Subject: OFF - ответственность за неточный (неверный) перевод в соответствиии с законодательством РФ gen.
|
имхо привлечь переводчика к персональной ответственности за неверный перевод можно только в случае (доказанного) умышленного искажения им фактов при переводе, т.е. фальсификации/подлога, а в остальном ответственность ограничивается полным или частичным возмещением затрат заказчика (т.е. потребителя) за некачественное выполнение услуги и/или устранением выявленных недостатков переводчиком (т.е. поставщиком услуги) за свой счет. если вам продали неисправный будильник и вы опоздали на самолет, продавец будильника не обязан возмещать затраты на покупку нового билета - он обязан будильник починить или заменить. |
от артикля АЭС вряд ли взорвется, а вот ежели переводчик у насоса какого-нибудь конструкцию перепутает или нечаянно/по невнимательности давление напишет не то, которое в исходнике стоит, - вполне возможно |
даже в этом случае привлечь переводчика к ответственности и заставить оплатить постройку новой АЭС не представляется возможным) |
когда "субъекту" что-то не представляется возможным, где-то от смеха со стула падает судья, а коллекторы сыпятся под стол пачками. |
Укажите в договоре, что сумма гарантии возмещения ущерба и ограждения от ответственности не может составлять больше суммы полученный вами за перевод документа (за который вас хотят привлечь) :-) |
А если переводчик по причине невнимательности или усталости "shall not buy" переведет как "приобретет" и заказчик в результате возникшего спора потеряет $$$$$, что тогда делать? Надо как-то ограничить размер ответственности переводчика (см. 11:55), а то и ипотека не поможет... |
Есть предположение, что российские заказчики не платят переводчикам таких гонораров, штоб это оправдывало всю эту нервотрепку насчет "а вдруг ошибусь, а вдруг засудят", ясно же, что с таким подходом будут придираться к каждому слову, а в любом переводе всегда есть к чему придраться, было бы желание, ну и нафига оно надо? |
|
link 11.07.2018 9:52 |
Законодательством много чего предусмотрено - либо настаивайте, чтобы размер ответственности был ограничен стоимостью услуг по договору, либо отказывайтесь от договора. Пока в российской судебной практике исков к переводчикам за неверный перевод не встречалось, но кто помешает создать прецедент? |
|
link 11.07.2018 10:09 |
"1) нельзя отклоняться от исходника без необходимости. Сказано "permitted" - значит пишем "разрешены"." ВОУ ВОУ Кто придумал это "правило"? На русский язык можно класть болт, выходит? Do not operate the equipment... = Запрещается эксплуатировать../ "Эксплуатация... запрещена - это неправильные варианты??? Кроме отсутствия отрицания там еще и существительное вместо глагола, смущает? Если смущает, то зря. Ничего, что мы переводим смысл, на основании которого будут совершаться те или иные действия? Пытаемся максимально точно передать средствами другого языка ту или иную идею? А конструкции языков и языковые традиции различны? Это мы еще говорим про нормальный английский. Да через меня проходит столько... ну пусть будет "убогих" текстов, что если там не отклоняться от оригинала, то получится бессмысленная галиматья? Плюсом к возможным нюансам изложения и знаниям переводчика идут ситуации, когда оригинал действительно можно понять двояко. В этом случае кроме как написать примечание переводчика ничего не остается. По теме: я думаю при переводе юр. документов, например, контракта на кучу $$$ можно легко попасть на искажение смысла, которое повлечет убытки лица, которое в соответствии с этим смыслом будет действовать. Поэтому надо стараться убрать все такие положения из вашего договора. Если это невозможно, то, действительно, следует ограничить сумму компенсации стоимостью самого контракта - в большинстве случаев даже не всей суммой, а определенной ее частью. Засудить человека, выполнившего перевод договора за 15 тыщ рублей на несколько лямов из-за того, что там сорвались сроки поставки т.к. переводчик неправильно срок перевел (до... числа "включительно") - это маразм. Ограничение ответственности. Поспрашивайте юристов про цифры. |
|
link 11.07.2018 10:22 |
