DictionaryForumContacts

 V

1 2 all

link 7.09.2004 17:30 
Subject: К вопросу о словарях - насколько им можно "верить"

 Рудут

link 8.09.2004 6:43 
Эх, золотые слова! Только потратив на изучение языка всю жизнь, начинаешь понимать, что самое трудное в английском - не фонетика, не грамматика, а вот эта самая СОЧЕТАЕМОСТЬ слов. COLLOCATION. И как же трудно бывает объяснить людям, не слишком сведущим в иностранном языке, что перевод - на самом деле сложный и, я бы сказала, тонкий процесс, а не просто выуживание первых попавшихся слов из словаря (или из памяти) и "сляпывание" их между собой. Самый яркий пример на моей памяти, это уже упоминавшаяся здесь international furniture в качестве "международной обстановки".
И еще. Часто слышу про кого-то "он учил язык 1 (2,3,4, etc) год и теперь знает его В СОВЕРШЕНСТВЕ". Каждый раз думаю, это я такая тупая, что за столько лет не смогла и близко приблизиться к "совершенству" или люди действительно не осознают, насколько сложный и бесконечный это процесс - изучение иностранного языка и поддержание его в рабочем состоянии.

 dyadok

link 8.09.2004 6:52 
А вот если бы еще и свой язык Знать, а не просто на нем говорить. Я в нем не меньше нового открываю почти ежедневно, чем в иностранном.

 Tollmuch

link 8.09.2004 7:50 
Браво, Коллега :-) Теперь, как в сказке, с замиранием сердца следим за пущенной стрелой - где-то упадет... и кто-то подберет... ;-)))

 10-4

link 8.09.2004 7:56 
Да... Что для русского "вопрос", то для англичанина "проблема".
А вообще-то, словарям можно верить только тогда, когда ты их сам составил. Я знаю, что этим многие грешат.
Из изданных словарей можно верить (шутка) только Циммерману (Словарь пререводчика) и Людмиле Кэллахэм (Р-А Химический и политехнический сл.). Все остальные -- это свалка, в которой надо копаться в поисках ЗАБЫТОГО слова, но не НОВОГО слова. Более того, совари переводят слова, а не понятия. А вот с понятиями идти-то и некуда, кроме как читать спецлитературу на языке оригинала. Да и тут можно нарваться на неграмотного автора.
Кстати, может кто подскажет в инете ссылочку на труды Пумпянского? Вот интересно почитать.

 Googler

link 8.09.2004 7:57 
I'd add "apparent signs of forgery," in terms of context, of course, to "international furniture" ;)

"перевод - на самом деле сложный и, я бы сказала, тонкий процесс, а не просто выуживание первых попавшихся слов из словаря (или из памяти) и "сляпывание" их между собой." (c) Или из интернета. V уже не раз предостерегал против reliance на поисковики.

By the way, try and go gooogle (or yahoo) for "international furniture." You'll find it in China - but distibuted in a different way :))) L

 Рудут

link 8.09.2004 8:34 
Hey Mr. Googler, you too welcome back :)

Я как всегда польщена тем, что Вы мне и моим постингам уделяете Ваше особое (и драгоценное) внимание, однако, боюсь, что тем самым Вы обделяете других участников форума. Посмотрите, сколько вопросов остается без ответа. Не лучше ли протянуть им свою helping hand? :))) А я в свою очередь обещаю обратиться к Вам лично, как только у меня возникнет в этом необходимость :))

2 10-4
Кас: Все остальные -- это свалка, в которой надо копаться в поисках ЗАБЫТОГО слова, но не НОВОГО слова - 5 баллов! :)

 Шанька

link 8.09.2004 8:57 
О, предлагаю модераторов (I mean Mr. V, Mr. Tollmuch, 10-4 and others "кому есть, что сказать" (с) Tollmuch) отныне называть стрелочниками, пусть это будет чисто м-трановская фенька ;-)

 Шанька

link 8.09.2004 9:03 
лучше стрелкАми :-)

 Googler

link 8.09.2004 9:10 
Вот именно, драгоценное - я ж не торчу в форуме целый день, изнывая от безделья.

"совари переводят слова, а не понятия." (с) Словари приводят денотативные (именно понятийные), а не контекстно (контекстуально) референциальные значения. Выражайтесь грамотно, молодой человек.

"А вот с понятиями идти-то и некуда, кроме как читать спецлитературу на языке оригинала. Да и тут можно нарваться на неграмотного автора." (с)

"За понятиями", хотели вы сказать. С этим согласен полностью. Но баллов вам не выставляю - я не училка. Я толмач. Учить не умею, потому что меня вообще учили не предподавать, а "чисто конкретно" переводить. Чем ныне и занимаюсь.

 10-4

link 8.09.2004 9:46 
А это неплохое название для мебельной фирмы -- "Международная обстановка". А? Кому бы продать?
А вот я еще встречал Surrounding Wednesday. Догадайтесь, что это такое!

 Googler

link 8.09.2004 9:57 
Китайцам, естественно :)))

Pray do gooooogle for "surrounding Wednesday"!!!!!!! It does, I swear, its does exist! Ignore the pairs with dividing periods or commas; go for the clean ones! I'd suggest English-speaking nations' sites only :)

 dyadok

link 8.09.2004 11:44 
чесслово! есть такое словосочетание, но только в обычном значении...

 dyadok

link 8.09.2004 11:55 
К тому же китайцы сами выдумать такое могут, чего вам и не снилось... (к вопросу: кому бы продать)

 alex-ander

link 8.09.2004 14:03 
2 10-4: Неужели вы не читали Пумпянского?
Я тут слегка погуглил. Вот, к примеру:
http://sch-yuri.by.ru/transltn/trans-pract.htm
Там можно скачать пару книг автора.
Кстати, очень рекомендую их также и всем форумчанам! Вообще-то их переиздавали пару-тройку лет назад.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all