DictionaryForumContacts

 Nia_ru

1 2 all

link 27.10.2018 8:09 
Subject: Slide это? jewl.

 Erdferkel

link 28.10.2018 16:14 

 Nia_ru

link 29.10.2018 4:57 
Erdferkel, звонить не могу, попробую написать. Спасибо!

 edasi

link 29.10.2018 7:16 
(сорри за огромность)

Ага. Даже волосы, под ошейник попавшие, видно. Хотя блох не видно. Надо было ещё увеличить.

 Rus_Land

link 29.10.2018 7:37 
* (сорри за огромность) *

Для ограничения и регулирования размера картинки используйте служебные слова width и height. Синтаксис следующий:

"<" img src="ссылка на имя файла с изображением" width=320 height=400>

Левая угловая скобка -- без кавычек, ясен пень. И число точек можно варьировать.

 leka11

link 29.10.2018 7:55 
дать описательный перевод +1

термин "слайдер" лучше не использовать, имхо, т.к. касается здесь способа крепления украшения,
а в сети поиск на "слайдер" выдает в основном ссылки на застежки для браслетов и проч. украшений

"Замок слайдер. Состоит из двух частей, вставляемых одна в другую. Застежка удерживается в закрытом состоянии либо за счет небольшой петельки-пружинки, имеющейся на вставляемой части, либо за счет магнитов в торцевой части застежки....."

 Erdferkel

link 29.10.2018 9:39 
Rus_Land, спасибо! я уже где-то записывала, но... теперь записала в видном месте :-)
leka11, проблема в том, что описание дано дальше в том же предложении
а сначала стоит термин - и я не могу поверить, чтобы в русском языке не было соответствующего слова для обозначения (пусть оно будет из французского или др.), украшения-то носили
м.б. я слишком заморачиваюсь и это называется просто "бархатка с камнем" - но хотелось бы узнать точно

 marcy

link 29.10.2018 11:05 
да, описание дано дальше –
поэтому можно написать

***бархотка с украшением – ляляляля (и дальше по тексту)***

 Erdferkel

link 29.10.2018 11:17 
marcy, в предложении в сабже описывается конкретно этот slide - овальный драгоценный камень с вертикальными плоскими петлями на задней стороне; через эти петли продергивалась лента, которую носили на шее как ожерелье или на запястье как браслет

 leka11

link 29.10.2018 11:24 
"петлями" - м.б. лучше "скобками"?

 marcy

link 29.10.2018 11:24 
бархотка с украшением – овальным драгоценным камнем с вертикальными плоскими петлями на задней стороне, через которые продёргивалась (бархатная) лента, предназначенная для ношения на шее как ожерелье или на запястье как браслет

 Erdferkel

link 29.10.2018 11:32 
да не бархатка с украшением! нужен термин для slide
это ведь не описание из модного каталога, где и чокер сойдет, а описание одежды 16-17 века
и описание начинается с термина: Slides are oval jewels...
вот я выше писала: "от прабабушки осталась брошка, которую можно прикалывать, а можно бархатку продернуть и на шее носить (стекляшка, конечно, но принцип именно такой)"
так я её могу всё-таки брошкой назвать, потому что застежка есть, а вот ежели без застежки, а только со скобками (с)? ведь должно быть искусствоведческое спецназвание - вон их сколько на портретах-то

 leka11

link 29.10.2018 11:34 
а как появилась отсылка в старинным украшениям?
в исходном вопросе речи про это вроде нет, и картинка (которая огромная:)) - из современной жизни
а если украшение современное, то и пусть будет "слайдер"

кас. "вон их сколько на портретах-то" - ну нам на самом деле не известно, как они крепятся к лентам)))

 Erdferkel

link 29.10.2018 11:39 
см. пост 27.10.2018 14:33

 Erdferkel

link 29.10.2018 11:44 
"ну нам на самом деле не известно, как они крепятся к лентам" - я потому про брошку и написала, чтобы подтвердить, что лично сталкивалась с такой конструкцией :-)

 marcy

link 29.10.2018 11:48 
Эрдферкель,

боже, ну в чём проблема:
украшение (например, для бархотки) – овальный драгоценный камень…

это же ведь заготовка, которую крутишь-как-хочешь

УКРАШЕНИЕ
не знаем точного термина, берём обобщающий. это же азы.

 Erdferkel

link 29.10.2018 12:00 
marcy, аскеру нужен точный термин, поэтому я её и послала
28.10.2018 19:14
для сравнения
"Понёва в Рязанской, Тамбовской, Тульской, а отчасти и в Курской губерниях ― юбка из трёх разнополосных полотнищ"
ежели мы напишем просто "юбка" - это ведь не то будет
этнография с историей одежды ничем не хуже других наук :-)
кстати:
"Бархатка в сочетании с драгоценной брошью, часто в виде банта, именовалась «склаваж»"
http://www.livemaster.ru/topic/680995-barhatka-istoriya-i-sovremennost
склаваж - термин

 marcy

link 29.10.2018 12:09 
Вы себе противоречите.
склаваж = бархатка с брошью:)

но читаем у Вас выше:
***да не бархатка с украшением! нужен термин для slide***

а то, что термин, – это понятно. я даже знаю, что значит слово "термин". но если его нет в рукаве, то лучше не мудрствовать, а взять обобщающий термин. и от этого небо не упадёт на землю, как говаривал Астерикс и сотоварищи.

