Subject: Какой вариант перевода лучше и что можно исправить? gen.
|
Спасибо всем! Erdferkel, спасибо! Океаны — не регионы. Разве фраза "Большая Азия, вышедшая из своих географических границ" не обладает образностью? Звучит как официальщина? "Вырвалась" обращает на себя большое внимание ("вырвалась из оков"), в русском переводе больше подходит спокойное слово "вышла", на мой взгляд. "Мы отвечаем за то, чтобы..." — слышится "мы в ответе за тех, кого приручили". "уделять особое внимание этим двум океанам и заботиться о них" — дети они, что ли, малые? "этим океанам, этого региона" — этим, этого. "этого региона" — то регионы, то регион. И какого "этого региона"? О чем идёт речь? О "Большой Азии"? Но она не равняется Индийскому и Тихому океанам. Регион "Большой Азии" включает эти два океана. В оригинале же речь идёт о these seas — океанах, пространстве, которое формируется благодаря их взаимопроникновению. Благодарен Вам, но, думаю, это не лучший ваш "подход к снаряду". Зато помню ваш замечательный совет не бояться разбивать предложение (или вроде того). Rus_Land, спасибо! Переводить seas как пространство, область — очень хороший совет, наверное, ключевой. В Вашем переводе, Rus_Land, много, на мой взгляд, "от себя", и он не вписывается в моё представление о концепции перевода обозначенного текста. Текст для работы военно-политического характера. Образностью можно пренебречь, главное — четко показать взаимосвязь океанов и формирующееся пространство. В связи с этим предлагаю такой вариант: «В настоящее время можно говорить о динамической взаимосвязи Тихого и Индийского океанов. Она приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать теперь ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию формируемого динамическим взаимодействием Тихого и Индийского океанов пространства свободы и процветания. Это необходимо для того, чтобы оно превратилось в пространство абсолютной открытости». Способны и обязаны, могут и обязаны, возможности и ответственность — это ведь иначе "должны"? Nurture and enrich — "способствовать развитию", не вижу разницы между этими словами в представленном контексте. "Кроме того, они должны способствовать развитию формируемого динамическим взаимодействием Тихого и Индийского океанов пространства свободы и процветания" — удобочитаемое ли предложение? |
|
link 29.11.2018 19:14 |
Ни один. Все править. Транспорантность. |
Что-то мне кажется, что в последнем предложенном варианте отсебятины как минимум не меньше, чем в моём... Или померещилось? Если перевод предполагается без красот, для любителей шпицрутенов, то можно взять эрдферкелевский... Уж во всяком случае он без натужных заунывных повторений... |
Да уберите же "Большая Азия". Уже есть Малая Азия, и подобное выражение только вводит в заблуждение. Кроме того, в оригинале нет и намека на Большую Азию. "Вroader" - это не большая, а "расширенная" с примкнувшими другими регионами. |
|
link 29.11.2018 19:42 |
цель перевода рулит. если это для работы военно-политического характера, то такому переводу не страшны повторения и даже некоторое занудство. это не елей для ушей. а вот отсебятину надо по возможности искоренять! |
Wolf - Более-менее нормально. Два момента: - "динамической взаимосвязи" и через пару строчек - "динамическим взаимодействием" Подумайте. - слово "теперь" - совершенно лишнее, никакой нагрузки в этом предложении. Убрать - и ничего не изменится. |
|
link 29.11.2018 19:58 |
касаемо "динамического", это конечно жуткая калька, и можно даже сказать ложный друг. смысл в том, что оно находится в постоянном движении, т.е. тупо "изменчиво". если сохранять корень, то это хотя бы должно быть "динамичНое". имхо. |
"В оригинале же речь идёт о these seas — океанах, пространстве, которое формируется благодаря их взаимопроникновению." - тогда берите акваторию насчет подхода к снаряду - я не собиралась идти на рекорд, а просто прокудахтала в честь снесения яйца, которое затем продегустировал Yippie |
|
link 29.11.2018 22:00 |
разве трубкозубы кудахчут? мурлычут как-нибудь поди, а может подвывают или вообще сопят и покашливают |
яжпереводчик - иностранными языками владею :-) |
**которое затем продегустировал Yippie ** Дался Вам этот Yippie... http://www.youtube.com/watch?v=L-y1BI94vpk :) |
взращивая и пестуя здесь ростки прозрачности и открытости и лелея изо всех леек |
Робко кто ростки растит -- Зря лелеет их из леек: Громко, грозно гром гремит, Ливень льёт из всех лазеек... :-) |
