Subject: ОФФ: как наработать клиентскую базу переводчику со статусом ИП?
|
"Хорошая САТ-программа (не Смарткат) в первую очередь существенно облегчает работу самому переводчику." - мне кажется, в том случае, если много одинаковых или очень похожих текстов а если работа штучная? я работала фрилансером (правда, в ФРГ) с 80х гг. прошлого века и до середины 2019 г. - несколько потенциальных клиентов интересовались про САТ, но до окончания трудовой деятельности так и обошлась без niccolo, Вы пробудили воспоминания - начинала я, действительно, ручкой на бумаге (это еще в Л-де, начало 70-х, в "Интуристе" давали письменные переводы, когда туристских групп не было), потом (уже в Германии) на двух пишмашинках (латиница и кириллица), потом на IBM c двумя головками (потом "ромашками") и памятью, ну а потом с конца 80-х уже компьютер... в том числе и https://en.wikipedia.org/wiki/Apricot_PC кто-нибудь помнит? муж тогда там кириллицу сам изваял и поставил... |
|
link 6.02.2021 11:08 |
* муж тогда там кириллицу сам изваял* Он, конечно, молодец, но была тогда такая программа "Лексикон", я ей активно пользовался в 1992-м на нерусифицированных компах |
это она в СССР была :-) |
Грубить-то зачем? Где? а если работа штучная? Вы считаете, что замудрёное имя какого нибудь редкого персонажа легче искать в бумажных набросках или перелистывая текст в Ворд? У меня бывают переводы гуглоперевода на европейский с китайского, которые можно считать штучными, и в ТМ их не забьёшь - но и тут выручает контекстный поиск, забитые в ТМ стандартные фразы.... САТ, но до окончания трудовой деятельности так и обошлась без И Вы, и Holswd говорите о наработанных связях, где всех уже давно всё устраивает. Человек спрашивает про вхождение в рынок. И сегодня, не имея наработанных связей, которые устроит бумага/простой Word, знание САТ, как ни крути, является обязательным для письменного переводчика.... кто-нибудь помнит? Посмотрел. Обычный Intel8086. Возможно под MSDOS. Тоже начинал знакомство с ПК с таких. Для набора научных текстов вместо Лексикона лучше подходил Chiwriter. Наверное если поискать, найду дискеты 5,25 с этим добром... |
|
link 6.02.2021 14:17 |
* Наверное если поискать, найду дискеты 5,25 с этим добром...* Антиквариат, однако. Наверное можно дорого продать. А я, дурак, давно все повыкидал |
|
link 6.02.2021 15:24 |
1. уйти с работы "в никуда", открыть ИП (т.е. как-никак получить дополнительные траты), при этом не имея клиентской базы уже, - это, конечно, сильно. впрочем, если это все такое хобби и у вас есть на что жить, то вопросов нет. 2. БП - это, по большей части, зло. лучше смотреть в сторону именно фрилансерских бирж (но не русских). 3. согласен с niccolo, "кошки" рулят. освоить их на базовом уровне, кстати, совсем не сложно. |
/ Идите в декрет./ А что для этого надо сделать? |
Меньше всего мне понятно, как фриланс сопрягается со свободой. Как раз в системе 5/2 вы свободны по выходным и после 18-00. На фрилансе строгого графика нет. Заказы могут предлагать и на выходные к понедельнику, и в ночь к утру следующего дня, и со сдачей в тот же день. Если бы у вас уже была наработанная база, вы могли бы это регулировать. А на описываемом этапе слово "свобода" пока можно вычеркнуть. Если хотите свободу и четкое понимание своего графика, то лучше в штат. |
*Да собственно даже и с наработанной базой могут прилетать предложения, от которых нельзя отказаться. |
/// как фриланс сопрягается со свободой/// Free |
Ну если только фриланс у вас как подработка к основной работе, то free. А так какое free? Когда заказ прислали, тогда и работа. Это вообще ни разу не free. |
**мне кажется, в том случае, если много одинаковых или очень похожих текстов а если работа штучная?** Это вам кажется. САТ уже давно не про похожие тексты. И тот факт, что САТ облегчает жизнь в первую очередь самому переводчику, никак не зависит от того, требуют ли заказчики использовать САТ. Сейчас уже САТ — это такой же неотъемлемый атрибут переводчика, как словарь в 80-е. Без знания хотя бы одной программы на вхождение в эту сферу сейчас уже можно не рассчитывать. Да, те кто уже давно зашли и закрепились, могут по инерции катиться еще какое-то время. А с нуля — неа, не получится. |
|
