DictionaryForumContacts

 ze anya

1 2 3 all

link 18.11.2005 10:35 
Subject: Off - и еще один вопрос монстрам-переводчикам от любопытных!

 Irisha

link 18.11.2005 17:03 
Химик у нас тут сегодня - звезда мультфильма, я смотрю. И ведь чем прославился-то? Гордостью за х... хе... хре... плохое качество переводов. И это на профессиональном переводческом форуме! :-)

Re: "не парюсь ни с оформлением ни со стилистикой ни с дословной точностью. Мои переводы нужны для того чтобы человек понял суть"

Видели мы, Химик, тут Ваши потуги жалкие, из них не то, чтобы суть нельзя понять... они даже со смыслом сабжей рядом не стояли. Вас, Химик, хорошо засылать к конкурентам в качестве вредителя. Вот тогда от Вас польза будет! И не надо тут пропагандировать свой подход к переводу. Здесь много молодых людей, которые еще толком не определись, как им относится к работе переводчика. Вы пишете, что для Вас переводы - это, скорее, фор фан. Да читать Ваши переводы - вот это фан, фаннее не бывает... при условии, что за них платит кто-то другой.

Вот мне сегодня позвонили из переводческого отдела компании, на которую я работаю, и сказали, что на мое имя пришли две благодарности от двух самых придирчивых и вечно недовольных отделов, от которых никогда ничего кроме дюлей не получали. Один из них юридический отдел, а я себя считаю дилетантом в юрпереводе. И та работа, за которую они благодарили, была охррренительно сложной, по налоговому праву, с русского на английский. И мне пришлось попыхтеть. Зато в письме, которое мне зачитали, были такие слова: более качественного перевода и более творческого подхода не видели. Вот ради ЭТОГО надо работать. И я радовалась как ребенок, хотя хвалебные речи в мой адрес слышу не первый раз. Так я теперь свои переводы буду еще больше обсасывать, холить и лелеять.

Так что даже если переводы - это хобби в свободное от основной работы время, то подходить к этому надо серьезно, а не как к развлечению, или не подходить вообще, чтоб не позорить профессию. Потому что если кто-то первый раз в жизни решит обратиться к переводчику и напорется на такого химика, то надолго утратит доверие к переводчикам вообще. ИМХО. :-)

 V

link 18.11.2005 18:04 
Химику - на выбор несколько цитат из Гоблина.

Стилистика и качество - ровно ваши.

Ир, неплохо в его тему, тебе не кажется?

"Тебе стадо овец подгоним - ими командовать будешь"

""Чё, Михалыч, опять плющит?"

"Предлагаю Агронома на должность губернатора Гондураса! Давай, речь толкни..."

"Сделай загадочное лицо, дура!"

" Глянулся ты мне, солдатик. Приходи в полночь к амбару. Не пожалеешь"

""Эй, юниор, резче гребок, шире амплитуда!".

"Косяк вставлял не по-детски"

Удачи Вам в ...эээ... трудах, хымик

 Brains

link 18.11.2005 18:05 
2 Chemist
Вы вряд ли поверите, но переводить мало-мальски по-людски у меня занимает ровно столько же времени, сколько… сколько всегда, потому что иначе у меня просто не получается. У меня нет, как у древних матричных принтеров, режима standard (то есть быстро, но фигово) и режима NLQ (медленно, но читабельно). Как лазерник, я или перевожу, или не перевожу. При отсутствии времени я могу не успеть дать переводу полежать сутки, а после перечитать свежим глазом, и тогда в нём останется немного корявшн — то есть того, что я считаю корявшн. Заметит его очень не всякий, но мне всё равно будет стыдно.
Мне отчего-то кажется, что точно так же происходит со всеми „нормальными“ людьми, занимающимися переводом текстов с языка на язык. Которые даже если до глубины души презирают заказчика, при этом уважают хотя бы себя самих. Большинство заказчиков… ну, известно кто, им всякое можно впарить. Но я-то, я-то знаю, что это всякое вышло из моих рук. Что это может потом попасть в руки человека, читавшего Нору Галь и понимавшего, что она пишет. И я прекрасно представляю, что он скажет обо мне: мне и слышать этого не надо, поскольку я сам говорю в точности то же самое, сталкиваясь с ни с оформлением ни со стилистикой ни с дословной точностью. Перед собой мне стыдно ничуть не меньше, чем перед ним, кого я не услышу и не увижу.
Возможно, это зовётся наличием элементарного чувства собственного достоинства. Вот Irisha почему-то знает, что это за чувство, а Вам приходится длинно объяснять всем миром. Не догадываетесь, почему?
Те же, кто не в состоянии за 12 долларов получить от агентства даже то, что получает от Вас за 3, очевидно, таким чувством не страдают, поскольку ему за отсутствием самого достоинства взяться неоткуда. На самом деле такое агентство лечится очень просто: одним-единственным судебным процессом.
Да, это тягомотно и стоит немножко денег — вначале. Ну что ж. Один, получив плевок между глаз, утирается и идёт, солнцем палимый, от греха подальше. Другой один раз, но так, чтоб запомнил навсегда, объясняет верблюду, что так ему дозволено поступать только и исключительно в отношении других верблюдов. Плевать же человеку в глаза рискованно. Человек с собой так поступить не позволит.
R.I.P..

