DictionaryForumContacts

 essie

1 2 3 all

link 1.06.2006 15:27 
Subject: вневедомостная охрана

 expat

link 7.06.2006 10:31 
Так rent-a-cop и я постил, 1.06.2006 20:01 :-)
но для названия должности это как-то не совсем

а насчет терминов - не переживайте, приживаются и более страшные монстры :-) Например, ОЕМ - "original equipment manufacturing", хотя о смысле из названия догадаться никак нельзя (ОЕМ значит производство на заказ на чужом заводе под свою торговую марку).

Да и слово милиция кто-то же ввел в русский язык как "народную" полицию, и получилось, что государственную службу стали называть тем же словом, что иностранцы используют для "ополчения". Ничего, прижилось.

а насчет теории перевода: я считаю, что в первую очередь нужно следить за развитием языка, а не придумывать новые термины самому. Если авторитетные структуры уже использовали этот термин, пусть и из-за ленивого ин-хауса, и этот термин уже разошелся каким-то тиражом по миру, лучше не вносить путаницу и использовать его, пусть даже этот термин и неидеальный.

ну а проще сделать так: Ivanov, Chief of Extra-departmental Guard of... и добавить сноску police security service for private clients

 SH2

link 7.06.2006 10:33 
Куда как проще казнить ленивого ин-хауса вместе с расформированием конторы его ввиду прекращения существования государства, где она была зарегистрирована. И это единственно верный метод, товарищи!

 V

link 7.06.2006 10:40 
Это для Вас - Jane's Defense Weekly - ""авторитетные структуры"" по части названия российских госструктур?
:-)

Флаг в руки!:-)

Ну тогда, для меня - Морган Стенли высший авторитет по названиям систем пожаротушения на космических кораблях :-)

И еще - где это Вы видели, чтобы этот ублюдочный джейновский "перевод" - ***разошелся тиражом по миру?*** :-)

Or am I missing something here?

:-))))

 Irisha

link 7.06.2006 10:43 
expat, но если это визитная карточка - какие уж тут сноски? :-) Я бы в каждом случае переводила отдельно. Private - не подойдет для лиц, носящих гордое звание офицеров милиции, но в удостоверении у них стоит "вневедомственная охрана", хотя удостоверение ментовское... Ну и т.д.

 D-50

link 7.06.2006 10:47 
**Ну тогда, для меня - Морган Стенли высший авторитет по названиям систем пожаротушения на космических кораблях :-)***

А разве он не тово...?? Ой вей! :-)))

 V

link 7.06.2006 10:53 
кого того?
Вы что? Вон из окна выгляньте - у вас тама, на Канарейкиной Верфи, в небоскребе... и прекрасно себя чуйствует... :-)))

 V

link 7.06.2006 10:56 
а предложенный Вами "перевод" Chief of Extra-departmental Guard - будет воспринят примерно так:
"начальник охраннИКА, стоящего за дверью какого-то там департамента" (вышел покурить, наверное...)

:-)

 D-50

link 7.06.2006 11:02 
V,

Канарейкина Верфь (клево!) далековато будет, из окна не видать. Там Гриничский университет недалеко, вот в нем я экзамены на переводчика и сдавал для Institute of Linguistics.

**"начальник охраннИКА, стоящего за дверью какого-то там департамента"***
LOFL

 V

link 7.06.2006 11:17 
а Вы в Вест Энде где-нить, что ли, что Вам до канареек далеко?
:-)

А у канареек там что, по памяти говорю, в небоскребах, вроде Morgan Stanley, Citigroup, and HSBC, да?

(they are all good, well paying clients, btw)

 Renaissance

link 7.06.2006 11:21 
Я бы перевёл external security по аналогии с external companies, которые обслуживают основную компанию.

http://www.google.com/search?hl=ru&safe=off&c2coff=1&q="external+security"&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr=

 Скай

link 7.06.2006 11:25 
Однако, половина русскоязычных респондентов толком не знает, что такое ВВО... Я сам кстати не так жавно узнал. Что уж ждать от америкосов...

