DictionaryForumContacts

 just_curious2

1 2 3 4 5 all

link 4.12.2020 9:36 
Subject: Legal

 Maksym Kozub

link 5.12.2020 13:16 
4uzhoj, возможно, эта фраза где-то и распространилась, но на самом деле Sjoe! совершенно прав: "споры, возникающие из договора" — это достаточно стандартная русскоязычная юридическая формулировка, возникшая не сегодня и не вчера.

hi-muckety-muck, а "споры из договора" Вы слышали? А, например, "споры из обязательственных правоотношений"? Всё это нормальный русский юридический язык, и если он Вам странен, то скажу, что кому-то и "встречное удовлетворение" странно... А по поводу "Я всегда думал, что полная формулировка «arising out of or in connection with» передается русской калькой «вытекающие из договора или возникающие в связи с ним»" замечу, что приведённая Вами русская фраза — не калька: в скалькированной фразе был бы как раз _один_ глагол, как в оригинале. Далее: Вы пишете "От специалиста по этим вопросам я слышал, что это многословие можно смело сократить, убрав первую часть, и никакого ущерба смыслу не будет. Не знаю, так ли это". Говорю в том числе и как (давно, но всё же) бывший юрист: квалификация упомянутого специалиста вызывает вопросы, поскольку споры из договора и споры, связанные с договором, — это, вообще говоря, разные споры, и не только для английского суда. Например, может возникнуть спор о том, был ли договор вообще заключён (а возникнуть он может хотя бы в связи с тем, что одна из сторон оспорит полномочия представителя то ли своего, то другой стороны на заключение договоров от имени соответствующей стороны). Это будет спор, связанный с договором, но не спор, возникающий из договора (в отличие, например, от спора о сумме оплаты, причитающейся по договору в случае, когда передаваемый по нему предмет оказался дефектным).

Мне знакомо по крайней мере одно дело, где в коммерческом арбитраже (не английском, постсоветском, и право договора было континентальным) в явном виде принималась во внимание подобная разница между "спором из договора" и "спором, связанным с договором". Если будет интересно, могу поделиться.

 Maksym Kozub

link 5.12.2020 13:20 
4uzhoj, там не просто "ущерб букве", а именно "ущерб смыслу", как я только что постарался пояснить в предыдущем сообщении. Правда, для того, чтобы это понимать, нужно чётко понимать этот самый смысл, а для многих постсоветских переводчиков, даже неглупых, и terms and conditions до сих пор — просто "условия", а разница между этими понятиями — тёмный лес...

 hi-muckety-muck

link 5.12.2020 14:07 
Maksym Kozub, недаром я не доверял тому человеку, от которого слышал, что можно объединить. Странные юридические формулировки с «из договора» я действительно встречал, и не раз, но «возникающих из договора» не встречал, в этом я не соврал (хотя договоров с русского переводил очень много – и ни разу сам такого не писал)

 hi-muckety-muck

link 5.12.2020 14:13 
Про terms and conditions хотелось бы узнать: по моему пониманию, последнее – подвид первого, в договорах есть два вида terms: conditions & warranties, первые дают право расторгнуть договор, а вторые – нет, и в русском языке они принципиально не различаются. Или различаются? Но тогда как?

 hi-muckety-muck

link 5.12.2020 14:53 
Ведь они всегда с союзом «and» идут, и неужели надо ставить два слова или выражения каждый раз? Это как right, title, and interest in and to: можно разделить вещные и обязательственные права, но и то и другое у нас – права, можно разве что ещё титул собственника добавить

 hi-muckety-muck

link 5.12.2020 16:11 
В общем, я чувствую, что из этой ветки либо что-то очень ценное узнаю, либо сильно разочаруюсь. Классификацию terms я взял из британских учебных материалов по contract law, если что

 Maksym Kozub

link 5.12.2020 16:12 
hi-muckety-muck, сразу скажу, что Вы абсолютно правильно понимаете, что нарушение condition даёт право расторгнуть договор.

Чтобы не раздувать эту тему, посвящённую, собственно, другим вопросам, приведу пару ссылок на другие обсуждения, где есть более развёрнутые пояснения авторства Виктора Прокофьева (https://www.prokofievinterlegal.com/), когда-то присутствовавшего и на этом форуме как V., и Вашего покорного слуги.

