Subject: He felt his eye, a displacement from his anus, to be penetrated by those lights. (The Spaniards have a very apt expression: NCL
|
Для тех, кого интересует контекст. During puberty, B commenced his practice of homosexuality and his migraine (Garma, 1962a) appeared at the same time. He suffered from scintillating scotomata—organically caused by vasoconstriction of the occipital centre of vision—which had psychological contents and therefore represented hallucinations (Garma, 1959). His defence mechanism caused his field of vision to be disturbed by these lights which were derivatives of his disturbing, passive homosexual ideas. He felt his eye, a displacement from his anus, to be penetrated by those lights. (The Spaniards have a very apt expression: "arse-eye" for anus.) The same disturbing homosexual contents were even more clearly manifested in his orbital symptoms. He felt as though a phallic iron bar was being pushed further and further into his eye-socket, again a displacement from his anus, until it would burst. And in the same way, the painful swelling of his head during migraine attacks was the organic expression of his mind full of painful thoughts of impotence and homosexuality, to which he was fixated. In short, in order that the punishable sexual act should itself be the instrument of torture, during migraine attacks his superego images, as though they were his active homosexual object, attacked him anally through displacements to the eye, the eye-socket and head. During attacks of migraine he both submitted to, and freed himself from, his persecutory external and internal objects by means of a painful mourning-like process in which he revived the special masochistic homosexual relationship he had with these objects. Because he submitted to his persecutory internalized parents, B felt castrated. He was tormented by the thought that his penis was very small and impotent and he also felt the female genital organ to be terribly dangerous. This caused him to suffer from phobias; fruits such as peaches, with their furry skin and cleft curve, as well as soft furs and women's leather dresses gave him goose-flesh, cold shivers and a cold feeling in his stomach. During the years preceding his ulcer his overtly homosexual behaviour became more frequent, and even more so before his infarction. The oral-digestive regression which had caused his obesity, caused his homosexuality to manifest itself mainly in the form of fellatio which as often interrupted before ejaculation. He rarely practised passive anal coitus but it figured frequently in his unconscious fantasies in which he was also anally damaged. He had never realized active anal coitus as he was impotent until he started analysis. Some of his homosexual objects were very cruel to him, while he tended to avoid the more pleasant ones by rationalizing that he did not want to intensify further their perversion. |
и все почтительно притихли))))))) |
в шоке от содержания текста |
* a phallic iron bar was being pushed further and further into his eye-socket * М-да... "Сияющий фаллос светового луча" тут явно не годится :) Жаль, такая метафора умерла :) |
Я что-то не пойму... у аскера вопросов по вышеприведенному тексту практически нет, и лишь перевод слова apt вызывает необъяснимое затруднение. Как-то странновато это. |
arse-eye ~ ojo del culo (исп.) спрашивали... по-русски писАть не буду, всем и так понятно :) |
Syrira, всё ради вот этого: "в шоке от содержания текста" :-) прям потряс всех! никогда такого не было - и вот опять (с) |
Уважаемый аскер - Guzal23! Вы сами попробуйте текст перевести, и дайте его здесь на обсуждение. Тогда, надеюсь, вам помогут с редактированием русского варианта. А то желания самому разбираться со всеми этими хитросплетениями дефлорации "глаз-анусов" "металлическими фаллосами" пока не наблюдается... |
Может, аскера взволновал этот фрагмент, и ему захотелось поделиться...? |
Rus_Land, вы думаете я не перевела этот текст, а решила получить перевод здесь? У меня возникли трудности с переводом вот этой фразы "arse-eye" for anus, ну и с предыдущим ей предложением. |
