») организация, контора, фирма и т.п.). Например, Akin Gump is a boutique law firm, specializing mainly in mergers and acquisitions. Donalsdon, Lufkin & Jeanrette is a boutique investment outfit.
bragadoccio – хвастун, бахвал
Brasserie – пивная, пивной ресторан (см., например, Brasserie du Soleil на Таганской улице)
Bravado – бахвальство, бравада
Bric a brac (shops, in Greenwich, etc) – (лавка, магазинчик) «всякой всячины», чаще типа старье и рухлядь, но не обязательно. Просто мелочевка всякая, которую, например, на блошином рынке (“marche aux puces”) в восресенье можно приобрести.
Brouhaha (фр.) – гул, гомон, шумиха, скандал… Во французском языке слово используется с 17 века, но в английский пришло только в 19. Изначально использовалось во французских театрах для имитации криков дьявола brou, ha, ha! . :-)
to bruit (abroad/ about)--> to spread (a report or rumour);
Bumfuck, Arizona. Заокеанский близнец Мухосранска
Bureau de change (уже обсуждалось – никак иначе на вывесках в Англии не пишут)
Burqa – традиционный наряд, который, при строгом толковании Корана, должны носить мусульманки. (Ношение его в общественных и присутственных местах сейчас, кстати, пытаются законодательно запретить в Голландии. На улице можно :-)) Не совсем уверен – может, знающие коллеги подскажут – но кажется, это называется хиджаб.
C
Cachet – “имидж» (всегда в положительном смысле), вес, прочные позиции”, т.е. примерно то же, что по-английски clout, standing. Недавний пример снова из статьи про банки - This banker’s cachet in the West...
Camaraderie – (суровая мужская) дружба, приятельские отношения, доверительное взаимоотношение
Cameo (role, appearance) – произносится «кЭмиоу» - появление (известного) актера обычно в небольшой, эпизодической (но яркой) роли в каком-то фильме
canape - закусочки такие, на фуршетах подаваемые - "канапешки", на один укус
Canard – от французского «утка» - миф, слух, чушь. Вот пример из WSJ - you might also accept the canard that Wal-Mart drives good local businesses into the ground.
capisce? - итал. (мафиоз.) - "ну ты меня понял?"
capo di tutti capi (ит.) – “The Cosa Nostra is structured like any government or large corporation – or group of gangsters, for that matter. At the top is the capo di tutti capi, or boss of all bosses.” (A Look at Organized Crime by W.Allen).
Carni/carne – мясные блюда
carte blanche - его английскими почти эквивалентами являются blank check, или иногда license ( ну, например, to kill ;-)
carte d’identité – ID card
cartes sur table – карты на стол, действовать открыто, играть в открытую
(caught) in flagrante delicto - (взятый) с поличным. Синонимы - redhanded, (или намного грубее) - with his pants down
Cause celebre – (герой) известное/го, знаменитое/го дело/а.
caveat - латинский термин, в англ. праве означает "оговорка", исключение
caveat vendor / emptor - "все риски - на продавце / покупателе", или "на стороне продавца / покупателя"
Chacun a son gout - о вкусах не спорят, «на вкус на цвет...» - to each his own taste
Chaebol – корейский чеболь (финансово-промышленная группа)
chalet
Chambre d’hote = то же, что по-английски B&B (bed and breakfast). Гостиничного типа полупансион.
chamois (фр.) - замша
Channukah (also sometimes Hanukkah or Chanukah) – Ханука. Слово буквально означает «посвящение» (в связи с повторным освящением оскверненного язычниками (греками) Храма, когда масла, которого должно было хватить в меноре (семисвечнике – Menorah, the seven branched candelabra) только на 1 день, чудесным образом хватило на 8 дней. This festival is celebrated in memory of the victory of the Jewish rebellion against the Greek suppression.
Chanteuse – певица. Опять же, можно, конечно, сказать singer, но ведь шика того (французского) не будет! :-) Это прям как в русский вошло «шансонье» (кстати, еще один пример неправильной, с искажением, рецепции – по-французски «шансонье» – это певец типа Мориса Шевалье. Если бы кто Пиаф, Азнавуру или Сержу Реджани сказал, что они «chanconniers», то они, наверное, набили бы морду :-) They are Chanteurs, Artistes Francais!)
Chapeau! Употребляется в значении "Класс! Снимаю шляпу!" Chapeau - «шапка» (в документе, договоре, и т.п.). Осторожно: мало кто кроме американцев – и то не всех, а госдеповских – это понимает.
