DictionaryForumContacts

 sweet.home.alabama

1 2 3 4 5 all

link 1.10.2020 19:39 
Subject: «OFF» работа переводчиком

 HolSwd

link 2.10.2020 10:28 
Я тоже не собиралась здесь писать, так как понятия не имею о ситуации на рынке переводов на исторической Родине. Но последнее высказывание (" шоу, на которых зарабатывают миллионы, жуткая не поющая, а ноющая или говорящая эстрада")  дал повод высказать то, что думается с тез пор, как случайно попала на определенную ветку итальянского форума.

Alex455, Вы считаете себя таким воспитанным человеком, тактичным, с тонкой душой. А не кажется ли Вам Ваше тогдашнее высказывание 

"  И Вам, Иосиф Моисеевич, теперь моё спасибо за такое музыкальное открытие. Не знал о таком замечательном голосе, но понятно, почему. Прочитал, что это "незаслуженно малоизвестный прекрасный исполнитель русских и цыганских романсов". Увы, таких немало, кто, выражаясь мерзкосовременно (простите, это уже не мой вкус) не "пропиарен". Прослушал заодно и "Хризантемы". Насчет заунывности - а я вот не считаю их "заунывными", а когда слушаю Брегвадзе, еще и подпеть ей хочу вторым голосом. Думаю, на этом ресурсе мало тех, кто нас поймет, ну что тут уже поделать ... Главное, что такие единомышленники у нас с Вами есть!" 

является оскорблением, если не сказать плевком в лицо людям, посещающим данный ресурс по роду профессии (в отличии от Вас) и имеющим априори определенное образование, воспитание, уровень жизни, в конце концов? И которых Вы лично не знаете?

Я лично восприняла это именно так, но связываться с Вами в очередной раз не хотела, мало от этого пользы и удовольствия.

Для интересующихся полной версией: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=23&l2=2&MessNum=8002

 HolSwd

link 2.10.2020 10:30 
теХ пор (вечно перепутываю при печатании клавиши "х" и "з")

 Alex455

link 2.10.2020 10:34 
Нет, не кажется (и не является, у Вас почему-то два слова друг за другом), потому что Вы не поняли контекста, в виртуальном формате это не всегда получается ) И восприняли это по-своему и не в мою пользу. "Мало кто поймет", т.к. в основном на форуме другое поколение, которое, возможно и о Брегвадзе не слышали, а те, кто знает, они есть, но их действительно меньше. Вот и всё.

 HolSwd

link 2.10.2020 10:41 
пропустила "что": не кажется ли Вам, что ... является... , занимаясь проблемой подчеркивания и жирного шрифта в этом формате. Вот и все;).

И давайте не будем сравнивать количество ляпов и опечаток. Такое сравнение будет однозначно не в Вашу пользу.

 wise crocodile

link 2.10.2020 10:52 
* У нас это заняло не более двух месяцев.*

А стоило ли оно ДВУХ месяцев?

 Alex455

link 2.10.2020 11:09 
Стоило,  т.к. объем был не такой маленький, ну и сумма, соответственно. Потом, это дело принципа ) Не отреагируешь раз и еще раз - не будут принимать меры, раз все устраивает )

 wise crocodile

link 2.10.2020 11:13 
И что после этого данное БП давало вам только хорошие переводы?

 Alex455

link 2.10.2020 11:21 
Я не могу сказать, что произошла революция в области качества, но оно однозначно повысилось. Никому неохота в очередной раз бодаться, к тому же, переводчика могут отстранить от переводов по этой части. Я понял, что надо этим активно заниматься, а не молчать и молча глотать.

 HolSwd

link 2.10.2020 12:26 
Одна из поговорок моей бабушки была " В соседней деревне девки такие брехливые! С трудом я одна от семерых отбрехалась". ;)

А Иосиф Моисеевич с тех пор контакт с Вами, вроде, прервал, не задумывались, почему, если уж два единомышленника нашлись?

 10-4

link 2.10.2020 16:45 
Судя по вопросам на форуме, главная проблема в том, что переводчик (редактор МТ) не понимает исходного текста, написанного кое-как и криво-косо специалистом недоучкой без литературных задатков. Поэтому хороший перевод -- это перевод того, что автор должен был бы написать, а не того, что и как он написал.

 Perujina

link 2.10.2020 16:58 
  10-4, это идеальный вариант, который является естественным для Вас как человека с профильным образованием, но невозможен для большинства переводчиков-гуманитариев, не обладающих никакими специальными знаниями -((

 4uzhoj moderator

link 2.10.2020 18:27 
вечно перепутываю при печатании клавиши "х" и "з"

Пишите обе буквы вместе :)

 Lapelmike

link 2.10.2020 19:59 
hi-muckety-muck

Пэ чэ - это сокращение от "потому что"? Выглядит дико, читается с трудом, глаза каждый раз спотыкаются.

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 20:23 
Lapelmike

Не знаю, следует ли из этого, что я навеки лишен голоса на этом форуме, раз дико, трудно и глазоспотыкательно выражаюсь. Это сокращение даже не из 20 века литературы позаимствовано, и я нахожу его очаровательным, но ведь всем не угодишь

 Lapelmike

link 2.10.2020 20:30 
Д. н. вопрос.