* трудности с переводом вот этой фразы "arse-eye" for anus * А какие трудности? Культура не позволяет использовать табуированную лексику? :) |
с подбором аналога на русском языке |
Выбирайте: "глаз в жопе" "глаз жопы" "жопин глаз" "жопий глаз" Ну из песни же слов не выкинешь... :) Если использовать "очко", то следует написать "_по-русски_ это метко называется "очко"" |
|
link 18.02.2018 16:11 |
шоколадный глаз |
Не хотел я всего этого писать... Заставили меня :) Раскаялся... Может, действительно лучше "задница"? |
зачем задница? пациент по болевым ощущениям ассоциирует мигрень (когда от яркого света раскалывается голова) с анальным проникновением, закрепляя таким образом связь глаз-анус "задница" не поможет |
а поскольку у поциента гомосексуальная одержимость, он все предметы, явления и ощущения рассматривает только через это место. |
а для перевода вот той вставки с "метким испанским выражением"? Или Вы предлагаете выбросить? |
///He felt his eye, a displacement from his anus, to be penetrated by those lights. (The Spaniards have a very apt expression:/// У меня секретарша испаноязычная. Дал ей прочитать и сказать, есть ли у ее народа какое-нибудь выражение, которое хоть как-то бы пролило свет на это предложение. |
Amor 71 Надо было ей расширить контекст до "He felt his eye, a displacement from his anus, to be penetrated by those lights. (The Spaniards have a very apt expression: "arse-eye" for anus.)" :) Хотя не уверен, что даже она знает это пресловутое "меткое испанское выражение", которое перевели на англ. как "arse-eye" :) |
Guzal23 Предлагаю Вам в русском переводе вот это пресловутое "arse-eye", которое вызывает у Вас, да и не только у Вас, широкую гамму сомнений и переживаний, оставить в его оригинальном испанском виде. Более просвещенные и эрудированные, чем я, коллеги, может быть, подскажут источники и ссылки (самому гуглить сейчас в лом), но, помнится, это была довольно распространенная в свое время практика: зашифровывать "срамные" места по латыни, например, или на каком-либо еще, менее понятном чем язык текста, языке. Всё-таки в нашей культуре, да еще в психоаналитическом-то трактате... использовать всю ту лексику, которую я осмелился написать выше... не комильфо... Это тем более допустимо, что автор-то был аргентинцем, писал по-испански, и переводите Вы уже английский перевод его текста. Лучше было бы, конечно, перевести сразу его испанский оригинал, а то там таки-и-их "испорченных телефонов" можно понатыкивать... Ну да ладно, Вы работаете, с чем дали. Посему, можно перевести фрагмент-ужастик в скобках как: А если очень хочется, можно дать сноску, где маааааленькими буквами будет: Я покаялся в грехах своих, о Господи... |
вспомнилось почему-то: Ваше величество, поцелуйте меня в уста, которыми я не говорю по-фламандски! :-) |
*Она раза три перечитала и спрашивает "What is Spaniards?"* надо было англоязычную секретаршу спрашивать! |
"англоязычную секретаршу спрашивать")) думаю, результат был бы таким же)))) пипл там дальше своего околотка в большинстве своем не выезжает и не особо интересуется, а что там в мире.. вспомнился курьезный случай с Бритни Спирс, когда она была в зените славы |
He felt his eye, a displacement from his anus, to be penetrated by those lights. (The Spaniards have a very apt expression: "arse-eye" for anus.) Он почувствовал, что в его глаз, как бы заменивший анус, втыкают эти лучи. |
* (Испанцы очень удачно называют анус - ojo del culo или очко) * Так можно понять (теоретически), что испанцы используют оба выражения: или ojo del culo, или очко. М.б., лучше поставить: ojo del culo, то есть "очко". |
Испанцы очень удачно называют анус - ojo del culo или очко Поскольку в русском языке ровно то же самое, "удача" может остаться лингвистически неоцененной. |
ну уж если о переводе говорить, я бы "жопин глаз" оставила. испанского не знаю, но в том родственном языке, который я знаю, culo - это именно жопа, а не все другие эвфемизмы этого места. иначе - да, "удача" теряется и вообще получается по классике, что жопа есть, а слова нет.... |