Из "обычных" текстов: In external case did motor cover become installation? иссессина, я перевожу "это" типовыми формулировками, стараясь мизимизировать отсебятину - это само собой. Вот это уже просто поржать: 2. Install detail Was volt conclusion stronged in impeller's flange union? Must attention in wetting and implantation prevention in case agitator has been Is whirlpool phenomenon of faith set of dishes for a table crack of agitator И контрольный набор слов)) To Impeller Shaft carrying in Impeller into interior in tank before Setting of drive belonging Blade fragrant edible wild aster being rich moor. Походу у этих ребят какой-то свой супер-софт для перевода с китайского мануалов на свою продукцию >_< |
Если условия договора противоречат кодексам - УПК и проч. пусть заказчик пишет что угодно. |
Интересно, а если в медицинском переводе будет нарушен смысл, и это поставит под угрозу здоровье и жизнь пациента - тоже материальное возмещение? Нет уж, простите. В остальном, в "мирных случаях" - надо прописывать штрафные санкции в договоре. Вот еще и поэтому, кстати, я не предпочту никогда работать с физлицом, еще и без договора. |
Вменяемое физлицо дорожит своей репутацией и заказчиком, который платит ему немного побольше, чем в среднем по БП (т.е., возможно, в БП заказчик отдал бы столько же, но тут все идет переводчику целиком), а потому такое физлицо несколько раз всё тщательно перепроверит, чтобы не накосячить. А когда переводчик работает по 150 на БП, ему плевать на конечный результат, даже если данное БП не захочет с ним дальше сотрудничать, он пойдет в другое такое же, благо их пруд пруди. А выявит ли редактор его косяки до сдачи работы заказчику - это еще большой вопрос. Не, ну если заказчику нравится потом бодаться с БП "правильно перевели-неправильно перевели, верните деньги", то конечно, это его путь. Но, к счастью, еще достаточно здравомыслящих заказчиков, которые предпочитают работать с проверенными переводчиками, которых они знают, доверяют и уверены в результате. Вот как-то так. И кстати, никто не мешает заключить с физлицом договор подряда, хоть на одну работу, хоть на срок, и даже предусмотреть там штрафные санкции. |
>> Do not operate the equipment... = Запрещается эксплуатировать../ "Эксплуатация... запрещена - это неправильные варианты??? Неправильные. "запрещено эксплуатировать" = "запрещено использовать" Работник посчитает, что "не эксплуатируй" само по себе не запрещает просто включить оборудование в сеть. Включит без намерения начать "эксплуатацию". Типа убедиться, что индикаторы загораются. Его убьёт током и потянется цепочка разбирательств. А в конце судья скажет переводчику, что никаких оснований такого искажения смысла не было, а потому вынь и полож. |
|
link 12.07.2018 8:16 |
Допустим, не дай Бог, конечно, Вы переводите мед.текст и из-за Вашей халатности пострадал невинный человек, тогда кто ответственен за это? Ведь может же такое: неверно перевели название болезни, лекарства..... |
Или неверно переведено описание препарата. Случись что, взыскать захочет не только заказчик, но и за вред репутации и бренду - производитель, импортер, местные распространители, другие врачи и медучреждения, применяющие этот препарат. |
"Не приводи в действие" - хотелось бы увидеть какую-нибудь официальную инструкцию или нормативный документ с такой формулировкой. Существует, конечно, фраза "запрещается приводить в действие", но это тоже будет неоправданным домыслом по мнению yasham? |
Оборудование импортное, поэтому инструкция такая, какую составил производитель. С судебным экспертом спорить нет смысла. Можно надеяться, что он по другому напишет, не так, как я. |
Если же на стороне истца или обвинения обнаружится бюджетная организация, унитарная, госорган или госкорпорация, или даже просто местный коммунальный монополист, то.... увы и ах! |
т.е. для того, чтобы переводчик имел право написать "запрещается приводить в действие", в оригинале должно быть "it is forbidden to actuate"? |
Во всяком случае эксперту будет труднее обосновать ложность перевода. |
вопросов больше не имею. |