link 7.02.2021 7:21 |
* САТ облегчает жизнь* Да, безусловно. Но ИМХО, эпоха САТ уже давно прошла свой апогей и сейчас со значительным ускорением движется к закату-смарткату (даже в рифму!) |
Но ИМХО, эпоха САТ уже давно прошла свой апогей и сейчас со значительным ускорением движется к закату Где и как CAT прошли свой апогей? Что вы имеете в виду? |
|
link 7.02.2021 7:36 |
САТ прошли апогей где-то в 2010-2015. Кошки активно плодились, соревновались, проводились семинары, на форумах обсуждали их достоинстваи недостатки. Они реально были нашим главным инструментом, без которого никак. Сейчас, ИМХО, ситуация иная. Львиная доля переводческих заказов (я рассматриваю широкий рынок, не "штучные" работы) выдается через Смарткат и Мемсорс, где от "кошкости" мало что осталось. Ну, и, конечно, реально огромный, прорывной прогресс машинного перевода.... |
Ну разве что в этом смысле. По аналогии с паровым двигателем, который тоже бурно развивался и в зените славы достиг невероятного технического совершенства. А затем уступил место поначалу неуклюжим и маломощным "уродцам" - двигателям внутреннего сгорания. То же и с машинным переводом. Он временами справляется уже с вполне сложными техническими текстами, отчего меня порой оторопь берёт. Мемсорс (про Смарткат ничего не скажу, не видел, не участвовал, не привлекался) полностью достаточен для 90%+ проектов 90%+ БП. Ну а немногие "динозавры" сидят (и будут сидеть) в Традосе и МемоКью. Ха, некоторые коллеги до сих пор сидят в Офисе 2003 и вполне ничего себя чувствуют :D У меня один клиент - в Мемсорсе, это БП. Парочка других клиентов, которые вообще не знают и не хотят знать, что такое САТ-программа потому, что им это до лампочки, с ними в МемоКью тружусь. Причём, последние версии как-то не шибко радуют: основной функционал уже давно один и тот же, а "рюшечки" только память компьютера жрут без толку. |
|
link 7.02.2021 9:09 |
* отчего меня порой оторопь берёт.* Меня тоже! Мерещатся инопланетяне :-)) |
|
link 7.02.2021 9:17 |
* Офисе 2003 * ИМХО реально до сих пор наилучшая в своем роде программа! Попробуйте открыть более старшим офисом вордовский двуязычник, скачанный из мемсорса объемом пару-тройку гигов -- займет минут 5 или вовсе повиснет (ну, только ели у вас комп не за 150 штук) |
Текстовый файл в 2 ГБ? Это что вообще такое? Что вы переводите? Любопытство разбирает. |
|
link 7.02.2021 12:20 |
Ну, два гига, это я для красного словца загнул, но реально почти гиг. Двуязычная таблица из мемсорса по экологическому мониторингу одного известного проекта (в один файл собрано несколько). Word 2003 ее грузит в лет и поиск в ней осуществляет тоже мгновенно |
Диковинный у вас исходный файл... В этих таблицах ни рисунков, ни ссылок. Простой текст без форматирования. Я вот "Войну и мир" Толстого затянул в Мемсорс. 27578 сегментов. Размер файла экспорта с одним только сорсом: 3,12 МБ. Размер файла экспорта с сорсом, скопированным в таргет: 3,39 МБ У вас вся "Ленинка" в одном файле, что ли?)) |
|
link 7.02.2021 16:16 |
* "Войну и мир" Толстого* Наверное дело в двуязычности, тэгах, служебных символах, элементах оформления, верстке. К тому же у меня файл составлен из пяти файлов. Наверное, если грамотнее пересохранить, размер станет меньше. Но это не суть. У меня много других подобных файлов. Есть и 5 Мб и 20Мб и 100 Мб. И все они в лет открываются 2003-м Вордом и сильно тормозят и виснут на 2010-м Ворде Интересно, сколько времени ваша Война и Мир грузится 2010-м Вордом? |
На улице уже давно Ворд-2019. Десятый, к слову, был не лучшим в этой семейке.А первая книга "Войны и мира" (тома 1 и 2) в формате txt занимает 1,47 МБ и Вордом (у меня 16-й) открывается мгновенно. |