http://forum.lingvolive.com/thread/l2648/

https://www.multitran.com/m.exe?a=4&MessNum=252336&l1=1&l2=2Ещё могу посоветовать, если есть где-нибудь в пределах досягаемости _второе_ (либо какое-то из последующих стереотипных, но не первое, которое было намного меньшего объёма) издание книги Бориса Николаевича Климзо "Ремесло технического переводчика", заглянуть там в соответствующую (одиннадцатую) главу. Я помогал Борису над ней работать ("Комментарии юриста" в этой главе — это мои вставки), и там немножко и и про terms and conditions есть.По поводу процитированного в обсуждении по второй ссылке пояснения V., где тот говорит "В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются.... В ТАКОМ случае - так и переведем. Просто - "Условия". И только в редчайших... случаях, когда английские юристы эти два термина В ЗДРАВОМ УМЕ и НАМЕРЕННО разводят (а они, СТРОГО ГОВОРЯ, в английском праве таки значат РАЗНЫЕ вещи) - переведём conditions как "условия", а terms - как "постановления" (контракта, договора)", добавлю, что я склонен давать строгий перевод этой пары в большем проценте случаев, чем коллега Виктор. При этом, конечно, в большой степени всё зависит ещё и от того, насколько переводчик готов к тому, что многие коллеги будут на него смотреть "как на странненького" и т.д. На эту тему (и в связи как раз со всё теми же T&C :)) заводил кто-то из коллег разговор с Ермоловичем на http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2523. Оттуда: "Часто возникают неловкие ситуации, когда какой-либо вариант затвердевает так крепко, что всяческие попытки одних переводчиков вразумить других заканчиваются ничем, а споры тем временем сбивают с толку тех, кто хочет извлечь из таких дискуссий пользу для себя. Я нередко слышу от коллег такие фразы: "Вот зачем опять что-то мудрить? Ведь написано же в ".

Простите, хотел написать очень коротко, но слишком уж "классический" пример эти самые T&C.

 Maksym Kozub

link 5.12.2020 16:14 
hi-muckety-muck, собственно, раз Вы читаете британские учебные материалы по contract law, то я мог и не писать бОльшую часть написанного мною выше, у Вас голова прекрасно работает, разберётесь. Удачи!

 just_curious2

link 5.12.2020 17:45 
Спасибо за интересную дискуссию! А по моим вопросам что-то будет?)))

Sjoe!,

"Хватит пока... Много хочете сразу. "(с)

Спасибо, я не перевод просила выполнить, а советовалась по некоторым фразам. Чего уж много-то. Приятного вечера.

 Maksym Kozub

link 5.12.2020 17:53 
just_curious2, я бы в любом случае постарался поточнее приблизить перевод к оригиналу, написав не "Все споры... подлежат рассмотрению...", а "В отношении всех споров... его Стороны признают исключительную юрисдикцию...".

 hi-muckety-muck

link 5.12.2020 18:12 
Надо же, с какими людьми приходится переписываться на этом форуме

 Maksym Kozub

link 5.12.2020 18:26 
hi-muckety-muck, не издевайтесь, пожалуйста :).

 coldwar_etcetera

link 5.12.2020 18:35 
по вопросам:

1) речь о любых активах (в широком смысле) компании (стороны), которые так или иначе могут быть затронуты настоящим (у Вас) договорным документом. т.е. сам по себе договор "в вакууме" переуступить нельзя без согласия второй стороны - кроме как в случае продажи/реализации или передачи таких активов, когда переуступка договора является частью такой сделки по продаже или передаче таких активов;

2) артикль "the" перед jurisdiction лишний - либо должен стоять перед exclusive, это просто помарка. наиболее, на мой взгляд, точный вариант перевода выше уже привели.

также:

1) Third Party у Вас, скорее всего, не "третья сторона", а "третье лицо";

2) 4.12.2020 23:59 - "remains all times subject to the terms of this Agreement"; она (информация) не только "хранится" в соответствии с условиями, здесь толкование шире: любые действия/процедуры (обработка, передача итд итп, в самом широком смысле, а не только хранение), с нею совершаемые, должны лежать строго в тех рамках, которые установлены договором, равно как и ее состояния, протоколы доступа к ней итд;

3) если в одном месте даете "agreement" как "договор", то и везде так же нужно передавать. и "Договор" как термин везде пишется с заглавной буквы;

4) к замечанию касаемо сближения "буквы" перевода с "буквой" оригинала присоединяюсь.

 Maksym Kozub

link 5.12.2020 18:47 
coldwar_etcetera, спасибо, я бы только сказал, что в отношении the поддерживаю Вашу _вторую_ версию (артикль "the"... должен стоять перед exclusive"). Ведь submit to _the_ exclusive jurisdiction of... — это достаточно стандартный вариант.

 just_curious2

link 5.12.2020 19:45 
Maksym, спасибо, я так уже и написала, согласна с Вами.

 4uzhoj moderator

link 5.12.2020 19:48 
А я вот, каюсь, всегда считал terms and conditions парными синонимами, так что сегодня узнал для себя что-то новое. Но лучше поздно, чем никогда. Спасибо, Максим.

 just_curious2

link 5.12.2020 19:49 
cold, спасибо. Перевод на русский, артикль в оригинале, в нем есть помарки, да, поэтому иногда сложновато понять, что имеется в виду.

Agreement везде пишу одинаково - Соглашение, но здесь речь о чем-то другом, о чем ранее не говорилось в Соглашении. Какой-то договор на посещение...Что это, непонятно. Видимо, придется уточнять.

"Третья сторона" вообще не следует употреблять? Мне "третье лицо" тоже больше нравится (так и писала, когда однажды переводила договор), но заказчик всегда пишет "Третья Сторона", вот и я написала...

 just_curious2

link 5.12.2020 19:49 
В моем соглашении есть раздел Term. Думала написать "Условие", но теперь понимаю, что нужно писать "Положение".

