DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

1 2 all

link 4.02.2020 21:03 
Subject: OFF. Что делать, если невозможно найти перевод?

 Inquisitive Interpreter

link 21.05.2020 7:30 
Спасибо за советы!

Я совсем не ленюсь изучать предметную область необходимого перевода. Это интересно и познавательно. Проблема в том, что мне сложно находить материал для разбора, как на английском, так и на русском. Вот вы, к примеру, сбросили словарь, а как вы его нашли, я не знаю. Гугл частенько не хочет искать первоисточники ввиду авторского права, а на английском языке, чтобы ознакомиться с их станками и потом сравнивать с нашими, с этим еще сложнее. Выходит, что нужно искать по форумам и трекерам?

Не менее сложно, если в английском тексте находится то, что не гуглится, и тогда думаешь, а есть ли аналог на русском (например, может же быть ситуация, когда на западе или востоке используются "не имеющие аналоги" технологии) или пользуются ли сами носители английского языка тем или другим термином.

Можно привести еще один пример. Смотрю один известный мультсериал, у которого есть даже официальный дубляж. В нем один из героев после спасения другого говорит ему фразу you owe me your skin. Из контекста понятно, что первый говорит другому, что тот его должник, но если начать искать оригинал, то мне не удалось найти, чтобы сами носители языка употребляли это выражение. Притом, что в дубляже эту фразу перевели далеко от оригинала. Вот и возникает вопрос, говорят ли так на самом деле или это частный случай воображения авторов мультсериала.

 YuliyaElven

link 21.05.2020 7:33 
Erdferkel, не вижу причин полагать, что он неродной и причин придираться не вижу тоже:)

 Erdferkel

link 21.05.2020 7:42 
I.I., не жалуйтесь - у нас раньше гуголя не было, стояло на полке штук (много) бумажных справочников по разным областям техники, туда и лазили...

про аналоги мем

https://kot-kam.livejournal.com/1544213.html

YuliyaElven, вот откуда я знала, что Вы именно так ответите? просто содержите свой рабочий инструмент (родной язык) в порядке - тогда не нужно будет и огрызаться

если бы я вот так неряшливо с ним обращалась - за 46 лет жизни в Германии он бы у меня просто пропал

 YuliyaElven

link 21.05.2020 8:04 
Erdferkel, Божечки, никто не огрызался. До сих пор не понимаю причину вашего негодования в мой адрес:). Вы почему-то усомнились, что у меня русский родной, как будто намекая, что я не умею им пользоваться, что я восприняла как придирку и ответила, что она необоснованна. Вы умудрились увидеть агрессию там, где ее нет, доказали мое предположение, что вас не устраивает что-то в том, как я использую русский, сделали мне ненужные указания (довольно в некрасивой манере, вы всегда так некрасиво разговариваете с незнакомыми людьми?), похвастались собой и.... остались довольны?:)

Не знаю в общем, мне странно:). Если увидели ошибку в моем сообщении, могли бы вежливо на нее указать и я была бы благодарна, а так...

 Alex455

link 21.05.2020 8:19 
*у нас раньше гуголя не было, стояло на полке штук (много) бумажных справочников по разным областям техники, туда и лазАли...* - вот это абсолютно верно сказано. Спасибо, Эрдферкель! )

Вообще, гуголь и вики нередко уводят от нужной информации, дезинформируют, ибо сведения туда вносят самые разные (не всегда достаточно профессиональные) специалисты. Что может быть качественнее и надежнее бумажных академических словарей советской эпохи типа словаря под редакцией профессора Москальской, или Meyers Neues Lexikon? Просто при поиске информаци нужно всегда учитывать, что какие-то значения терминов могли устареть или же просто перестать употребляться.

Босяцкая энциклопедия никогда не являлась, не является и не будет являться источником, которому можно доверять. Постулат "оно не яндексится/ не гуглится/ не бингится и не-прочее" меня всегда радует, т.с., "доставляет". 

Адекватность перевода зависит от того, кто 1) составлял(а) исходный посыл и кто 2) переводил(а) такой посыл на иностранный язык или с иностранного языка. Как правило, перевод с русского языка требует симплификации, изъятия мусора и прочего шлака.

 Alex455

link 21.05.2020 9:52 
А что имеется в виду под "босяцкой энциклопедией"? Просьба уточнить.

Словарь под редакцией Москальской? Ну если так, то правильно, разве можно доверять неизвестным новому поколению именам из эпохи, когда качество было в приоритете? Когда есть дивные современные "источники".

 Erdferkel

link 21.05.2020 9:59 
матушки, сколько я всего наделать-то успела:

"Вы умудрились увидеть агрессию там, где ее нет, доказали мое предположение, что вас не устраивает что-то в том, как я использую русский, сделали мне ненужные указания (довольно в некрасивой манере, вы всегда так некрасиво разговариваете с незнакомыми людьми?), похвастались собой" - многостаночница я, однако!

YuliyaElven, я же указала на ошибку, процитировав "и перевод нельзя догадаться из контекста"

и всего-то поправить "и О переводе / насчет перевода нельзя догадаться из контекста"

@ Алекс455,

"Потому что обе формы совершенно законные: и лазить , и лазать . Причем - редкий случай! - это как было со времен Даля, так и осталось

Есть, правда, один нюанс: в Толковом словаре Ожегова-Шведовой, словаре современного языка, форма " лазать " названа разговорной. Что это означает? То, что для высокого письменного стиля подойдет, скорее, форма " лазить " - то есть " я лажу, ты лазишь, он лазит ..."

https://rg.ru/2006/03/09/koroleva-lazatj.html

:-)

 Alex455

link 21.05.2020 10:14 
Себастьян, понял, тогда прошу прощения, каюсь и бью челом ...

EF, благодарю за разъяснения, источники весьма убедительные. Просто в школе меня вечно педагоги поправляли именно на форму "лазать", утверждая, что форма через И является как раз разговорно-просторечной :)

 Maksym Kozub

link 21.05.2020 10:36 
Евгений Тамарченко, с тем, что "знакомство с проблематикой... в целом и явлением о котором идет речь..." помогло бы переводчику, совершенно согласен.

Inquisitive Interpreter, в тех областях, в которых я специализируюсь, я, пожалуй, намного реже заглядываю в словари (хотя соответствующие словари у меня, конечно, есть), чем читаю отраслевую литературу (и в электронном, и в бумажном виде) соответствующей сферы, от монографий до стандартов, время от времени хожу на какие-то специализированные мероприятия (семинары, выставки...) не как переводчик, а как "вольный посетитель", и т.д. Когда специализируешься в том, в чём хорошо разбираешься (а работая, например, в англо-русской паре, это можно себе позволить; в случае перевода, например, с норвежского на суахили ситуация была бы, наверное, совсем другой :)), случаи, когда в оригинале написано нечто совершенно непонятное, практически не возникают.

 Tamerlane

link 21.05.2020 10:42 
Maksym Kozub +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all