Chateau(x) - винное/винодельческое/ие хозяйство/а (во Франции), т.е. то, что в Калифорнии назвали бы estate
Chef de Cabinet "Начальник Секретариата", "Начальник (Личной) Канцелярии" (обычно высокопоставленных госчиновников в ранге президента, премьера и чуть ниже).
chef d'oeuvre (plural--> chefs d'oeuvre)--> masterpiece.
chemise --> woman's loose-fitting undergarment or dress, whereas in french это "рубашка, сорочка".
cheval de bataille – главный козырь/аргумент; излюбленная тема/конёк (дословно – боевой конь?)
“Saudi Arabia tries to keep the entire Internet connection under control by directing all communications to a central server, thus transmogrifying the Internet to a huge Intranet spanning the kingdom. Many 'unacceptable' sites are filtered through this proxy server. Although the Saudi authorities cite pornography as their main cheval de bataille, they do not contest the fact that they block access to numerous (inherently political) sites such as those run by the human rights organizations.” (http://www.firstmonday.org/issues/issue7_6/altinta/)
cheval glace --> A long mirror set into a moveable frame.
chevalier sans peur et sans reproche - рыцарь без страха и упрека “...its hero is not merely the pink of courtesy, a chevalier sans peur et sans reproche, but a very grave, gentle, unassuming, and respectable young man” http://www.british-fiction.cf.ac.uk/reviews/albi24-66.html Чаще, конечно, используется в литературе или в текстах на исторические темы, также можно встретить “knight sans peur et sans reproche”, а иногда встречается просто sans reproche в значении безупречно.
chevronne - опытный, закоренелый, отъявленный
chic - шик, элегантность
“I don't feel like a stylish woman. I scrub up well and I'm lucky to have access to wonderful wardrobes and, of course, I get lent stuff. But I'm not naturally chic. My sister is.” (The Observer )
Chop suey (эти два – одни из главных типов китайских блюд)
Chorizo – чорисо, колбаска такая, перченная. Есть можно «о натюрель», а можно в пиццу в качестве «топпинга» класть.
Chow mein
Chutney
Chutzpah –наглость
Cilantro – киндза (травка)
Clairvoyant - ясновидящий
clin d'oeil - буквально по-французски значит "подмигивание". Но широко употребляется в англ. языке в значении "понимающий намек", рассчитанная на знатоков / ценителей ("инсайдеров" :-) ссылка, цитата, фраза, упоминание
Clique- : a narrow exclusive circle or group of persons; especially : one held together by common interests, views, or purposes [короче Мультитрановская тусовка]
cognoscenti - знатоки, "понимающие толк в ... люди"
coiffure--> hairstyle.
Comedienne - (Настоящая) Актриса, Артистка («с Большой Буквы») – Вуди Аллен недавно так в одном из интервью назвал свою старую партнершу Диану Китон.
Comme il faut – «правильный», «достойный», по правилам, «чтоб все по инструкции» :-), «как надо», «как подобает», «как доктор прописал» - т.е. то, что по-английски передается терминами appropriate, fitting (или вот, например, из совершенно другой оперы, но концепция сходна, - в православном богослужении: «Достойно есть» - кстати, по-английски это будет «it is meet and right…»)
commencement de la fin – начало конца, последняя стадия
Compos mentis – еще одна юридическая формулировка – «в здравом уме и твердой памяти», дееспособный, вменяемый.
confrere-->colleague, comrade.
connoisseur – знаток
Consigliere/ i – буквально по-итальянски «советник», на самом деле просто одно из достаточно «старших должностных лиц» в мафии :-)
Contorni - гарниры
contretemps --> unfortunate occurrence; unexpected mishap.
to coquet "Our men, generally speaking, are so boorish that to coquet with them must be unbearable for any intelligent woman." М.Ю. Лермонтов. "Княжна Мэри" (чей перевод - не знаю).
http://www.namdar.dircon.co.uk/aaRussian/Lermon/mary.htm
cordon sanitaire - понятно :-)(например, тоже из реальной недавней статьи - Ukraine is useful to Russia not just as a cordon sanitaire but as a bridge to Europe)
corsage --> small bouquet worn by women worn at the shoulder or waist or on the wrist. (..."Perhaps Penelope, who came down in a wonderful black velveteen gown, with a bunch of scarlet roses in her corsage, was the only one who seemed successfully to ignore the passage of arms which had taken place so short a while ago." The Illustrious Prince by Oppenheim, E. Phillips
coterie - сопровождающие (его лица), иногда типа "шайка (-лейка), "прихлебатели" - например a loyal coterie of oligarchs (это из недавней статьи про Кучму и его бизнес-дружков типа донецкого Ахметшина, Деркача, ну и т.п.)
