DictionaryForumContacts

 Рина Грант

1 2 3 4 all

link 4.02.2021 12:05 
Subject: ОФФ: как вежливо отказать плохому переводчику?

 bundesmarina

link 5.02.2021 2:09 
Я бывший редактор. По работам, в которых меня что-либо не устраивало, расписывала замечания конкретно по пунктикам. Никаких общих оценочных суждений. Ни разу не узнавала в ответ "много нового о себе". Но даже если бы разок и узнала, это не стало бы поводом хитрить, придумывать вредных заказчиков и пр. Переводчику полезнее будет понять свои косяки, а не нацепить оверквалифайд-корону.

 bundesmarina

link 5.02.2021 2:44 
Напишите и про положительные стороны, если они есть. Мы видим, что Вы отлично разбираетесь в теме РПГ, но в тестовом задании на 250 слов допущено 50 орфографических, пунктуационных, синтаксических или каких-то там ещё ошибок, что существенно повышает трудозатраты на редакторскую правку, поэтому на данный момент мы не готовы предложить Вам работу:)

 SirReal moderator

link 5.02.2021 7:15 
Рина, а что именно Вы получите, сообщив переводчику об отказе?

 Alex455

link 5.02.2021 7:29 
*И я уже знаю, что он просто потеряет свое время на тест, эмоционально вложится, будет ожидать результат* - можно сразу же оговорить, что никаких гарантий положительного отзыва вы не даете, т.к. требования к проекту особые/повышенные, редактор - "самодура", опыт требуется такой-то и такой-то. Не обнадеживайте кандидатов, а потраченное на тест время (не так уж много, обычно это страница) будет лишней практикой. И еще: в случае отказа хороший ход - сказать, что любые ошибки - это шанс исправиться в будущем и стать успешнее, что может произойти при будущих проектах. Это я все на психологических тренингах изучал, про вежливый отказ там отдельно говорилось)

 Рина Грант

link 5.02.2021 8:32 
С таким ответом Вы должны не скрывать, а наоборот везде писать название своего БП

Мы не БП.

Напишите и про положительные стороны, если они есть. Мы видим, что Вы отлично разбираетесь в теме РПГ, но в тестовом задании на 250 слов допущено 50 орфографических, пунктуационных, синтаксических или каких-то там ещё ошибок, что существенно повышает трудозатраты на редакторскую правку, поэтому на данный момент мы не готовы предложить Вам работу:)

Большое спасибо! Мне только один раз пришлось так написать, потому что переводчик реально оскорбился отказом (как я говорила уже выше, перевод был на уровне "хау мач воч") и потребовал чтобы ему указали на ошибки, "потому что их не может быть". А когда я написала про сильные стороны перевода (они были), он еще больше оскорбился, потому что считал, что они и так само собой понятны. Вот теперь дую на воду.

Рина, а что именно Вы получите, сообщив переводчику об отказе?

SirReal, простите, я не совсем уверена, что понимаю вопрос...

И я уже знаю, что он просто потеряет свое время на тест, эмоционально вложится, будет ожидать результат* - можно сразу же оговорить, что никаких гарантий положительного отзыва вы не даете, т.к. требования к проекту особые/повышенные, редактор - "самодура", опыт требуется такой-то и такой-то. Не обнадеживайте кандидатов, а потраченное на тест время (не так уж много, обычно это страница) будет лишней практикой. И еще: в случае отказа хороший ход - сказать, что любые ошибки - это шанс исправиться в будущем и стать успешнее, что может произойти при будущих проектах. Это я все на психологических тренингах изучал, про вежливый отказ там отдельно говорилось)

Большое спасибо! Очень полезно, обязательно буду иметь в виду.

 Perujina

link 5.02.2021 8:52 
А почему вообще надо вступать в эти сложные отношения? Вы же по сути объявили конкурс, в котором по определению победит лишь один-два (или насколько вы решили разбить работу) Так почему бы просто изначально не оговорить: тестовые задания не рецензируются, редакция свяжется с победителями конкурса.

 Рина Грант

link 5.02.2021 8:56 
Perujina, большое спасибо. Это очень хороший вариант.

 Alex455

link 5.02.2021 9:52 
Это не "сложные", а нормальные человеческие отношения. Это очень уход по-английски напоминает.

 Perujina

link 5.02.2021 9:59 
Это нормальная практика при объявлении творческих конкурсов, и привносить в это т.н. "человеческие отношения" совсем не полезно для дела.

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2021 10:18 
Полностью поддерживаю Монги и бундесмарину

Сначала

(1)Сожалеем, но качество Ваших услуг нас не устраивает"

затем вкратце (а если человеколюбие не позволяет писать кратко и много времени, то подробно)

(2) расписать "замечания конкретно по пунктикам. Никаких общих оценочных суждений".

