DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 20.05.2018 5:22 
Subject: Как лучше перевести sets of challengers и rivals в контексте? gen.

 Mr. Wolf

link 20.05.2018 19:43 
Rus_Land, спасибо!
Вы пишите: "А если бы при переводе того документа, где adversary, переводчик ориентировался на эту Стратегию, которая сейчас в сабже, и сказал, что вот, мол, там они употребили challengers и rivals, давай-ка и я не буду переводить adversary как противник, а переведу как соперник или конкурент? Это ведь аналогичный ход мыслей?"
Но ведь перевод слова rival как "противник" - это не контекстуальный, а словарный перевод. При переводе Стратегии переводчик сразу бы мог перевести rival как "противник" и у него не было бы мыслей перевести adversary как "соперник" или "конкурент".
Вы воспринимаете слова rival, compete, contests, challenger как из "спортивно-соревновательного" лексикона, а другие люди воспринимают их как из "делового" лексикона: "Несмотря на содержащиеся в стратегии инвективы по поводу стремления этих двух стран (России и Китая - Mr. Wolf) подорвать те или иные позиции США в современном мире, отношения с ними трактуются в парадигме конкуренции/соперничества/соревнования (многозначный термин «competition» в этом плане даёт широкий простор для смыслового манёвра, тем более что апеллирует к понятному американцам деловому языку)".
Не логичнее ли в документе под названием Стратегия национальной безопасности воспринимать отмеченные слова как из военного лексикона?

 Rus_Land

link 20.05.2018 20:29 
Mr. Wolf, я рад, что наша с Вами, если можно её так назвать, "дискуссия", идёт в конструктивном ключе :) Я просто высказал своё мнение, оно на данный момент такое. Возможно, оно изменится под натиском аргументов других дискутантов, но... Не буду больше толочь воду в ступе, но ещё добавлю, что ещё меня смущает во всём этом: Ваша аргументация в пользу "противников" базируется на каких-то внешних источниках, на каких-то других документах и каком-то, -- возможно, кстати, ложном, -- общем понимании взаимоотношений между США и их "оппонентами", в т.ч. Россией. В данном конкретном тексте я не вижу, чтобы это было написано, как бы это ни было логично и "правильно ваабще", или таковым Вам казалось, и не вижу оснований отходить от словарного перевода и "интерпретировать". Почему авторы подбирали слова и "фильтровали базар" -- надо у них спросить. И challengers тоже надо бы перевести отдельным словом, раз в оригинале два, -- что, разве в русском языке слов не хватает? Только в Вашем переводе я бы сместил акцент с "групп" на "страны":
"три основные группы стран, бросающиХ вызов"
Всё вышесказанное, конечно, вопрос интерпретации, как говорится, ИМХО.

 Mr. Wolf

link 20.05.2018 20:51 
Rus_Land, вы также пишите: "По моему камертону "противник" звучит гораздо более жестко, чем "соперник" или, тем более, "конкурент". Вероятно, потому, что в нём гораздо сильнее выражена военная коннотация, как мне представляется, и она довлеет при переносе в политический контекст. И если в спорте максимум, что могут сделать -- это набить друг другу морды, -- что "противники", что "соперники", -- то в политике, особенно в геополитике, могут смотреть друг на друга и сквозь перекрестье прицела. Это всё же другая сфера, другой контекст, и слова в нём приобретают другие оттенки. Оправдано ли привнесение такой определенной большей жесткости в перевод данного конкретного текста?"

Это хороший аргумент. Закон о санкциях, использующий слово adversary, написан законодательной властью, а Стратегия национальной безопасности - исполнительной. Выстраивание отношений с другими странами, применение дипломатии, военной силы находятся в ведении исполнительной власти (конечно при контроле Конгресса), поэтому с языком, действительно, нужно быть дипломатичней. Хотя в Кремле Володя назвал Стратегию агрессивной.

 Mr. Wolf

link 20.05.2018 21:06 
Rus_Land, спасибо Вам большое! Выступаю за "противников", но все же про себя понимаю, что нужно переводить как "соперники". Как гласит принцип Оккама, не создавай сущности без необходимости. Перевод rivals как "противники" натянут, в нем нет необходимости. Вполне можно обойтись более нейтральными "соперниками". Иначе, действительно, военная коннотация довлеет при переносе в политический контекст.

 Mr. Wolf

link 20.05.2018 21:12 
При этом террористические организации - это не страны. Sets of challengers - это Россия, Китай, Иран, КНДР и террористические группировки. Лучше тогда "три основные группы акторов, бросающих вызов".

 Erdferkel

link 20.05.2018 21:57 
вы также пишЕте
акторов?