Cosi fan tutte
coup d’etat,
coup de Coeur
Coup de foudre - внезапно постигшая влюбленность (употребляется и в «общегражданском» смысле – например, «услышал Арта Тейтума – и всё! Влюбился в джаз без памяти»)
coup de theatre
сoup de grace
Coup de maitre - Это очень близкий аналог еще одного весьма имхо полезного и часто употребляемого в английском языке французского выражения tour de force. Или то, что по-английски называется stroke of genius или master stroke - шедевр, мастерский ход, триумф.
courgette = цуккини. Родовое понятие - marrow. В Америке практически чаще всего squash, а вот UK - courgette почему-то
Courtier – царедворец, «особа, приближенная...». так, например, называли знаменитого Sir Walter Raleigh, прoславившегося брошенной трясшемуся от страха палачу: What dost thou fear? Strike man, strike!
Coute que coute – чего бы это ни стоило, любой ценой
crayon
Сreche - Вертеп (Пещера Рождества. Не путать с Manger - Яслями)
Crème anglaise - соус такой английский, для пуддинга
Creme de la creme - буквально означает "сливки сливок".
Употребляется в значении "элита", "сливки", "лучшие из лучших", "избранные", эксклюзивные (бррр!), лучшие, виднейшие представители (чего-то)... Например, "элита мирового тенниса", или "виднейшие юристы (мира, страны...)" - и подобные им обороты часто передаются как creme de la creme of the international legal profession/tennis/interpreters community, etc.
Crème fraiche – сливки
crêpe de Chine (значение очевидно).
cri de coeur - "крик из глубины души", зов, вопль - например, это было накануне Каннского фестиваля, про фильм: Raging Bull was Scorsese's cri de coeur
critique – критика, рецензия, примечательно (для меня, по крайней мере :-) то, что во французском это существительное и прилагательное, а в английском – существительное и глагол.
…It aims to critique and reconstruct theories by interfacing them with one another…
http://www.tandf.co.uk/journals/titles/14735784.asp
Jill Treanor. Friday December 2, 2005. The Guardian
“In a wide-ranging speech to an audience of competition experts, Mr Collins also attempted to address some of the criticisms made by the National Audit Office in a hard-hitting critique of the competition watchdog a fortnight ago.”
croque-monsieur - тостик такой, с сыром (и часто ветчиной)
cru, grand cru (classe), appellation d'origine controlee (A.O.C.)
Cuisine ( например, French cuisine)
cul de sac - тупик. Причем чаще в "физическом" значении. Иногда как просто "каменный мешок". Произносится, пардон, кал дэ сЭк. (В переносном значении "тупик" как непреодолимые разногласия, невозможность договориться будет скорее impasse, dead end).
Curry (а эти последние два – индийских)
Cuvee - вся совокупность урожая данного конкретного вина (данный состав сортов винограда, данный год, с данного терруара).

 Coleen Bon

link 3.11.2006 10:20 
D
damnum emergens - "прямой ущерб"
Danse macabre - пляска смерти (во всех смыслах)
De facto/de jure
de lege lata - сплошь и рядом употребляемое в юридической теории выражение (просто потому, что так же хлёстко и кратко ни на каком ином языке не получится ), означающее "с точки зрения действующего законодательства" - т.е. "то, как это регулируется\дело обстоит на данный момент".
А вот de lege ferenda - это наоборот - "как должно было бы быть", т.е. "не подправить ли нам чего в Консерватории" (с) :-))
De mortuis aut bene …
de rigueur (фр.) – необходимый A tie is de rigueur in Boodle's
debacle - провал, крупная неудача, катастрофа
debonair (de bon air/ de bonne humeur)--> cheerful, self-assured; pleasant-mannered.
debutante--> (wealthy) young woman making her social debut.
declasse - вот, у Берди где-то промелькнуло: "for a while, it was considered quite declasse, but is now fully embedded in the language". Типа нашего "вахлачьё", аццтой. :-))
décolletage/ décolleté --> The first is a noun, the second is an adjective; however, both refer to low necklines on women's clothing.
decorum - приличия, соблюдение условностей; "обрядность"; видимость (законности и т.п.)(as in " decorum requires that...")
dégustation --> This French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting.
deja vu - заметьте, что как минимум в Америке произносится "дейжА ву-у" - см., в частности, знаменитую фразочку Yogi Berra "It's deja vu all over again!" Этот бейсболист-тренер у них был таким же неиссякаемым источником туповато-смешных неуклюжестей, как наш ВикСтепаныч приснопамятный.