 4uzhoj moderator

link 5.12.2020 19:50 
Раздел "Term" - это, скорее всего, все же "Срок договора"

 just_curious2

link 5.12.2020 19:52 
Точнее, постановление.

 just_curious2

link 5.12.2020 19:53 
Тьфу, я все напутала. Руки пишут, голова о другом думает. Конечно, сроки. Там об этом и пишут, конечно же.

 hi-muckety-muck

link 6.12.2020 6:23 
Я вот всячески борюсь со склонностью многих наших людей переводить сроки как «terms», но в единственном числе в договоре – как это может быть не срок? В договорах, судя по моему опыту, terms как условия встречаются в основном (не всегда) в паре с conditions, и эту пару я всегда переводил как «условия» за неимением лучшего варианта.

Maksym Kozub (в ответ на 21:26): а я, между прочим, не издевательски писал

 coldwar_etcetera

link 6.12.2020 6:35 
вчера бегло просмотрел; только сегодня увидел, что на первый вопрос еще в самом начале hi-muckety-muck исчерпывающе ответил.

2Maksym:

"the exclusive"

да, согласен. я имел в виду, что он в любом случае не на своем месте.

2just:

1) "артикль в оригинале"

я так и понял, тут не к Вам вопрос; помарки и в ГОСТах встречаются, а в договорах - почти поголовно, причем их таскают из документа в документ. это еще не критичная;

2)"третье лицо / третья сторона"

вообще, "третья сторона" - это третий участник (подписант) трехстороннего (или "более-трех-стороннего") соглашения, а "третье лицо" - любое лицо, не являющееся стороной договора, т.е. внешнее по отношению к его участникам. третьи лица обычно упоминаются в том контексте, в каковом то или иное взаимодействие между ними и сторонами договора (участникам) значимо для конкретного договора (переуступка, разглашение, субподряд и др.). в РФ третьих лиц действительно часто называют "третьими сторонами" - некорректно, но так сложилось.

по общему правилу (для меня так): а) заказчика следует поставить в известность о подобных нюансах, б) по согласовании получить от него в прямой и явной форме указание, что "вот это" переводить следует именно "вот так" (снять с себя возможную ответственность по договору между Вами и заказчиком, если таковая предусмотрена), в) делать так, как утвердил заказчик, с оговоркой касаемо Вашей возможной ответственности (в рамках законодательства) за данный перевод;

3) "back-up"

не уверен, что это именно "резервное копирование", скорее что-то типа "для внутреннего пользования по мере необходимости в ходе повседневной деятельности предприятия" (черновой набросок). "device" - мб просто носитель.

4) "record purposes"

учет документооборота мб.

5) "site visitation"

еще знать бы, что это за "site".)

в принципе, я бы тыкал заказчика на предмет каждого неясного/спорного момента в тексте (с неоднозначностью толкования), если есть такая возможность. тк договор существует не в вакууме, он будет где-то как-то применен (если не в ознакомительных целях переводите), и породит те или иные правовые последствия. в процессе согласования договора запрашивать уточнения касаемо тех или иных его положений нормально и правильно, и если Ваш заказчик выступает в качестве одной из будущих сторон договора, то обо всех своих сомнениях, которые не представляется возможным с достаточной уверенностью разрешить, заказчику, на мой взгляд, следует сообщать, дабы он таковые уточнения у потенциального контрагента мог запросить.

 coldwar_etcetera

link 6.12.2020 6:35 
«terms»

сроки, условия и термины.)

 Sjoe! moderator

link 6.12.2020 10:31 
В ответ на 5.12.2020 9:57 мне, как честному человеку, за годы плотной и вдумчивой работы на ниве юрпера ставшему прожженным бесхребетным циником, придется пояснить за "какие там там юристы, насколько авторитетные".

Так вот, для меня авторитетны те юристы, которые (а) принимают мою работу без рекламаций (говоря при этом спасибо) - и вовсе не потому, что они не владеют языком исходника или перевода (мои как раз ВСЕ владеют), и (b) оплачивают ее полностью и в оговоренный договором срок, а в случае (моих) сомнений/дилемм (с) указывают мне, что и как должно быть переведено, даже если это идет вразрез с моими представлениями о том, "как правильно". На фоне этого все остальное представляет исключительно умозрительный теоретический и академический интерес, то есть составляет голое умствование, и не имеет ровным счетом никакого практического значения, а тем более практической ценности в буквальном значении этого слова. "Так принято" - правило юрпера № 1. Узус, допускаю, может быть локальным, но оттого не перестает быть tested and tried/

Сказанное в полной мере относится и к "Федеративной Республике Германии". Так принято. В юрпере мнение лоера-заказчика-плательщика, каким бы безграмотным он ни был, рулит supremе, по крайней мере в 100% моих случаев. В случае чего, навязанный им мне arguable косяк - не мой, а его. У меня все ходы записаны.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all