 SH2

link 7.06.2006 11:55 
Так ведь сказать правду: «продажная милиция» — нельзя, не политкошерно.
Потому народ и не знает. Я вот не знаю до сих пор..

 expat

link 7.06.2006 11:56 
V, Вы слышите только себя, с Вами бесполезно разговаривать :-(

 V

link 7.06.2006 12:59 
экспат, не кажется ли Вам, что в Вам может быть обращен ровно такой же упрек? Поэтому, может, от взаимных характерологических характеристик воздержимся? :-)

Только при этом еще и отстаиваемый Вами вариант абсолютно бессмыслен по-английски
:-))

 V

link 7.06.2006 13:04 
Ренессанс, Ваш вариант хорош С ТОЧКИ ЗPЕНИЯ ОХРАНЯЕМОГО.

А в вопрсе аскера - как назвать это службу с точки зрения ОХРАНЯЮЩЕГО, т.е. МВД.

Еще вопрос экспату - Вы никогда не слышали, что слово guard по-английски означает ОХРАННИКА?

А если надо обозначить СЛУЖБУ, то это как минимум - guardS (см. в Англии у королевы Royal HorseguardS, HorseguardS Parade, Household GuardS etc...)

Да и то, все равно здесь это - не пойдет.
Про причины - уже объяснял.
Простите, повторяться времени нет

 V

link 7.06.2006 13:08 
Еще что весьма занятно в приведенном Ренессансом линке - Слава, Вы слышите? :-)) - это абсолютно не имеющий никакого отношения к вопросу французский DGSE - External Security.

Знаете, чем он занимается?
Думаете, вневедомственной охраной французских олигархов?
Отнюдь.

Разведка это.

Самая заурядная внешняя разведка Французской Республики.

У нас аналоги этого - Ясенево и СВР.

К вопросу о том, как неумно пользуются гугелем ничего не подозревающие неразборчивые неофиты...
:-)

Простите, это я не про Вас.
Слава вон знает, про кого это...

 Скай

link 7.06.2006 13:11 
Вебстер

guard
1 : one assigned to protect or oversee another: as a : a person or a body of persons on sentinel duty b plural : troops attached to the person of the sovereign

 Аристарх

link 7.06.2006 13:12 
Ага, около Ясенева сам живу, знаю о чёи речь. Торчит средь лесов за МКАД такая домина :)

 V

link 7.06.2006 13:24 
Скай, блин, ну словари же тоже ЧИТАТЬ надо уметь...
и еще неплохо бы было с узусом сверять (если Вы его, конечно, знаете:-)

Ну НИКОГДА ни отдел, ни департамент, ни подотдел очистки и т.п. - НИКОГДА никакое название подразделения ОРГАНА государственого управления не будет переведено на английский как "гарД"

Жамэ
Нунка
Хамас

 Скай

link 7.06.2006 13:31 
Оки, бум знать

 expat

link 7.06.2006 14:07 
US National Guard
US Coast Guard
and so on and so forth...

 V

link 7.06.2006 14:09 
экспат, про устойчивые реалии слышали?

как будет воспринят предложенный Вами "перевод" - я сказал

не верите мне - спросите у нейтива :-)

до кучи - про милицию и не желающих считаться с узусом :-)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=59802&L1=1&L2=2

 V

link 7.06.2006 14:11 
вы разницу между "гвардией" и "охраной/охранником" ощущаете?

Боюсь, случай запущенный.
Простите, больше на вас времени тратить не готов.

 Slava

link 7.06.2006 14:17 
To V:

"Слава вон знает, про кого это..."