 Irisha

link 18.11.2005 18:24 
V, как же Вы умеете понять человека, заглянуть ему в самую душу, найти добрые и подходящие случаю слова... :-)))

 Анатолий Д

link 18.11.2005 19:43 
Рискую навлечь на себя всеобщий гнев, но все же выскажусь, потому что давно размышляю над этим вопросом.
У нас широкий у всех кругозор, нам разные рынки знакомы, и все знают, что на всех рынках есть сегменты high-end и low-end, haut de gamme и bas de gamme и т.д. Они мирно уживаются, обслуживают разных клиентов по разным стандартам за разную цену.
Есть адвокаты, которые защищают O.J.Simpson'а или M.Jackson'а, вытаскивая их из безнадежных дел на глазах изумленной публики, и есть адвокаты, которые дежурят при какой-нибудь иммиграционной службе, делая изо дня в день одни и те же стандартные заявления.
Есть бухгалтеры, которые разрабатывают сложнейшие схемы учета для каких нибудь миллиардных слияний и поглощений с участием компаний из десятка юрисдикций, и есть те, кто составляет отчеты в налоговую для продуктовых палаток.
Есть клиенты, которые летают первым классом Singapore Airlines и останавливаются в Dorchester, но есть и те, кто выбирает low-fare carriers и живет в YMCA, а то еще и похуже.

Почему же наша с вами отрасль не структурировалась и мы считаем, что любое снижение цены и качества есть нечто постыдное?
Понятно, что горячая вода есть во всех гостиницах, самолеты все должны летать вовремя, бухгалтера не должны обкрадывать тех, кто их нанял, а адвокаты рекомендовать только законные действия.
Вот это и надо обсуждать - что входит в безусловный набор, без которого перевод не является переводом, а от чего клиент должен иметь возможность отказаться, если он не собирается свой текст завтра увековечить в мраморе и золоте.

Такие сегменты формируются - в Москве есть издательства, где платят ничтожно, но переводить можно так, как рассказано у классика http://ilibrary.ru/text/69/p.9/index.html
и им не нужны переводчики, которые не сдвинутся с места, пока не разберутся во всех тонкостях и не будут уверены в том, что в перевод ставят верный термин.

Так что, может надо своих же собратьев, которые в другом сегменте рынка работают, признать и подумать точнее, что какому клиенту предложить и как честно давать "бюджетные" решения тем, кому нужны именно они.

 Irisha

link 18.11.2005 20:39 
Анатолий, я вот работаю на разных сегментах. Еще года два назад я работала на издательство, где мне платили 1,5 долл.: просто я раньше для них две книги перевела, и появилась необходимость в переводе третьей книги из той же серии, и я согласилась за те же деньги продолжить работу. Сейчас же, когда они ко мне обращаются с мелочовкой - типа перевести пару страниц программы какой-нибудь конференции, то я с них вообще ничего не беру, потому что дороже будет до них добраться. И они не наглеют, а обращаются только когда уже не к кому обратиться.

У меня есть агентства, с которых я начинала фрилансить - два из них повысили за это время расценки до 10 - 12, а другое так на 6 и стоит.

И есть клиенты, которые платят по 20 - 30 долл.

Но перевожу я для всех одинаково! У меня иной раз одновременно находятся в работе заказы от 5 разных клиентов, и, переводя текст, я не всегда сразу могу вспомнить, для кого я это делаю, а задаюсь этим вопросом только тогда, когда нужно выбрать e-mail в адресной книге для отправки готового перевода.

Единственное, что я за собой заметила - и я на форумовке об этом говорила, - что с тех пор, как у меня значительно возрос объем заказов по 20-30 долл., я несколько раз задержала отправку переводов тому агентству, которое платит 6 долл. Просто не могла себя заставить сесть за их переводы, и поэтому была задержка в несколько часов, и было это два или три раза (за 3,5 года фрилансерства). И каждый раз я безумно переживала из-за этого: во-первых, просто не люблю опаздывать куда бы то ни было вообще, а, во-вторых, не люблю подводить людей. Но в оправдание себе скажу: они во многом сами виноваты. Они могут прислать мне на 4 дня 100 страниц. На мой вопрос: у вас много переводчиков, которые переводят по 25 страниц в день - начинается му-му, что означает - немного, а, скорее, нетути ваще. Но я не люблю, когда меня долго упрашивают, берусь за перевод. Так на следующий день они мне шлют письмо: не возьмете еще 20.000 знаков - на тот же срок, в те же 4 дня! Я отвечаю: "Нет!". Через час опять: а 45.000 знаков не возьмете, тоже к понедельнику? Му-му, больше не к кому обратиться, Вы всегда для этих клиентов переводите. Ну, и как тут уложиться в сроки? И, тем не менее, укладываюсь, ценой бессонных ночей, т.е. собственного здоровья.