 Rus_Land

link 21.05.2018 4:17 
* При этом террористические организации - это не страны. *

Да, конечно, тут меня "переклинило" :) Интересно, что написал это вчера вечером -- и пошел спать. А сегодня утром встаю, и ещё даже перед тем, как комп включать и на МТ заглядывать, в голове мысль проступает: "Да какие же там страны? Там же есть и джихадисты!" :) Но Вы правильно уловили мою мысль, что есть желание, стилистически, всунуть туда существительное. Возможно, и оппоненты. А может, и соперники, которые дальше пойдут и для rivals... А может, даже игроков? Есть ведь устоявшийся журналистский штамп "игроки на международной арене". Или игроки для rivals... Акторы -- что-то такое не очень ходовое. Я такое слово знаю только в украинском :) Если бы у нас писали стратегию нацбезопасности России, вряд ли бы его употребили :)

 интроъверт

link 21.05.2018 4:22 
SETS OF CHALLENGERS - источники беспокойства
rivals - супостаты

 APN

link 21.05.2018 7:25 
Rogue states это не государства-изгои. Существительное «изгой» имеет сильную сему «изгнанный» из, условно говоря, общества людей. “Rogue”, с другой стороны, означает индивидуума или, как в нашем случае, государство, которое не подчиняется правилам общества, и в результате этого, является опасным для общества. В самом прилагательном “ROGUE” нет значения «изгонять». Я понимаю, что «государства-изгои» это уже политическое клише, но оно не передаёт суть явления “being rogue”. Мне кажется, пришло время поправить официальных переводчиков силами форума Multitran(a). Rogue states это государства, нарушающие нормы международного права и становящиеся в результате этого опасными для мироустройства.
Поэтому “rogue state” нужно переводить как «государства, опасные для миропорядка», «государства-политические бандиты», «государства- политические нигилисты». И хотя это ближе к истине, почти невозможным является их принятие как официальных, потому что в создании текстов такого характера важную роль играет стилистика, плавно переходящая в политкорректность, которая, в свою очередь, плавно переходит в игнорирование истины.

 Rus_Land

link 21.05.2018 7:35 
рогатые государства

 APN

link 21.05.2018 7:48 
Ещё одно соображение по поводу “rogue states”. Американцы ОЧЕНЬ ТОЧНО обозначают такие государства как “rogue”, чтобы при случае иметь возможность оказать на них воздействие за рамками тех воздействий, которые применяются в отношении не rogue states, т.е. дипломатическое, международное правовое, и т.д. В существительном «изгой» уже обозначено воздействие на индивида или государство. Это воздействие перестаёт быть потенцией, а становится реальностью. Причём эта реальность весьма однозначна: изгнание, изоляция. Но термин “rogue states” предполагает ВЫБОР средств для противодействия. Этот выбор может быть гораздо более радикальным, чем простая изоляция.

 Mr. Wolf

link 21.05.2018 9:11 

Rus_Land, спасибо! Да, актор слово не ходовое, но в политологии и международных отношениях широко используется этот термин: государственные и негосударственные акторы, транснациональные акторы. Политологи ведут дискуссии об акторах и факторах, а в международных отношениях есть специальное направление "мировая политика", изучающая воздействие негосударственных акторов на межгосударственные отношения. И специалисты по мировой политике бесятся, когда мировую политику воспринимают как синоним международных (межгосударственных) отношений.

Для широкой аудитории, конечно, лучше использовать более привычные слова: "три основные группы оппонентов, бросающих вызов", например.

В своей работе я просто написал "главные вызовы": "Тремя главными вызовами для Соединённых Штатов согласно Стратегии национальной безопасности являются государства, стремящиеся к изменению статус-кво, страны-изгои и транснациональные террористические организации...".

Но если полностью переводить предложение Three main SETS OF CHALLENGERS—the revisionist powers of China and Russia, the rogue states of Iran and North Korea, and transnational threat organizations, particularly jihadist terrorist groups—are actively competing against the United States and our allies and partners, то так и нужно писать: "Три основные группы оппонентов, бросающих вызов... активно конкурируют с США...". Нельзя ведь сказать: "Три главных вызова... активно противоборствуют США...". Я было подумал, что можно.

APN, спасибо! Вы правы в своих соображениях, но, действительно, перевод rogue-state как "страны-изгоя" уже устоялся в политологических кругах: http://www.intertrends.ru/nineteenth/008.htm#note3 А вот ещё интересная ссылка о государствах подобного рода: http://www.intertrends.ru/fourteen/008.htm

Тем не менее имеет смысл идти против течения и переводить rogue-states как "государства, не признающие международных норм", или Ваши варианты - «государства, опасные для миропорядка», «государства-политические бандиты», «государства- политические нигилисты».

При этом вопрос в пользу перевода rogue-state как "страны-изгоя": если государство нарушает международные нормы (даже хотя бы только с точки зрения США), разве оно не становится изгоем для тех, кто его так называет?

 Rus_Land

link 21.05.2018 9:25 
Суровая правда жизни такова, что "государства-изгои" -- уже широко устоявшееся словосочетание для этого понятия, и чтобы (иметь хотя бы малейший шанс) сдвинуть такую скалу, нужно предложить нечто такое же ёмкое и краткое, ИЗ ДВУХ СЛОВ, иначе не приживётся... Даже и не прорастёт...

 Erdferkel

link 21.05.2018 9:31 
раньше были себе в КИПе чувствительные и исполнительные элементы (датчики и запорно-регулирующая арматура), а потом началось наступление этих сенсоров и акторов
а политики/политологи термины из КИПа и слямзили
"Элементами сенсорной подсистемы являются «сенсоры» (средства разведки),"
"См.: Грум Дж. Растущее многообразие международных акторов"

 APN

link 21.05.2018 14:11 
Rogue states - государства под бомбёжку

 APN

link 21.05.2018 14:13 
Я имел в виду ответ на * Суровая правда жизни такова, что "государства-изгои" -- уже широко устоявшееся словосочетание для этого понятия, и чтобы (иметь хотя бы малейший шанс) сдвинуть такую скалу, нужно предложить нечто такое же ёмкое и краткое, ИЗ ДВУХ СЛОВ, иначе не приживётся... Даже и не прорастёт...*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all