нет, не знаю. Или не помню. Про кого? :-)
думаю, что, по крайней мере, не про меня: как именно я пользуюсь гуглем, никто знать не может, кроме меня самого.
:-)

 V

link 7.06.2006 14:26 
как чел пользуется гуглем - видно по результатам его пользования :-)

еще раз, Слава, я, конечно же, не про Вас.

"Я про тенденцию" (с) :-))

 expat

link 7.06.2006 14:32 
товарищ V не понимает... тяжелый случай...
я все объяснил в 7.06.2006 13:31, но если кто-то хочет упорствовать в своих заблуждениях, то что ж...
пусть они изобретают столько велосипедов, сколько им встретится терминов, которые им не по вкусу. только к переводу это отношения не имеет

 Slava

link 7.06.2006 14:41 
Уф.. хорошо, что не про меня :-)))
Да, понял. "Однако, тенденция" (с) анекдот.
(облегченно вздыхая, уходит домой, не рискуя принимать участие в дальнейшем споре)
:-)

 V

link 7.06.2006 14:44 
экспат, Вы неумно упорствуете, путая аскера и коллег

Ваш вариант **Chief of Extra-departmental Guard of** - позорная ахинея

как он будет понят англофонами - я пояснил

четче сказать не могу

Хотите позориться - u r a free agent
make my day

 Renaissance

link 7.06.2006 14:51 
ещё интересная ссылка:

http://216.239.59.104/search?q=cache:XbOSKYc-9kcJ:www.yourwindow.to/security-policies/ref120102.htm+"external+security+company"&hl=ru&ct=clnk&cd=4&lr=lang_en

 Скай

link 7.06.2006 14:53 
Ренесанс, дружеский совет - сначала разберитесь, что такое "Вневедомственная охрана"

 expat

link 7.06.2006 14:57 
похоже, позорится-то V, и никак этого не поймет.

ну да ладно, главное, чтобы не было войны...

 V

link 7.06.2006 15:03 
не поленился - поговорил с проф. переводчиком.

Англичанин. Вел русский военный перевод в военной академии в Сандхерсте.

Достаточно убедительно для Вас? :-)

Подтверждено: Chief of Extra-departmental Guard of... не будет понято вообще.
В лоб.
Ноль.

Предложен (им, не мной, хотя, как можете убедиться, совпал с моим от 6 июня полностью) следующий вариант: private clients protection service.

Простите, для меня вопрос закрыт.

Ренессансу по ходу дела совет - послушайте "дружескмй совет Ская".

Коллега Вам добра желает :-)

 Аристарх

link 7.06.2006 15:09 
Ну хоть еще один вариант перевода этой вневедомственной охраны появился (помимо rent-a-cop). Всё ж надо держать в запасе. Можть пригодится где. Долгая же была баталия :)

 expat

link 7.06.2006 15:21 
ну и как оно гуглится?
это же просто описание, а не название организации. Оно должно быть одинаковым в любых текстах. А то одни переведут Береговая Охрана, другие - Береговая Гвардия :-)

 V

link 7.06.2006 15:22 
Коля, только из уважения к Вам:

**** V

7.06.2006 12:37
Думаю, Вы ошибаетесь, коллега.

Да переводите как угодно, ... да хоть как

private clients protection (service) department
private security services dept
private accounts dept
private security detail,
например,.... но только чтобы это ЗНАЧИЛО хоть что-нибудь на языке перевода, а не было абсолютно бессмысленным, when it draws a blank, and nothing more.

***

:-)))

 Аристарх

link 7.06.2006 15:38 
Ну, да.
Спасибо V!

 D-50

link 7.06.2006 16:45 
Аристарх,

**maybe private security**

D-50 охаять-то всегда горазд, токо вот сам чтой-то ничего лучше предложить не способен.
Какая она частная или военизированная, эта самая вневедомственная охрана???
__________________________
почему? способен. и предложил, почти то же самое

 Скай

link 7.06.2006 20:01 
Тут во какая фигня...