delicatessen (=deli) - типа того, что мы называли "кулинария". Но это - более того. Там можно вполне роскошно поесть.
deluge --> great flood; overwhelming rush; heavy fall of rain.
to deluge --> to flood or inundate (deluged with complaints).
delusion of grandeur - мания величия
demarche
demi-monde – полусвет. “Of all Reynolds's portraits, perhaps the most successful in attracting the attention of his contemporaries were his images of the demi-monde: women who moved amongst the social elite but whose sex lives flouted polite codes of behaviour.” http://www.tate.org.uk/britain/exhibitions/reynolds/roomguide7.shtm
demitasse --> Refers to a small cup of espresso or other strong coffee.
dernier cri - последний писк, встречается довольно часто.
dernier resSort - то же, что по-англ. last resort например, атомное оружие по определению is weapon of last resort
derriere - это когда не хотят напрямую говорить "ж@па", ну или то, что на идише любовно называется tushy ;-)
desperado - отчаянный, отчаявшийся
Détente – это понятно, «разрядка» (международной напряженности – популярный термин 60-70х годов).
detour-->divergence from a usual route; roundabout course.
deus ex machina - is not exactly something obvious. It usually denotes an unexpected, almost magic denouement (another good French term), (re)solution, outcome to a seemingly intractable problem - almost as if with help/assistance from on high, a magical apparition. denouement--> final unravelling of a plot or complicated situation.; final scene in a play, novel.
Die Fledermaus. еще одно название музыкального произведения: «Летучая мышь». На английский не переводится. Strauss’s comic masterpiece.
Die Walkuere
Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта
Der Ring des Niebelungen
Dhoti – одеяние кришнаитов – вот живая фраза из статьи про них: Adherents to Hare Krishna dressed in their saffron dhotis.
Dim sum – у китайцев примерно то же, что у греков и турок «мезэ» - последовательность большого числа небольших закусок. Часто в форме китайских пельменей. Но не только.
Dirigiste - сторонник наращивания вмешательства государства в регулирование экономики (антоним - laissez-faire, см. ранее на этой ветке уже было).
Ditto – буквально «то же самое, аналогично». Часто употребляется даже в совершенно обыденных контекстах. Типа сидят двое. За столом. «Всё, я больше не могу» - «Дитто!» (типа « same here!, да, я тоже! «аналогично!») Or, when drafting a text, “let’s substitute А for Б on page 78. Ditto page 95 ».
Dixi et animam levavi. «Сказал, и тем облегчил душу». Употребляется в значении «я кончил».
Dolci (gelati, tiramisu etc) – «сладкое», мороженое там и т.п.
dolce farniente («сладкое ничегонеделание», the pleasurable idleness woven into Italian life) :-)
Dominus Meus et Deus Meus - слова Св. Фомы, обращенные ко Христу, после Воскресения - "Господь мой и Бог мой"
Domus Dei - надпись на храме (англиканском, например) - (Сей есть) Дом Божий
Don Giovanni
doppelgдnger (нем.) – двойник или alter ego
Double-entendre – двусмысленность.
doyen - старейшина, декан (как в "дуайен (дипломатического корпуса")
Dossier (вспомните кучу оправданий, которые Блэр вынужден был выкатывать по поводу their Iraq dossier – и это, заметьте, было ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛИЙСКОЕ наименование документа Правительства Её Величества)
dreck - на идише ( и по-немецки?) - "дерьмо", но употребляется часто и в английском, особенно в тех местах, где идиш популярен, всеми понимаем, любим и часто употребляем - например, в Нью-Йорке. В значении junk, trash, garbage. As in The idea you came up with is total and utter dreck! Droll (from the French drole) – занятный, необычный, оригинальный
Droit de suite – сбор/налог на перепродажу произведений искусства. Введен директивой ЕС - EU Directive, European Artists’ Resale Rights Regulation – payment of royalty fees to living artists when their works are sold on through professional dealers (порядка 4 % с цены).
E
E contra - From the opposite side; on the contrary.
E converso - On the other hand; conversely.
eaux(x) de toilette; eau de parfum
eau(x)-de-vie--> type of brandy distilled from the fermented juice of fruit
éclat --> brilliant display; social distinction; conspicuous success.
e.g.