Правда, и в этом случае некоторые могут начать возражать. Но тут уж Вашей вины нет совсем. Если человек не готов учиться даже бесплатно — а разбор его ошибок есть бесплатный урок — то мы ему помочь не можем.

 niccolo

link 5.02.2021 11:52 
Правда, и в этом случае некоторые могут начать возражать. Но тут уж Вашей вины нет совсем. Если человек не готов учиться даже бесплатно — а разбор его ошибок есть бесплатный урок — то мы ему помочь не можем.

А если квалификация переводчика, особенно в специализированной области, выше чем редактора? И разве нет «коронованных» редакторов? Почти во всей России москвичей считают с короной на голове... Ведь вся дискуссия тут, априори, построена на предположении, что ТС и его коллеги и правее, и квалифицированнее. По жизни абсолютно не уверен, что среди сотни человек не найдётся ни одного, кому бы первоначальный вариант одного из переводчиков не понравился бы больше редакторского... Ведь откуда то стиль изложения у переводчиков взялся. И наверняка у них и круг общения такой.....

ИМХО - исправлять надо того, с кем можно будет продолжить работу.

Во всех остальных случаях можно ограничиться и п.1., для особо обидчивых в формулировке -

.... был выбран другой переводчик.

С уважением...

Никаких общих оценочных суждений

ИМХО, за гранью фантастики. Самая большая проблема в переводе - стиль. Любые ошибки требуют точечных исправлений. А стиль требует полного переписывания.... Но любое упоминание негодности стиля - уже оценочное.

Мы не БП.

Имя, сестра, имя! Назови мне его имя, сестра!

Фельтон. «Три мушкетёра», А Дюма

 Alex455

link 5.02.2021 11:58 
Плюсуюсь насчет редакторов. Зачастую после них портится изначальное качество переведенного.

*москвичей считают с короной на голове...* - причем. совершенно незаслуженно: ну чем виноваты люди, что родились в столичном городе. Точно так же москвичи могут посчитать приехавших (кстати, для заработков в такую ненавистную им Москву) наглыми и самоуверенными. И зачем вот эти взаимные оценки... А оценочные суждения - это бич, и не только в сфере переводов. При том, что их очень несложно обойти, выразив ту же мысль корректнее и дипломатичнее.

 bundesmarina

link 5.02.2021 12:12 
Рина, да может, тот психопат потом спасибо вам сказал (мысленно) и вообще сидит теперь с обкусанными локтями, не смея снова попробоваться, хотя очень хотел бы. Боится, что у вас хорошая память,)

niccolo, не могу согласиться, что главный затык в стиле. Тесты очень разные, бывает просто гора смысловых ошибок, так что до разбора стиля можно не доходить. Далее, если вы занимаетесь переводами не шибко художественными, то стиль изложения (в каком-нибудь там рук-ве по техобслуживанию кофеварки) менее важен. Вообще самый простой способ - выслать правки в track changes. Жаль, что для тестов он не подходит.

 bundesmarina

link 5.02.2021 12:20 
если квалификация переводчика выше чем редактора, да я только порадуюсь, у меня быстрее работа пойдёт. Другое дело, что, напр., у нас в БП такие маститые переводчики не редактировались. И как раз по ходу вспомнилась еще одна штука: "ускоренное редактирование" бывало, нормативы стр/час уже не помню.

 Alex455

link 5.02.2021 12:20 
Стиль вообще понятие индивидуальное. И у каждого свое восприятие текста. Главное - чтобы не исказился смысл исходника. Поэтому да, ошибки важнее.

 niccolo

link 5.02.2021 13:03 
niccolo, не могу согласиться, что главный затык в стиле. Тесты очень разные, бывает просто гора смысловых ошибок, так что до разбора стиля можно не доходить.

Стиль вообще понятие индивидуальное. И у каждого свое восприятие текста. Главное - чтобы не исказился смысл исходника. Поэтому да, ошибки важнее.

Предлагаю обсудить смысл «Науки логики» Гегеля.

А потом предлагаю поискать смысл с точки зрения диалектического и вульгарного материализма в простых вещах.....

Простой пример - довелось как-то переводить РПЭ к винтовому компрессору, с которыми по жизни приходилось сталкиваться вживую, включая ТО и Troubleshooting. РПЭ потом проверяла женщина-редактор.

Представления о смысле отдельных параграфов у нас значительно различались.....

Руководство, кстати, было довольно неплохим, и там не было моментов, где смысл с равным успехом можно определять подбрасыванием монетки.... А ведь сейчас всякого аутсорсного г...., где авторы могут и непредставлять то, о чём они пишут, килотонны...

