Subject: Slide это? jewl.
|
Nia_ru, м.б. позвонить сюда? http://samovar.travel/place/muzey-odezhdy/ или сюда http://piteronline.tv/muzei/ermitazh-otkryl-muzej-mody-proshlykh-vekov-galereya-kostyuma |
Erdferkel, звонить не могу, попробую написать. Спасибо! |
(сорри за огромность) Ага. Даже волосы, под ошейник попавшие, видно. Хотя блох не видно. Надо было ещё увеличить. |
* (сорри за огромность) * Для ограничения и регулирования размера картинки используйте служебные слова width и height. Синтаксис следующий: "<" img src="ссылка на имя файла с изображением" width=320 height=400> Левая угловая скобка -- без кавычек, ясен пень. И число точек можно варьировать. |
дать описательный перевод +1 термин "слайдер" лучше не использовать, имхо, т.к. касается здесь способа крепления украшения, |
Rus_Land, спасибо! я уже где-то записывала, но... теперь записала в видном месте :-) leka11, проблема в том, что описание дано дальше в том же предложении а сначала стоит термин - и я не могу поверить, чтобы в русском языке не было соответствующего слова для обозначения (пусть оно будет из французского или др.), украшения-то носили м.б. я слишком заморачиваюсь и это называется просто "бархатка с камнем" - но хотелось бы узнать точно |
да, описание дано дальше – поэтому можно написать ***бархотка с украшением – ляляляля (и дальше по тексту)*** |
marcy, в предложении в сабже описывается конкретно этот slide - овальный драгоценный камень с вертикальными плоскими петлями на задней стороне; через эти петли продергивалась лента, которую носили на шее как ожерелье или на запястье как браслет |
"петлями" - м.б. лучше "скобками"? |
бархотка с украшением – овальным драгоценным камнем с вертикальными плоскими петлями на задней стороне, через которые продёргивалась (бархатная) лента, предназначенная для ношения на шее как ожерелье или на запястье как браслет |
да не бархатка с украшением! нужен термин для slide это ведь не описание из модного каталога, где и чокер сойдет, а описание одежды 16-17 века и описание начинается с термина: Slides are oval jewels... вот я выше писала: "от прабабушки осталась брошка, которую можно прикалывать, а можно бархатку продернуть и на шее носить (стекляшка, конечно, но принцип именно такой)" так я её могу всё-таки брошкой назвать, потому что застежка есть, а вот ежели без застежки, а только со скобками (с)? ведь должно быть искусствоведческое спецназвание - вон их сколько на портретах-то |
а как появилась отсылка в старинным украшениям? в исходном вопросе речи про это вроде нет, и картинка (которая огромная:)) - из современной жизни а если украшение современное, то и пусть будет "слайдер" кас. "вон их сколько на портретах-то" - ну нам на самом деле не известно, как они крепятся к лентам))) |
см. пост 27.10.2018 14:33 |
"ну нам на самом деле не известно, как они крепятся к лентам" - я потому про брошку и написала, чтобы подтвердить, что лично сталкивалась с такой конструкцией :-) |
Эрдферкель, боже, ну в чём проблема: это же ведь заготовка, которую крутишь-как-хочешь УКРАШЕНИЕ |
marcy, аскеру нужен точный термин, поэтому я её и послала 28.10.2018 19:14 для сравнения "Понёва в Рязанской, Тамбовской, Тульской, а отчасти и в Курской губерниях ― юбка из трёх разнополосных полотнищ" ежели мы напишем просто "юбка" - это ведь не то будет этнография с историей одежды ничем не хуже других наук :-) кстати: "Бархатка в сочетании с драгоценной брошью, часто в виде банта, именовалась «склаваж»" http://www.livemaster.ru/topic/680995-barhatka-istoriya-i-sovremennost склаваж - термин |
Вы себе противоречите. склаваж = бархатка с брошью:) но читаем у Вас выше: а то, что термин, – это понятно. я даже знаю, что значит слово "термин". но если его нет в рукаве, то лучше не мудрствовать, а взять обобщающий термин. и от этого небо не упадёт на землю, как говаривал Астерикс и сотоварищи. |