Вопрос не корректный. Составитель оригинала переводчику ничего не должен. Переводчик не знает и никогда не узнает, почему оригинал сформулирован так и не иначе. Возможно, над оригиналом работала группа экспертов, врачей, психолого, юристов, лингвистов, которые готовили текст для рынка СНГ, руководствуясь высоким уровнем школьного образования и распространенным начальным уровнем владения ломанным английским. . Или же секретарь накопипастила кое-как на китайском и отправила переводчику во Вьетнам, потому что там перевод дешевле, чем в Малайзии. |
тут есть другая сторона медали: если переводчик с таким подходом переводит на рунглиш, полагая, что делает точный перевод с русского, боюсь, эксперт в английском (да и любом международном) суде не скажет, что это точный перевод на английский. |
Точный перевод на английский может сделать только носитель английского, для которого английский - не только родной язык, но и язык профессионального образования по теме переводимого текста. |
С этим трудно не согласиться (хотя и тут есть нюансы - насколько носитель английского языка в состоянии точно понять косноязычно-бюрократический стиль российских документов). Вот только переводчик в штате российской компании никогда не докажет своему родному начальнику, почему это он не будет переводить на английский. Ты переводчик? Переводи или пошел вон, другого наймем. |
"Точный перевод на английский может сделать только носитель английского, для которого английский - не только родной язык, но и язык профессионального образования по теме переводимого текста" - всё, хана. пойду повешусь, ну а перед этим хоть напьюсь. |
Понять текст, во-первых, написанный лицом, не понимающим этот текст, во-вторых, содержащий обильные "корчеватели", и в-третьих, в значительной части откровенно ложный, не может никто. |
(пока я трезв) Яша, Вы не бы пояснить смысл Вашего 13:18? |
признаки писанины бюджетника |
"не может никто" - это очень опрометчивое заявление, типа, если я не могу, то и никто не может. а между тем работа многих переводчиков как раз и состоит из разгадки таких кроссвордов. а если бы всё всегда писАлось четко и недвусмысленно, так давно бы уже гугл справлялся и профессия исчезла. |
Может, конечно, сделать точный перевод и русскоязычный переводчик, но для ответственных случаев необходима все равно проверка и корректировка носителем. Это самый надежный вариант. Какой бы степени совершенства ни достиг переводчик, уровня носителя он вряд ли сможет достигнуть. |
Вот буквально только что на соседней ветке пользователь Вульверин перевел отчетный месяц как fiscal month. Живой пример, когда нельзя доверять и нужна корректировка ) |
а я вот недавно перевод от носителя на английский вычитывала - полно смысловых ошибок. причем я была вторым, контрольным редактором, а до этого первый уже очень много чего выловил. а так-то всё складно и стилистически красиво было. |
видимо, для некоторых это будет открытие, но независимо от наличия такого положения в договоре, у заказчика есть иск об убытках, если они причинены результатом работ переводчика. другой вопрос, что иски об убытков очень сложно проходят в судах, трудно доказать причинно-следственную связь. |
Нет, ну если поставить рядом безграмотного носителя и грамотного переводчика, безусловно, второй одержит верх. Это и был Ваш случай, Сирира. А я исхожу из одинакового уровня, разумеется. |
поэтому нужно условие, ограничивающее размер ответственности переводчика. Причинно-следственная связь такая: у нас убытки из-за ответчика, мы заплатим меньше налогов бюджет, вы же любите бюджет? судите правильно! |
"поэтому нужно условие, ограничивающее размер ответственности переводчика". да, пункт 4 ст. 421 ГК РФ позволяет это сделать. |
только если заказчик не является потребителем |
ст. 15 ГК Лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение убытков в меньшем размере. |
ст 401 ГК. Заключенное заранее соглашение об устранении или ограничении ответственности за умышленное нарушение обязательства ничтожно ППВС РФ от 24.03.2016 N 7 Как переводчик докажет заботливость, если он сделал перевод, не обратившись за подтверждением правильности перевода к носителю языка и специалисту в данной области знаний? |
|
link 12.07.2018 12:36 |
Примеры судебных дел против переводчиков, которые чего-то там не доказали - в студию! |