м.б. пойти на компромисс и взять задницу? :-) или око жопы? что-то антично-циклопье получается... |
|
link 19.02.2018 23:13 |
жопочко |
* Поскольку в русском языке ровно то же самое, "удача" может остаться лингвистически неоцененной. * Если говорить об "удаче", то тут, мне кажется, более "удачен" предложенный Шумовым вариант "метко". Да и "очень" тут, мне кажется, не к месту. В оригинале смысл этого пассажа в том, что автор - аргентинец - приводит меткое выражение "глаз жопы", которое в Испании, похоже, расхожее, а в Аргентине его нет. А вот как это лучше в переводе указать... Ведь русскому читателю все эти нюансы неважны/ненужны... |
давно б уже нашли испанский оригинал книжки и посмотрели! я по-испански не умею, если что)) зато обогатился сегодня словом "свербигузка" (означает непоседливую даму) |
* ну уж если о переводе говорить, я бы "жопин глаз" оставила. * Я бы тоже :) Если это пропустит редактор :) Но всё равно ведь забанят, поставят "задница", в крайнем случае - "задница, вульг." |
я не знаю, насколько это выражение расхоже в Испании и нерасхоже в Аргентине, однако подозреваю, что Spaniards у автора означает "испаноговорящие", нежели собссно подданые испанской короны. |
вот ведь сосредоточились на проблеме... третий день этот бриллиант граним и шлифуем да ну его в вульг. |
у Катулла (кто бы мог подумать!) есть что-то про сфинктер, что отшлифован лучше солонки )) |
* вот ведь сосредоточились на проблеме * + аскер-то скрылся... Давайте оставим эту кость и погрызем другие :) |
* подозреваю, что Spaniards у автора означает "испаноговорящие", нежели собссно подданые испанской короны * Нет, он аргентинец, сам "испаноговорящий" |
я со вчерашнего дня в курсе, что он аргентинец я про то, что примечание было сделано специально для англоговорящего читателя, при переводе труда с аргентинского на английский )) и там смысл не в том, что "как говорят в Испании (но не в Аргентине)", а в том, что "по-испански". |
* я про то, что примечание было сделано специально для англоговорящего читателя, при переводе труда с аргентинского на английски * Да, это предположение интересное и нуждается в проверке. Но почему тогда переводчик не написал просто что-то вроде: Впрочем, это всё гадания на кофейной гуще, тем более аскер скрылся. Да и, как бы там ни было, я тоже думаю, что в переводе эти территориальные нюансы заострять не стоит. Написать что-то вроде "по-испански анус метко называется...", а далее либо оригинал с прим.пер., либо "глаз задницы". |
Я рос в двух дворах: один был был в Ярославле на ул. Кудрявцева, другой - в Маскве, в 5-м микрорайоне Тёплого Стана. 70-е годы XX века. В обоих это звучало абсолютно одинаково: "Глаз на жопу натяну и моргать заставлю". |
*добавить сам автор в авторизированной версии?* ну да, именно такая гипотеза была автор, насколько я вижу, владел более чем одним языком, а в Аргентину перебрался из европ уже в зрелом возрасте |
* ну да, именно такая гипотеза была * Ну, тут уж надо искать испанский оригинал. Пока что поверхностное гугление ничего не дало. Что-то мы эту кость никак не оставим. :) |
да не в анусе ж кость (вот ведь как сказалось! а, впрочем, и ладно - как сказалось, так и живет), а в любопытной переводческой дилемме: следует ли переводить "как написано" и получить в итоге несуразное "меткое испанское выражение - очко", либо локализировать в "говоря по-русски, очко", или просто выпустить эту ремарку в переводе? пасом не надо - еще пуще заподозрят, здесь народ начитанный)) |
Спасибо за помощь. Не знаю решусь ли написать "глаз задницы" / "жопий глаз", или же оставить предложенный вариант "анус ojo del culo". |
Почему в нашей речи нет подобной фразы, типа воспринимаю все "задницей". |
зато у нас говорят "сделано через ж-пу":) |
|
link 20.02.2018 7:06 |
(The Spaniards have a very apt expression: "arse-eye" for anus.) копчёный глаз |
Dmitry G, Питер - не Масква, к тому же я пораньше росла и согласитесь, что с телевизором образ неплохой процитировала, как запомнилось :-) |
|
link 20.02.2018 9:25 |
это из басни Михалкова заяц во хмелю да что мне лев |
You need to be logged in to post in the forum |