 Erdferkel

link 29.10.2018 12:20 
marcy, ну странно было бы Вам объяснять, что в научной статье нужен термин
если в статье про близкий мне сахар будет написано "massecuite", а переводчик не знает термина "утфель", авторы его не поблагодарят, если он напишет просто "масса"
и в чем я себе противоречу? аскеру нужен термин для slide как части комплекта "бархатка + slide"
я упоминаю, что нашелся термин "склаваж" для комплекта, состоящего из бархатки с брошью в виде банта, - чтобы подчеркнуть, что есть соответствующая терминология

 marcy

link 29.10.2018 12:45 
да, нашёлся термин склаваж, но это отнюдь не значит, что в русском есть термин и для slide.

если, не зная термина "утфель", переводчик напишет "масса" + описательный перевод, то какие проблемы?

 Syrira

link 29.10.2018 13:35 
прошу прощения, может, я чего ниасилила в этом споре, но мой гугл говорит, что у русскоязычных ювелиров это называется бархотки с камнями или бархотки-чокеры (пишу через "о", как усвоила в детстве из РКЛ)) и, соответственно, "камни для чокеров".

 Yellenochka

link 29.10.2018 13:40 
Термин тоже не знаю, предлагаю как вариант брошь для бархотки/брошь-пряжка для бархотки/пряжка ювелирной работы (можно добавить скользящая) для бархотки.
Словарик вот нашла небольшой по ювелирным украшениям
http://tainipeterburga19.rolka.su/viewtopic.php?id=743

 Erdferkel

link 29.10.2018 14:49 
Syrira
"пишу через "о", как усвоила в детстве из РКЛ"
вот и мне сразу же вспомнилось с "о", пока я не поняла, что вспомнился именно вариант для чистки обуви :-)
marcy, не может быть, чтобы Вы вот это написали всерьез:
"если, не зная термина "утфель", переводчик напишет "масса" + описательный перевод, то какие проблемы?"
а Verjаеhrungsfrist в юридическом документе тоже будем описательно переводить? :-)
Вы издеваетесь, а я ведусь...

 marcy

link 29.10.2018 15:02 
утфель можно найти в словаре.
но если бы его там не было, то…

1. масса + описательный перевод
2. пуля в голову.

нужное подчеркнуть.

 marcy

link 29.10.2018 15:06 
утфель – масса, состоящая из кристаллов сахарозы и межкристального раствора (ГОСТ)

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:07 
2. желательно серебряная
хорошо, что переводчик редко стоит перед подобным выбором :-)
утфель есть в словаре, а этот треклятый slide - нет, вот и ищем, а он уподобляется небезызвестному суслику
marcy, ГОСТ Вы для кого сейчас процитировали? :-))

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:11 
вроде дошло
т.е. переводчик, увидев слово "massecuite", найдет его объяснение/расшифровку на англ. языке (как в ГОСТе по-русски) и напишет в качестве перевода "масса, состоящая из кристаллов сахарозы и межкристального раствора"?
Вы думаете, технический текст с таким переводом заказчика порадует? вряд ли он к этому переводчику обратится второй раз

 marcy

link 29.10.2018 15:18 
я думаю, что переводчику нужны смекалка и умение с достоинством выйти из сложного положения. а искать термины в словаре можно и зайца научить.
про утфель: если я не знаю (НУ НЕ ЗНАЮ!!), как называется эта масса, я гуглюю, врубаюсь, о чём идёт речь, и даю описательный перевод. что и предложила сделать в случае slide (прежде чем наложить на себя руки по причине того, что такого термина нет/его не удалось найти).

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:23 
я предложила аскеру до наступления фазы наложения рук позвонить специалистам см. выше, на что аскер ответила, что туда напишет
вот и всо :-)

 marcy

link 29.10.2018 15:27 
если Вы не нарыли в гугеле, то не думаю, что термин будет презентован на блюдечке с голубой каёмочкой :)
или этот термин (в отличие от вполне «прозрачного» slide) будет таким… «склаважем» , что его придётся объяснять описательно.

но не будем бежать впереди паровоза.

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:29 
так пусть будет квази-"склаваж" - он же в предложении объясняется
ждем-пождем

 marcy

link 29.10.2018 15:33 
***он же в предложении объясняется***

тем более (с)
:)

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:42 

только у Михалкова два барана, а мы - две баранины :-)

 marcy

link 29.10.2018 15:49 
да я на этой ветке, собственно, из-за Толстого :)

сейчас жду ответа в «Отзывах», поэтому: всем пока-пока! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all