marcy, ну странно было бы Вам объяснять, что в научной статье нужен термин если в статье про близкий мне сахар будет написано "massecuite", а переводчик не знает термина "утфель", авторы его не поблагодарят, если он напишет просто "масса" и в чем я себе противоречу? аскеру нужен термин для slide как части комплекта "бархатка + slide" я упоминаю, что нашелся термин "склаваж" для комплекта, состоящего из бархатки с брошью в виде банта, - чтобы подчеркнуть, что есть соответствующая терминология |
да, нашёлся термин склаваж, но это отнюдь не значит, что в русском есть термин и для slide. если, не зная термина "утфель", переводчик напишет "масса" + описательный перевод, то какие проблемы? |
прошу прощения, может, я чего ниасилила в этом споре, но мой гугл говорит, что у русскоязычных ювелиров это называется бархотки с камнями или бархотки-чокеры (пишу через "о", как усвоила в детстве из РКЛ)) и, соответственно, "камни для чокеров". |
|
link 29.10.2018 13:40 |
Термин тоже не знаю, предлагаю как вариант брошь для бархотки/брошь-пряжка для бархотки/пряжка ювелирной работы (можно добавить скользящая) для бархотки. Словарик вот нашла небольшой по ювелирным украшениям http://tainipeterburga19.rolka.su/viewtopic.php?id=743 |
Syrira "пишу через "о", как усвоила в детстве из РКЛ" вот и мне сразу же вспомнилось с "о", пока я не поняла, что вспомнился именно вариант для чистки обуви :-) marcy, не может быть, чтобы Вы вот это написали всерьез: "если, не зная термина "утфель", переводчик напишет "масса" + описательный перевод, то какие проблемы?" а Verjаеhrungsfrist в юридическом документе тоже будем описательно переводить? :-) Вы издеваетесь, а я ведусь... |
утфель можно найти в словаре. но если бы его там не было, то… 1. масса + описательный перевод нужное подчеркнуть. |
утфель – масса, состоящая из кристаллов сахарозы и межкристального раствора (ГОСТ) |
2. желательно серебряная хорошо, что переводчик редко стоит перед подобным выбором :-) утфель есть в словаре, а этот треклятый slide - нет, вот и ищем, а он уподобляется небезызвестному суслику marcy, ГОСТ Вы для кого сейчас процитировали? :-)) |
вроде дошло т.е. переводчик, увидев слово "massecuite", найдет его объяснение/расшифровку на англ. языке (как в ГОСТе по-русски) и напишет в качестве перевода "масса, состоящая из кристаллов сахарозы и межкристального раствора"? Вы думаете, технический текст с таким переводом заказчика порадует? вряд ли он к этому переводчику обратится второй раз |
я думаю, что переводчику нужны смекалка и умение с достоинством выйти из сложного положения. а искать термины в словаре можно и зайца научить. про утфель: если я не знаю (НУ НЕ ЗНАЮ!!), как называется эта масса, я гуглюю, врубаюсь, о чём идёт речь, и даю описательный перевод. что и предложила сделать в случае slide (прежде чем наложить на себя руки по причине того, что такого термина нет/его не удалось найти). |
я предложила аскеру до наступления фазы наложения рук позвонить специалистам см. выше, на что аскер ответила, что туда напишет вот и всо :-) |
если Вы не нарыли в гугеле, то не думаю, что термин будет презентован на блюдечке с голубой каёмочкой :) или этот термин (в отличие от вполне «прозрачного» slide) будет таким… «склаважем» , что его придётся объяснять описательно. но не будем бежать впереди паровоза. |
так пусть будет квази-"склаваж" - он же в предложении объясняется ждем-пождем |
***он же в предложении объясняется*** тем более (с) |
только у Михалкова два барана, а мы - две баранины :-) |
да я на этой ветке, собственно, из-за Толстого :) сейчас жду ответа в «Отзывах», поэтому: всем пока-пока! :) |
You need to be logged in to post in the forum |