Название "Вневедомственная охрана" - мягко говоря, не блестящее. Если не знаешь, что это такое, оно только собьет с толку.

Соответственно, калька с него на английский тоже несет мало (if any) полезной информации. Если нужно, чтобы англоязычный читатель понял, о чем идет речь, нужен описательный перевод.

С другой стороны, им названо четко определенное явление. Которому неплохо бы дать четкое название, исключающее появление разнообразных вариантов. И для этого калька подходит лучше всего. Кому надо, выяснят, что именно это такое, и будут знать.
И кстати, если слово Guard подходит для "Береговой охраны", имхо оно и для вневедомстенной сойдет.

 Аристарх

link 8.06.2006 7:26 
D-50
Неа, не то же самое.

 expat

link 8.06.2006 8:14 
Скай, спасибо за поддержку!
вот какой у меня был разговор по этому поводу с нэйтивом:
maxim says:
you understand "rent-a-cop institution"?
maxim says:
in russia there is such s service incorporated into police
Peter says:
yes - someone that hires out security guards
maxim says:
they guard mafia, etc.
Peter says:
yeah
Peter says:
rent-a-cop
maxim says:
literal translation is 'Extra-Departmental Guard'
Peter says:
in the US it's slang for security guards
maxim says:
that's tranlstion of this unit name from Russian
maxim says:
so the question is; is it better to make a literal translation (since it is a governmental body) or is it better to translate so that a native would understand (e.g. Private Client Security Service)
Peter says:
do a literal translation and add an explanation note either in brackets or in the footnotes
maxim says:
yes, that was my thought. what about namecards?
Peter says:
what do you mean?
maxim says:
you cannot put an explanation on a namecard, can you?
Peter says:
no...
Peter says:
go for the official name
Peter says:
people can always ask
maxim says:
last question : does the official name sound too odd?
Peter says:
all official names always sound odd... but yes it does a bit
Peter says:
it kind of says nothing

 Levitan

link 8.06.2006 8:25 

Ждем-с второго акта :)

 Annaa

link 8.06.2006 8:28 
Peter это и есть нейтив? Ну так по сути он подтвердил, что предлагаемый "официальный" перевод ни о чем нейтиву не говорит и звучит странно.

И вот еще какая мысль у меня возникла. Мне не кажется, что "вневедомственная охрана" это какая-то официальная организация. Это ведь по сути такая услуга, предоставляемая подразделением ГУВД, либо отдельной специализированной организацией. Так ведь? Поэтому вообще не слишком резонно говорить о каком-то официальном наименовании. В общем, вчера я с интересом прочитала дискуссию, сегодня я определилась с диагнозом, по крайней мере для себя.

 expat

link 8.06.2006 9:08 
я и не спорю, что он не говорит. немного он говорит и русскому уху. и термин - ужасный.

просто приходится его использовать, раз уж он этим термином стал.

как во всем мире используют OEM (original equipment manufacturing), о котором я уже говорил.

 Аристарх

link 8.06.2006 9:12 
expat
Поймите одну такую вещь. Негоже нам, профессионалам, использовать корявые или абсолютно неверные термины. Мало ли кто их использует? Ну "перевели" некие "грамотеи", а мы что, должны за ними теперь повторять как попугаи?

 Аристарх

link 8.06.2006 9:12 
expat
Поймите одну такую вещь. Негоже нам, профессионалам, использовать корявые или абсолютно неверные термины. Мало ли кто их использует? Ну "перевели" некие "грамотеи", а мы что, должны за ними теперь повторять как попугаи?

 Annaa

link 8.06.2006 9:16 
expat: да не стало оно термином. 32 гугля на весь интернет это еще не термин, а пока недоразумение. И не станет оно термином, если мы как грамотные переводчики не будем его использовать.

 V

link 8.06.2006 9:31 
Аня, плюньте.
Он уже в штопор вошел.

Бессмысленно и бесполезно.

Get short URL | Pages 1 2 3 all