Спасибо всем! Amor71, и что, что есть "Малая Азия"? "Большая Азия" есть АТР с примкнувшими к нему другими регионами. Именно об этом в тексте идёт речь. Какое заблуждение? БА — это ситуативная концепция, предназначенная для конкретных геополитических целей. Кому-то нравится фраза "расширенная Азия"? интроьверт, спасибо! Да, лучше динамичное взаимодействие. Erdferkel, спасибо! Акватория свободы и процветания? "Взаимосвязь Тихого и Индийского океанов приводит к формированию акватории свободы и процветания". Может быть. Но, по мне, лучше пространство. Оно более абстрактное понятие и поэтому лучше, на мой взгляд, сочетается со свободой и процветанием. Rus_Land, спасибо! Согласен, есть натужные заунывные повторы и отсебятина в последнем предложении. Прям в точку. Проблема в переводе to nurture and enrich these seas. Переведу способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания — обвинят в использовании канцеляризма. Тем не менее, как уже говорил, образностью можно пренебречь. Использование «вышеназванного» решит проблему с повтором и отсебятиной. «В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеназванного пространства свободы и процветания с тем, чтобы оно превратилось в пространство абсолютной открытости». Вариант с акваторией: «В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию акватории свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанной акватории свободы и процветания с тем, чтобы она превратилась в акваторию абсолютной открытости». Хотя я бы и в этих вариантах оставил «Это необходимо для того, чтобы» — для упрощения. |
Или «Большая Азия» и есть Индийский и Тихий океаны, пространство свободы и процветания, пространство двух океанов? Тогда ещё проще. В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию этого пространства двух океанов с тем, чтобы оно превратилось в пространство абсолютной открытости». |
Нет, все же Большая Азия не = Индийский и Тихий океаны, поэтому вариант на 16:21 не считается. |
Вы могли бы использовать и пространство, и акваторию, чтобы избежать повторений, а не "или-или". Например, хотя бы в последнем предложении: Кроме того, они должны способствовать развитию этого пространства двух океанов с тем, чтобы оно превратилось в акваторию абсолютной открытости. |
**вышедшая из своих географических границ** ...за пределы скобки лучше или убрать, или заменить тире **развитию **превратилось в пространство абсолютной открытости».** |
Если не черпать знаний в Википедии, а исходить из законов физики, то выяснится, что факторы, влияющие на состояние политики и экономики в пространстве двух океанов, не могут повлиять на возможность извлечения из вещества тепловой энергии. |
ЕФ - я понял, почему Вы про температуру. Вы, скорее всего, перепутали Кельвина и Кальвина. Кельвин- это температура, Кальвин - это система взглядов на добро и зло, жизненные цели, мировоззрение и т.п. Отношения между людьми, их понимание жизни - это ключевой момент в пространстве океанов. Т.е. тут увязка есть, тем более это пространство объединяет разнообразие взглядов... Но, повторю, это - Кальвин. А Вы - про Кельвина... |
|
link 30.11.2018 18:52 |
30.11.2018 20:47 -- неисчерпывающе! |
Это три пары трусов или одна пара такая длинная? |
|
link 30.11.2018 18:58 |
это прежде всего К*лвин -- которого возможно не все знали таким |
Спасибо! These seas — это не пространство двух океанов, а seas of freedom and of prosperity. Т. е. these seas нужно переводить как «вышеуказанное пространство свободы и процветания». Пост 30.11.2018. 16:21 не считается — жаль, что не заметили. Что такое пространство двух океанов? Какая-то банальщина. «Пространство, которе стало максимально открытым» — нет. Во-первых, «максимально открытым» — звучит плохо. Во-вторых, не передаёт сути. Открытое пространство — это о доступе кораблей. Вот просто они могут плыть по Индийскому и Тихому океанам. Согласен насчёт «абсолютного». Поэтому просто «пространство открытости» — это о статус-кво, соблюдении норм международного права всеми государствами, т. е. ни одна страна не вправе устанавливать контроль за международными водами. «В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Это необходимо для того, чтобы оно превратилось в пространство открытости». Написал «вышедшая за пределы географических границ» — понятно ведь, что за пределы своих границ? |
Только не превратилось, а стало: В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Это необходимо для того, чтобы оно стало пространством открытости». |
**Кроме того.................................. Это необходимо для того....................** пространством открытости?? |
Или даже так: В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства (акватории) свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания с тем, чтобы оно стало акваторией открытости». |
Да, пространство открытости. |
Об открытости — 30.11.2018 22:54 |
А лучше так: В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства (акватории) свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало акваторией открытости». |
Первое употребление "акватории" (в скобках) выглядит лишним и выбивается из потока речи. Из первого предложения можно заключить, что речь идёт об океанологии. |