Нельзя нормально (чётким лаконичным стилем) описать чего-то, не понимая смысла....

Вот кстати тоже хороший пример понимания смысла одного и того же в двух разных непересекающихся плоскостях.....

И вот некий учитель по имени Закхей, стоя неподалеку, услышал, как Иисус сказал это своему отцу, и дивился очень, что, будучи ребенком, тот говорит так. И через несколько дней он пришел к Иосифу и сказал ему: у тебя умный сын, который разумеет. Так приведи мне Его, чтобы Он выучил буквы, а вместе с буквами я научу Его всему знанию, и как надо приветствовать старших и почитать их как отцов и дедов, и любить тех, кто Ему ровесники. И он показал Ему ясно все буквы от альфы до омеги и много задавал вопросов. А (Иисус) посмотрел на учителя Закхея и спросил его: Как ты, который не знаешь, что такое альфа, можешь учить других, что такое бета. Лицемер! Сначала, если ты знаешь, научи, что такое альфа, и тогда мы поверим тебе о бете. И Он начал спрашивать учителя о первой букве, и тот не смог ответить Ему. И тогда в присутствии многих слышавших ребенок сказал Закхею: слушай, учитель, об устройстве первой буквы и обрати внимание, какие она имеет линии и в середине черту, проходящую через пару линий, которые, как ты видишь, сходятся и расходятся, поднимаются, поворачиваются, три знака того же самого свойства, зависимые и поддерживающие друг друга, одного размера. Вот таковы линии альфы.

если квалификация переводчика выше чем редактора, да я только порадуюсь, у меня быстрее работа пойдёт. Другое дело, что, напр., у нас в БП такие маститые переводчики не редактировались. И как раз по ходу вспомнилась еще одна штука: "ускоренное редактирование" бывало, нормативы стр/час уже не помню.

А что маститые переводчики не ошибаются? Это просто подчёркивает тот факт, который многие тут не понимают — что ПОСРЕДНИКАМ (читай БП) ни в каком деле КАЧЕСТВО НЕ НУЖНО.... Их волнует только их маржа.

 bundesmarina

link 5.02.2021 13:18 
Это ложь. Качество необходимо, иначе растеряете заказчиков. Переводчик высокого класса получает больше, поэтому на редактуре экономят. А ошибиться вообще-то могут оба - и переводчик, и редактор, ну и что тогда? И да, БП действительно не благотворительная организация.

 bundesmarina

link 5.02.2021 13:42 
Я так скажу: лично мне очень тяжело давался поиск компромисса между скоростью и качеством. Так и не получилось его найти, в общем:) У каждой работы есть срок, его можно сдвинуть только по согласованию с заказчиком. Переводчик - первое звено (распознавание текста тут пропустим). У него норматив 10 стр. в день. Он может задержать работу, на какое-то время потеряться, не брать трубку, чинить комп/интернет и пр. Я надеюсь, форумчанам такая картина не знакома. Но так бывает. Дальше редактор, у него норма 30 стр. в день. Он получает перевод к вечеру, завтра подойдет срок отправлять заказчику, а после редактора еще будут верстка и корректура. Ну вот и выбирайте, будете вы сидеть полночи с этим переводом или вас волнует только выработка в стр.:)

Или перевод пришёл вовремя, но там много треша, заново отдать на перевод нет возможности, а вы должны сдать в срок, рядом вами сидит менеджер с секундомером и капает на мозг. Вот и выбирайте, будете вы сидеть еще полночи или что...

 AsIs

link 5.02.2021 13:48 
Расписывать по пунктам каждую ошибку, конечно, здорово, но только пока у вас 2 претендента. А если их 202? Это же сколько времени надо...

Так можно (и нужно) делать, когда уже не первый заказ у исполнителя. Время от времени не помешает взбодрить переводчика, обратив внимание на его косяки. Я иногда и сам спрашиваю у заказчиков, нет ли у них каких-то пожеланий, что можно было бы скорректировать на будущее и так дальше.

 AsIs

link 5.02.2021 13:49 
У меня бывали случаи, когда мне присылали разгромные отзывы, а потом выяснялось, что это не моя работа. Естественно, я отреагировал резко на то, что они там не смотрят, что кому шлют. Потом отошел, написал, что "все равно спасибо пусть и за чужие ошибки, я их тоже рассмотрел, проанализировал и обязательно учту в дальнейшей работе. Если что-то (рекламации) будет по моей работе, тоже присылайте".

Поэтому я представляю, насколько может затянуться "расписывание по пунктам" и понимаю, почему большинство заказчиков сразу открещиваются от разбора тестов.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all