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 20:52 
А еще я использую сокращение «м. б.» в значении «может быть» – и тоже считаю его очаровательным, и тоже, даже в первый раз его встретив в литературе, ни секунды не сомневался в том, что оно означает

 4uzhoj moderator

link 2.10.2020 20:55 
Lapelmike,

нашли, к чему прицепиться.

 Sjoe! moderator

link 3.10.2020 22:11 
Поэтому хороший перевод -- это перевод того, что автор должен был бы написать, а не того, что и как он написал. - это если у конечного заказчика. А если у "бюры" - я сильно сомневаюсь. "Отсебятину" в БП ох как не любят. Не доверяют, подозревают, боятся. (Впрочем, раз на раз не приходится, но мне с бюрами не везло.)

По сабжу. Лучше все же инвестироваться в имеющуюся пару (имеющиеся пары) и влиться к набирающему моментум transcreation. Все равно по-английски никогда не напишут так, как должно читаться и восприниматься по-русски, и наоборот. Я, кстати, давно уже этим промышляю. 

 Mec

link 4.10.2020 10:45 
Можно учить китайский язык. По чуть-чуть каждый день. 3000 тыс. иероглифов будет достаточно для разговорного уровня.

 Perujina

link 4.10.2020 10:58 
С разговорным уровнем уже сейчас справляются устройства для мгновенного голосового перевода. И зачем вообще знать иероглифы для разговорного уровня?

 wise crocodile

link 4.10.2020 11:02 
* Не доверяют, подозревают, боятся*

Конечные заказчики тоже!

 Mec

link 4.10.2020 11:06 
Газету почитать можно.

И в целом, изучение иероглифов и их написание тренирует память.

 Perujina

link 4.10.2020 11:18 
Вроде бы разговор про пути для дополнительного заработка, а не для почитать газету и упражнения для тренировки памяти)

 Mec

link 4.10.2020 11:21 
Дополнительный заработок тоже можно сделать. Один знакомый водил выучил китайский и водил туристов по Иркутску. Вот, и подработка реальная.

 интроьверт

link 4.10.2020 19:01 
ага, только это были никакие не "туристы", а самые настоящие китайские шпионы, которые прекрасно все понимали и без этого "гида", только делали вид что слушали - а на самом деле ходили и собирали свою китайскую шпионскую инфу. еще небось и фотографии делали.

не верьте сплетням! китайский выучить невозможно.

 Val61

link 4.10.2020 19:25 
Один знакомый водил выучил китайский и водил туристов по Иркутску.

Один чувак, кажется, в Белоруссии, организовал курсы изучения китайского языка и успешно (!) преподавал там за денежку малую всем страждущим самолично выдуманный язык. Довольно долго. В СМИ было.

 Erdferkel

link 4.10.2020 20:16 
вспомним "Jabberwocky" :-)

 Sjoe! moderator

link 4.10.2020 23:20 
* Не доверяют, подозревают, боятся*

Конечные заказчики тоже!

В советское время - да. Все. 

Мне в пост-советское время такой попались только один раз. Причем, ЧСХ, девушка-юрист, недовольная моим переводом (в части употребления не "общепринятой" терминологии, ссылалась на Мультитран". Я... э-э... промолчал. ;).

преподавал там за денежку малую всем страждущим самолично выдуманный язык. Довольно долго.

Вон оно как,  Михалыч...

Было уже.  Wolfgang Kohlhaase.  (Erfindung einer Sprache. Чудный рассказ. Как и Sylvester mit Balzac)

Впрочем, и каратэ и кунфу в 80-е были из той же серии...

 Sjoe! moderator

link 4.10.2020 23:29 
Ещё навеяло. Антоний Погорельский,  Двойник, или мои вечера в Малороссии.  https://litlife.club/books/179929/read?page=52

https://litlife.club/books/179929/read?page=53

 wise crocodile

link 5.10.2020 5:59 
На самом деле, "отсебятина" может быть и вредна. Мне на проектах зачастую приходилось делать обратный перевод на русский по причине утраты или отсутствия оригинала. Если первый переводчик сделал "creative rewrite" результат обратного перевода может сильно отличаться от оригинала, что может привести к проблемам в двуязычном проекте

 Монги

link 5.10.2020 6:38 
" может есть смысл начать учить очередной язык из числа мало популярных"

Конечно есть! Python, например.

 4uzhoj moderator

link 5.10.2020 7:12 
Так Python вроде довольно популярен)

 Alex455

link 5.10.2020 7:22 
*хороший перевод -- это перевод того, что автор должен был бы написать, а не того, что и как он написал. * - другими словами, это такой текст, при прочтении которого не создается впечатление, что он переводной, и складывается ощущение, что переводчик был соавтором составителя оригинала. Но это в идеальном случае, разумеется :)

 Mec

link 5.10.2020 7:48 
"ага, только это были никакие не "туристы", а самые настоящие китайские шпионы, которые прекрасно все понимали и без этого "гида", только делали вид что слушали..."

