Subject: Харьковская область
|
AsIs 10.09.2021 17:36 Vorónizh, Novosybirsk — это прикол, конечно. А если они будут в японском документе упоминаться, вы тоже их переводить будете "с японской спецификой"? Vuoroneji и Noboshibirusuku. Почему прикол? Есть правила украинского языка, согласно которым именно так читаются названия этих городов. Конечно, все мы знаем, что названия и имена не переводятся, но вот в русском и украинском одни и те же имена могут звучать и посаться по-разному: Алексей и Олексій, Николай и Микола... Одна моя бывшая коллега когда-то давно переводила свои документы на английский, так её переводы завернули: по документам её отчество было "Олексіївна", а она написала на русский манер - Алексеевна. Это для нас всё понятно, а для иностранцев это РАЗНЫЕ понятия! Когда я перевожу, допустим, свидетельства о рождении / браке / расторжении брака езё советского образца или выданые в России, то я всегда спрашиваю заказчика, как переводить, чтобы потом не было проблем. AsIs 10.09.2021 17:40 @ Guaraguao Получается, что конечный пользователь вашего перевода обязан знать все варианты написания городов на всех языках мира. Ведь откуда ему знать, с какого языка вы в данном случае переводите. Проблемы индейцев шерифа не волнуют! )) И я не думаю, что где-то в Испании или Латинской Америке будут ломать голову над различным написанием "Воронеж" и "Вороніж"/ |
|
link 11.09.2021 9:25 |
Ладно с городами. Но в 90-е мне попалась фраза "Жогорку Кенеш заявил" и я ее перевел Mr. Zhogorku Kenesh said. А провод Руха - Rukh wire |
Guaraguao Ну вы сравнили! Топонимы и имена. Конечно, имена переводятся (транслитерируются) по иным правилам, нежели названия городов. Ни Николай, ни Микола не переводятся на английский как Claus. Неужели профессиональному переводчику нужно это объяснять? Ещё раз говорю, если вашу логику с именами экстраполировать на топонимы, то при переводе японского документа на английский Новосибирск и Москва будут Noboshibirusuku и Mosukuwa соответственно. Слово "прикол" я выбрал в качестве эвфемизма. Так-то это другое слово, но тоже на п... |
**Проблемы индейцев шерифа не волнуют!** А... ну да. Это многое объясняет. Тогда ладно, проехали. Погорячился я про " профессионального переводчика ". |
AsIsКогда я писал про Николай и Микола, то я имел в виду именно наши, российско-украинские реалии, а ни в коей степени западные. Например, в украинских паспортах (книжечках, выдаваемых с 1996 года), двуязычных, такие имена так и пишутся: Николай (рус.) и Микола (укр.), Андрей (рус.) и Андрій (укр.), и т.д. Плюс соответственно и отчества. И что делать, если документ выдан на Украине (УССР) на русском языке, а я делаю перевод сейчас? Писать Nikolai или Mykola? По идее я должен писать первое, но заказчик просит второе. Но тогда при желании посольство иди консульство могут завернуть перевод. Кстати, поинтересовался, что пишет википедия про Сталина. Испаноязычная пишет Iósif Stalin, а англиская - уже Joseph Stalin! Хотя на испаноязычных сайтах постоянно пишут José Stalin. |
Да про имена-то всё верно, я с вами согласен. Если паспортом предусмотрено написание на двух языках, куда денешься. Только при чем тут топонимы? Ну это ж анекдот — давать в переводе несколько вариантов написания одного и того же города. Зачем морочить голову пользователю вашего перевода? |
AsIs В дополнение к нашему украинскому паспорту. Моё имя - Вадим. И на русском, и на украинском пишется одинаково. Но вот произносится уже по разному: Вадим и Вадым. Т.е., в советском загранпаспорте я был Vadim, а в украинском я уже Vadym. Я живу в городе Черкассы с двумя "с", но на украинском это Черкаси (читается практически одинаково!). И таких моментов по самые гланды! |
|
link 13.09.2021 7:34 |
To johnstephenson Re. Севастополь/Sebastopol I'm afraid that is a rule, cf. Вифлеем/Bethlehem, Византия/Byzantium, висмут/bismuth, etc. Gr. β = vita/beta. |
|
link 13.09.2021 19:02 |
blackstar3103: Interesting. |
@AsIs "А это что?" Это транскрипция к слову Kharkov in British English |
Хотела сравнить частотность Kharkov vs Kharkiv Так вот Collins не знает слова Kharkiv. |
@Guaraguao "таковы у нас реалии: испанское посольство требует НАПИСАНИЯ названий исходя из украинских норм правописания. Если напишешь на "русский" манер, то могут и завернуть переводы. Дальше. Если в украинских документах встречаются названия российских населённых пунктов, то опять таки пишу их с "украинской спецификой": Vorónizh, Novosybirsk и т.д. Но когда мне присылают уже российские документы (свидетельства о рождении / браке и пр.), где есть украинские города, то я уже их пишу на "русский" манер: Kiev..." Да, вот об этом я и писала, что в каждой избушке свои погремушки. И переводить (иногда) правильно на язык, именно что учитывая языковые особенности ИЯ. |
|
link 15.09.2021 12:28 |
Только не ИЯ, а ЦА :-)) |
Именно что ИЯ, вот в чем вся прелесть:)) |
**Это транскрипция к слову Kharkov in British English** Ага, и поэтому написано Russian |
/// Joseph Stalin /// интересно, что Горбачев Mikhail. |
|
link 16.09.2021 6:44 |
Joseph - это потому, что американцы. Mikhail - потому, что европейцы. |
Можно подумать, в Америке он Майкл. Мне кажется, переводчики МИДа попутали. Иностранцы пишут и произносят имена руководителей других стран так, как пишут и произносят представители этих стран в официальных документах. Решили, что Джозеф больше подходит, так и стали писать. А иностранцы только повторяют написанное. |
|
link 16.09.2021 10:49 |
Именно Mikhail он в Америке. Не вопреки, а потому что. |
@AsIs "Ага, и поэтому написано Russian" И на заборах много чего писали, пока они были. А теперь фиг найдешь какой забор |
You need to be logged in to post in the forum |