|
link 7.02.2021 18:18 |
Речь о двуязычной таблице в формате doc. Просто каша в txt для моих целей не нужна. |
М.б. пора обновить компьютер? |
|
link 7.02.2021 18:27 |
Меня мой устраивает :-)) |
у меня файл составлен из пяти файлов Да какая разница. Война и мир из 4 томов состоит... Вы наверное, не поняли: 27578 сегментов(!). Не знаков, не слов (слов там 994822). Сегментов. Откуда в 2-колоночном docx-файле экспорта элементы оформления и верстка? И при чем тут двуязычность и служебные символы? Тэги пишутся простым текстом, а из служебных символов в 2-колоночной таблице отображаются только пробелы. Все элементы верстки, позиции списков, нумерация пунктов, табуляторы Мемсорс выбрасывает. Даже 20-МБ файлов из Мемсорса не бывает. Хорош заливать. Ну предпочитаете вы Офис 2003, ок, но зачем настолько уж преувеличивать... |
Бывают файлы tmx по миллиону-полтора-два сегментов. Вес, размер, то есть, действительно измеряется в сотнях МБ, даже до 2 ГБ бывают. На таких подвисает даже моя рабочая станция. Жадность еще никого до добра не доводила. |
tmx бывают. Но они в 2003-м Ворде не открываются. (См. выше: "Речь о двуязычной таблице в формате doc".) Впрочем тема изначально вообще другая была)) |
*Если хотите свободу и четкое понимание своего графика, то лучше в штат.* - очень много плюсов. И как я уже отметил, всегда можно договориться о паре дней домашней работы в неделю. Стабильность важнее всего. Мой девиз "Тише едешь - дальше будешь" пока меня не подводил, как ни странно. |
"...who его знает кем, почему вы ушли из штата? Отличный совет: "оформите удаленку". Это ведь так просто: захотел — пошел, оформил удаленку. Раз плюнуть. И вообще зачем вам эта информация? Всё равно ничего конкретного не посоветовали." AsIs, а грубить-то зачем? Вы перечитываете, что пишете и в каком тоне? Вас я тоже не знаю, кто вы. Но это не означает, что Вы - who его знает кто. Я сам штатник, сейчас на удаленке, это реально оформить, поверьте - это даже гле-то и выгоднее работодателю и приветствуется во многих местах. Вы же фрилансер, так откуда вам знать?) Также почти всегда можно договориться о совмещении хоум офиса и присутствием в офисе. Я же не просто так пишу, а на своем и чудом опыте знаю. |
*И сегодня, не имея наработанных связей, которые устроит бумага/простой Word, знание САТ, как ни крути, является обязательным для письменного переводчика....* - много плюсов. И сложно себе представить, как можно начать работать, не имея этих наработанных контактов - вероятно, если а) это действительно хобби в придачу к основному занятию, б) есть хорошие сбережения, богатое наследство, или же в) удачный брак с обеспеченным человеком, который не будет возражать против такой самостоятельной деятельности. Также много аргументов в пользу САТ - в частности, если есть наработки в базе, куда вносим (например) переводы от БП, при следующем похожем заказе прогоняем материал через "кошку", получаем меньший объем и платим, соответственно, уже меньше. Переводчик экономит с ТМ время, заказчик еще и деньги. |
"AsIs, а грубить-то зачем?" - Своих слов нет? (06.02. 13:25) " на своем и чудом опыте знаю" - букву "н" в прилагательном пропустили. |
чуЖом |
@HolSwd погодите, не ругайтесь... без меня Счас я разберусь... Alex455 Что я пропустил? Погодите... Так... Ну и что грубого вы обнаружили на участке "who его знает кто"? Вон Tamerlane все время так делает (мешает русские слова с нерусскими) — к нему ведь претензий нет. Почему мне так же нельзя?)) Я фрилансер 1,5 года. А работаю с 2000-го. Если бы оформить удалёнку было так просто (и только ею обходиться), этот формат придумали бы еще в прошлом веке. Вам повезло, но это же не значит, что везде теперь так. |
AsIs, наш общий друг забыл маленькую мелочь упомянуть: он по профессии не переводчик. |
Да это все уже знают. Ладно, будет нам уже)) После "прожектора" мне его даже немножечко жалко. Оставим. |