Eid ul-Fitr – окончание Рамадана и Eid ul-Adha – окончание паломничества/хаджа (Hadj/Haji) в Мекку и день жертвоприношений. У тюркских народов это Bayram – Greater and Lesser Bayram (aka Kurban (Qurban) Bayram)
Ejusdem generis - Of the same kind or nature; the same class
Élan - : vigorous spirit or enthusiasm [это про Иришу]
embarras de choix / embarras de richesse - "неудобное состояние", когда выбор так богат, что долго мучаешься \ (кто-то) так богат, что "аж неудобно" :-)
Elopement - The act in a wife of voluntarily leaving her husband to live with another man.
Emolument - Any perquisite, advantage, profit or gain arising from the possession of an office.
Emphyteusis - An estate in land, under the Roman law, analogous to a fee-farm, or perpetual lease, in English law. It gave the occupant, or his transferee, a perpetual lease, conditioned upon payment of rent, and perhaps improvement in the land. Whence emphyteutic, to engage, occupy.
Emeritus, т.е. "почетный" (в званиях) e.g., Ambassador-at-large emeritus, Professor emeritus
émigré --> emigrant (especially, a political exile).
Eminence grise ( по-англ. опять же аналог Grey eminence) – «серый кардинал»
En autre droit - In right of another.
En fait - In fact; in deed.
en masse - " в массовом порядке", в больших количествах
En owel main - In equal hand.
En primeur - винодельческий термин. Например, Chateau d'Yquem sold en primeur for the first time in history this year - "ан примёр" - продажа вина ещё до того, как оно "вызрело".
en règle – в порядке, упорядоченно, “по линеечке”, “с иголочки” “In ten minutes’ time I was dressed en règle and at the vicarage.” (She and I by John Conroy Hutcheson) "...and, above all things, I wished the result of my endeavours to be respectable, proper, en regle". (Jane Eyre by Charlotte Bronte)
En route - On the way.
En suite – расположение либо комнат анфиладой, либо туалета и ванны со входом напрямую из спальни (в отличие от «удобств в коридоре» или «на этаже» - чтобы ночью попами не толкаться с детьми или гостями :-) )
En ventre - In the womb; unborn.
en vogue (coming into vogue)
enfant perdu: пропащий, конченный человек
Enfant terrible
engage - Интересная цитата из некролога про Сартра - Sartre was an "intellectuel engage" (произносится "ангажЭ") (IHT, 17.3) - ангажированный интеллигент, человек с четкой и рьяно отстаиваемой жизненной позицией
ennui - "даун", скука - см. хорошее употребление у Мишель Берди словосочетания spring ennui (Moscow Times, 25.03)
Entente Cordiale. «Антанта»
Entrée – на языке оригинала (французском) – означает «закуски», а в английский (как минимум в Америке) твёрдо вошло в значении «основное блюдо» (или, как в совковых харчевнях говорили, «горячее» :-) )
entrepôt--> warehouse for goods in transit.
entourage – окружение: his fellow alumni who now dominate his entourage
Envoute – зачарованный, волшебный, «заговоренный».
ersatz -: being a usually artificial and inferior substitute or imitation
Escargot(s ) – тоже можно было бы сказать (Burgundy) snails, но часто дают именно так – это (Бургундские или иные виноградные) улитки, подаются запеченными с чесночным маслом. Скользкие. (Это объясняет знаменитую сцену в ресторане в Pretty Woman
- Slippery bastards !
- Happens here all the time :-) )
esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство
Esprit de l’escalier – то, что у нас называется «задним умом крепок», (буквально «дух лестницы», т.е. когда вспоминаешь/соображаешь, как надо было бы хлестко ответить (обидчику, ну и т.п.), но только когда уже ушел) По-английски иногда передается шутливым восклицанием Oh the insight of the hindsight! :-)
et al --> и др. :)
еt seq. - ... и последующие (пункты, статьи и т.п.)
ethos - получившие распространение настроения, поветрие, общественный настрой, подход, отношение (к какому-то явлению) - вот например, фраза из статьи про новые торговые центры в Китае: For China, new malls, jaw dropping in size,... adopting Shop Till You Drop ethos,... (no deep beliefs or high ideals inform the Bushist ethos)
Ex animo – от души, искренне, от всего/чистого сердца
ex mero motu - of one’s own free will. The judges usually act on their own initiative, ex mero motu, on information which has come to their notice, or to the notice of one or other of them in the course of their duties.
Ex parte or ex-parte - From a (one) party; on behalf of one side. Said of a proceeding had at the instance of one party, without opportunity of the opposing party to appear or participate; also, of a proceeding to which there is no adverse party.
Ex post facto
Expose – краткое изложение, отчет, очерк

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all