Но! На качество это не влияет - это не лабание. Да, не на пределе моих возможностей, но качество хорошее. Оно может быть лучше для тех, кто платит мне 30, но только лишь из-за того, что - парадокс - эти люди устанавливают нормальные сроки! У них норма - 5 страниц в день! И еще они всегда приговаривают: если немного задержите, ничего страшного. И они присылают мне тексты строго в рамках изначально оговоренной тематики. Значит, у меня больше времени на обдумывание перевода, причем перевода текста, который мне... удобен и интересен.

Итог: для меня цена, после того, как я дала согласие на перевод, роли уже не играет. Я могу изначально отказаться, потому что меня цена не устраивает, но потом это уже не важно. Раньше, когда мне звонили новые агентства, и предлагали сделать перевод, я сначала выясняла, в чем суть, что за текст, и только в самом конце спрашивала про цену. Сейчас, когда мне звонят агентства, с которыми я раньше не сотрудничала, со словами: вот мы нашли в нашей базе данных ваше резюме, не хотите ли сделать для нас перевод? Я сразу спрашиваю: какие у Вас расценки? 120 руб. страница (сказал мне последний звонивший чижик) - И тут я начинаю делать то, что обычно мне не свойственно - я начинаю надувать щеки. :-))) "Так у Вас есть мое резюме? - Да-да! - Так Вы его читали? - Да-да! - И что? Вы хотите, чтобы Я переводила что-то за 120 рублей??!! - А сколько Вы берете? А-а-а... Извините за беспокойство". :-))) Да, и при этом и на форумовке, и здесь, на форуме я рассказывала, как могу делать переводы бесплатно для совершенно незнакомых не людей... Дурилка, короче. :-( "Пойду напьюсь" (с) V. :-)

 ох-ох

link 18.11.2005 20:53 
Ода себе, любимой....

 Irisha

link 18.11.2005 20:54 
А почему бы нет? :-))) "Ведь я же этого достойна" (с) (из рекламы чего-то там)

 Анатолий Д

link 18.11.2005 21:19 
Irisha
Уже одно то, как Вы всем помогаете на форуме, снимает всякие подозрения в корысти. Цена - просто регулятор спроса и предложения. Если не можешь сделать для всех, делаешь для тех, кому это больше надо, т.е. кто готов больше заплатить, при прочих равных условиях.
Но это никак не противоречит моей мысли. Я согласен, что человек работает как умеет, в том числе, не может работать хуже, чем привык и принял для себя как стандарт. Просто Ваше место в высшем сегменте рынка, там, где от правильности перевода зависят большие деньги и где клиенты это понимают и готовы платить.
Но пониже, там где обычно все начинают, прежде чем выйти на высшие уровни, тоже должен быть какой-то порядок и свои стандарты. Приведу еще такие примеры:
1) техдокументацию с картинками и таблицами надо переводить страница в страницу с той же версткой, расположением материала, и т.д. и т.п.,чтобы работающие рядом наши и их специалисты могли легко пользоваться каждый экземпляром на своем языке и как-то общаться. Если это требование снять, перевод будет дешевле, но я бы не назвал это потререй качества.
2) переводя бумаги, касающиеся разных соглашений и пр., я должен выверить цитаты и названия документов, чтобы не было путаницы. Если этого не делать, а передать только смысл (если этого достаточно заказчику), времени уйдет меньше и можно сделать это дешевле (хотя формально оплата по знакам таких различий не предусматривает).

Вот примерно что меня занимает - как установить более менее широко известные стандарты, которые позволяли бы сделать перевод менее трудоемким и дорогостоящим, если это нужно заказчику.

Конечно, всегда в любом тексте может встретиться задача, которую не удается даже самому опытному переводчику сразу решить, сколько бы ему не платили, но это отдельный длинный разговор.

Не все тут однозначно, надо дальше думать.

 Irisha

link 18.11.2005 21:26 
Анатолий, Вы все правильно говорите. Но негодование было вызвано тем, что человек хвалился низким качеством своей работы: мол, за 2 доллара сойдет и так. При этом не сказал, что я пыхчу-пыхчу, а лучшего качества выдать не могу и реально оцениваю, что мои переводы стоят 2 доллара. Он и не пытается их улучшить. Ему это неинтересно. Эта ли позиция должна пропагандироваться на переводческом форуме?

 Анатолий Д

link 18.11.2005 21:57 
Согласен

 Alexander Oshis moderator

link 18.11.2005 22:28 
Ириша, после этой ветки я зауважал Вас еще больше.
На дурацкие шутки про "оды" не обращайте внимания. Зависть - такая штука... Плохо контролируемая.

Анатолий Д. - поддерживаю.

V. и Мозг - помилосердуйте, братцы! "...убил, и в землю закопал, и надпись написал" (RIP) - вот что они с Химиком сделали :о)

Наверное, в Тартаре, что за речкой Стикс, халтурщики должны будут бесконечно редактировать чужую и свою халтуру...

Get short URL | Pages 1 2 3 all