Subject: творческий облик, трагически изломанная судьба arts.
|
Erdferkel Это такое о нем в интернете пишут? Ужос... А я по-старинке бумажные книги читаю... Это на меня давит знание более широкого контекста, я-то уже прочел три его биографии. На "сложную судьбу", конечно, тянет стопудово, но "трагически изломанная" - просто рука не паднимаэцца. Думаю, tragic life - вариант вполне рабочий, но, скорее всего, умою руки и оставлю tragically broken - пусть отвечает :) |
Мне кажется, творческий облик можно оставить, как creativity/ creative nature. His life was destined to have many tragic turns? Я обычно гуглю комбинации и если они совсем нигде не встречаются, то правлю. |
Tragically broken звучит, как одно какое-то событие, которое его сломало. Вообще, tragic life часто подразумевает, что было какое-то одно трагическое событие. Изломанная жизнь подразумевает, что была череда событий. Можно, кстати и просто He was destined to have many tragedies in life. |
* Tragically broken звучит, как одно какое-то событие, которое его сломало. Вообще, tragic life часто подразумевает, что было какое-то одно трагическое событие. * Так об этом я талдычил (см. вверх по ветке), но меня все хором переубеждают :) |
Но, в любом случае, автор так написал. Даже если он "ошибся" - ну что ж... Кстати, интересная проблема теории перевода: насколько переводчик вправе |
Для "трагически изломанной судьбы" нашел, мне кажется, неплохой вариант, лучше соотносящийся с широким контекстом - life with tragic twists and turns. Гугление выдает неплохие примеры в этом контексте, например: "The novel charts the tragic twists and turns of Tommy and Kathy's lives and their intimate, romantic relationship" Не могу определиться, как его лучше оформить в структуру моего конкретного предложения: Если без "заполнителей" - musician with a life with tragic twists and turns, то как-то не звучит (или меня слух подводит?), да и само словосочетание в такой форме - life with tragic twists and turns - гуглится только в одном контексте. Помогите, плиз, кто пьет из чистого родника английской речи, а не из заржавленного крана, как я... |
...had/suffered/went through many tragic trials and tribulations |
Ага, knew that he would make it if he tried )) |
You need to be logged in to post in the forum |