Интроверт, но там и так много китайцев. Многие местные жители изучают китайский язык. Учатся в Китае. Есть пенсионеры, которые в приграничных городах живут на свою российскую пенсию.

 Perujina

link 5.10.2020 8:00 
"там и так много китайцев" - это ключевой момент. Множество китайцев, постоянно живущих в РФ, поэтому там есть кому водить соплеменников с экскурсиями на всем пространстве от Уральского хребта до Владивостока. 

 Mec

link 5.10.2020 8:04 
Perujina, там да. А в Москве, где очень много китайских туристов?

 Монги

link 5.10.2020 8:05 
"Так Python вроде довольно популярен"

В среде переводчиков и прочих принципиально бедствующих гуманитариев? Явно недостаточно

 интроьверт

link 5.10.2020 14:07 
уже представляю себе питоновский форум на мультитране - с нынешним редактором сообщений, который съедает переводы строк и вставляет пробелы по своему усмотрению

 Sjoe! moderator

link 5.10.2020 17:11 
А в Москве, где очень много китайских туристов? В Москве (и инде) много китайских туристов ходят плотными организованными (своими же гидами или) толпами и в левых приставших фарцовщиках не нуждаются. :)

 Mec

link 5.10.2020 17:22 
 Sjoe!,

нет, вы не знаете современных реалий. Гидом теперь может быть только человек, который прошёл обучение и получил лицензию. И ещё, зачем так упрощать? Вовсе не нужно бегать за туристами. Можно всё организовать на высоком уровне. И проявлять творческие подходы.

 Sjoe! moderator

link 5.10.2020 17:33 
К тому времени, когда "человек, который" достигнет надлежащего уровня компетенции, либо ишак сдохнет, либо он сам с голоду ноги протянет, либо, китайских туристов не будет. Надо быть реалистом. Китайский - это покруче английского в плане трудо- и временнЫх затрат. Несмотря на заверения ув. Т.П. Задоенко и Хуан Шуина в предисловии к их учебнику.

 Sjoe! moderator

link 5.10.2020 17:35 
M.б., Val61 выскажется по предмету? А, Михалыч? ;)

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 3:19 
выдающиеся успехи г-жи Задоенко, а также г-на Кондрашевского, а также всех успешно освоивших объединяет счастливое детство, проведенное в Китае. совпадение? не думаю ) у г-жи Задоенко только первый томик радостный и оптимистичный. на втором Вас ждет необратимое нарушение сна и картины мира. а на третьем Вы либо сами застрелитесь, либо Вас пожизненно определят в мед. учреждение ) удачи и терпения в "щас я быстренько выучу китайский и буду работать переводчиком за много денег" )

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 3:25 
хотя вот в Иркутске, например, был раньше курс устного китайского языка при педагогическом, насколько я помню, университете, продолжительность ровно 365 дней. занятия каждый день по 3 часа. выпускники прекрасно осваивали устный, но не умели читать/писать ни одного иероглифа. для тех, кому нужно быстро ) не знаю, может и до сих пор практикуют, курс был крайне хорош.

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 3:30 
однако нельзя не учитывать и то, что кетайцы, как бы это было ни удивительно, тоже умеют учить русский и даже английский. и учат их успешно и качественно. и гидов любят возить с собой своих собственных. так что не все так оптимистично с изучением китайского ради гидства )

 wise crocodile

link 6.10.2020 5:19 
Не следует забывать, что гиду, кроме языка, нужны еще обширные знания в предметной области. Не думаю, что многие здесь смогли бы провести по Москве интуристов даже на русском :-))

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 5:28 
познания китайскорожденных гидов о Москве, а также прочих объектах РФ, иногда в разы шире и глубже, чем познания москварожденных гидов о Москве и россиярожденных гидов о России ) у них работа в этом плане ведется четко, скоординированно и целенаправленно. а какие китайско-русско-китайские словари издают китайские издательства - ух! ) то ли гугл всех прослушивает, то ли китайцы по нашим улицам с диктофонами ходят )

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 6:09 
а с "хорошим"/"плохим" переводом все предельно ясно ) наняли Вы гражданина Таджикистана наклеить Вам дома белые обои. а он наклеил синие, потому что его профессиональный опыт подсказал, что синие - лучше ) вот наклеил бы белые - сделал работу хорошо, а наклеил синие - сделал работу плохо )

 Perujina

link 6.10.2020 6:38 
Поскольку английский сейчас "знают" практически все, то любой заказчик считает перевод хорошим, когда видит знакомые слова из его собственного словарного запаса, а если их не видит, значит, перевод неправильный :-(

 Alex455

link 6.10.2020 7:11 
*из его собственного словарного запаса* - я бы все же не стал так обобщать всех заказчиков и их в одну линию строить. Лично я считаю перевод хорошим, когда вижу в нем не отсебятину и нарушение смысла, или же просто неграмотный текст, а корректно употребленные слова из глоссария терминов, которым мы просили пользоваться при переводе.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all