DictionaryForumContacts

 myshambhala

1 2 3 all

link 14.10.2021 8:32 
Subject: Постановление Правительства Российской Федерации/лизинг

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 14:31 
"Верится с трудом"

1. здесь другое согла сование: не provide to, а answers to. по существу аналогично тому, что я приводил выше: provide support to sustain families.

2. https://www.eca.europa.eu/Other publications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION.pdf

если не откроется, загуглите Misused English words and expressions in EU publications

страница 49, конкретно provide to

3. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/provide

4-й пример, оба варианта употребления (for/with) прописаны.

 hi-muckety-muck

link 14.10.2021 14:33 
финансовый лизинг – это гибрид финансовой аренды и лизинга, термин неграмотный; я слышал, что наши не хотят в лизинг приобретать, напр., а/м (аргумент: а как же право собственности? ну, нет, на такое я не согласен), тогда как у них это обычная практика, все равно что в кредит купить

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 14:59 
"финансовый лизинг" - это я упрощенно пишу в спешке. т.е. finance lease vs operating lease. насчет терминологии, честно говоря, не особо в курсе, поскольку конкретно с лизингом дел не имел никогда. т.е. лизинговая организация/компания - не просто Lease Provider/Company, но именно Capital/Finance Lease Provider/Company? детально разобраться и пошерстить всякие ias итд пока не успеваю, но - судя по оперативно нагугленному - похоже на то.

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 15:04 
к слову, в кембридже нашелся и provide sth to sb Our digital imaging centre provides a 3D scanning service to a wide range of customers in Europe, the Middle East, and Africa.

в единичном, правда, экземпляре. возможно, вариант из евро постепенно перетекает в норму, и фиксируется в словарях. как кофе среднего рода.

 Aiduza

link 14.10.2021 21:04 
coldwar_etcetera, ну а что вы хотели мне доказать примерами из Кембриджского словаря? На той же странице есть и вот такие примеры:

to give something that is needed or wanted to someone:

- The company provides medical benefits to all employees.

- I can provide you with directions to their house.

 Aiduza

link 14.10.2021 21:14 
там же, чуть ниже:

provide sth to sb

Our digital imaging centre provides a 3D scanning service to a wide range of customers in Europe, the Middle East, and Africa.

 coldwar_etcetera

link 15.10.2021 5:26 
1 - "англогайды ругаются на provide smth to smb - дескать, евроинглиш."

2 - "Верится с трудом."

3 - " Misused English words and expressions in EU publications"

пруф. by Jeremy Gardner, a senior translator at the European Court of Auditors.

далее.

neither will provide answers to these problems

I can provide you with directions to their house.

оба примера некорректны.

Our digital imaging centre provides a 3D scanning service to a wide range of customers in Europe, the Middle East, and Africa.

этот пример я же выше и привел, как раз потому, что он противоречит гайду. он отвечает условиям (to smb).

The company provides medical benefits to all employees.

этот ваш пример тоже отвечает условиям, хотя to и в service to customers, и в benefits to employees может существовать и без provide, и в какой степени это именно связка provide to в обоих случаях, вопрос.

да, в словарях оно фиксируется, хотя далеко не в каждом. на периферии статьи в кембриджском, как выяснилось, тоже присутствует, чего я сначала не заметил и что позже отдельно же отметил. употребляется где-то с 1960-х, если верить https://learningenglish.voanews.com/a/everyday-grammar-prepositions-provide/2701412.html и графикам в нем, а до этого практически не употреблялось вовсе. что примерно совпадает по времени с образованием еэс и может объясняться именно более активным включением ненативных носителей в инфополе, а их текстов - в соответствующие лингвистические корпуса, хотя не поручусь. 60 лет для узуса - срок немалый, однако в российских словарях, повторюсь, и кофе среднего рода уже есть. а в употреблении повсеместно встречается какое-нибудь "иметь место быть" итд. из этого не следует, что это грамотно, даже с учетом подверженности нормы изменениям; носитель носителю рознь, и для меня здесь отдельно взятый джереми гарднер - таки больший авторитет, чем кембриджский словарь и мнения нативных и не очень носителей на форумах, для которых это "ок".

 solitaire

link 15.10.2021 5:44 
myshambhalaВам бы для начала стиль соблюсти.

У вас два документа: а) Постановление Пр-ва РФ и б) Правила (утверждаются данным постановлением и прилагаются к нему).

В переводе же названия документа б)"Правила" вы пишите procedure со строчной. Это не название документа, а просто нарицательное существительное.

В первом же пункте Правил:

Настоящие Правила устанавливают цели, условия и порядок предоставления государственной поддержки

ГАРАНТ.РУ: https://base.garant.ru/402615862/#ixzz79L3BrSN1

и как вы будете разводить правила (Procedure) и порядок предоставления - тоже procedure?

 myshambhala

link 15.10.2021 6:30 
solitaire, правила и порядок предоставления вообще разводить не буду, так как перевожу не сами Правила, а документ, в котором упоминается только лишь название этого Постановления. Поэтому "procedure" в данном контексте, полагаю, будет Ок.

On Approval of the Procedure for Providing Leasing Companies with Government Support in Order to Compensate for Lost Revenues Associated with Lessees’ Payments under Capital Lease Agreements for High-Tech Equipment and Machinery

Get short URL | Pages 1 2 3 all