DictionaryForumContacts

 Alex1888

1 2 all

link 11.02.2018 5:36 
Subject: Мещанское общество gen.

 Erdferkel

link 11.02.2018 16:13 
(всё больше распоясываясь) даже и больше скажу - м.б. лучше переставить: Предъявительница сего мещанка города () Ошмянского уезда Виленской губ.

 Rus_Land

link 11.02.2018 16:21 
Вот если "мещанка" рядом с "городом" - очень даже хорошо, хоть "спереду", хоть "сзаду" :)

 Rus_Land

link 11.02.2018 16:23 
*burgheress (m. burgher) *
Не знал, что на Руси уже были Макдональдсы :)

 Shumov

link 11.02.2018 16:31 
с бюргерами у мещан родство несомненное, однако и оно не всегда спасет
вы меня еще помяните, когда придется в одном тексте разводить мещан слободских и мещан посадских ))

только транслит, только хардкор!

 Shumov

link 11.02.2018 16:31 
*помянете

 hullujussi

link 11.02.2018 18:01 
Мещанин происходит от польского miejsce - город, mieszkaniec - горожанин, затем уже из русского в польский пришло слова mieszczanin - оно уже переводится на русский по контексту - или мещанин или горожанин.
Падерин зрит в корень.

 Alex1888

link 11.02.2018 18:09 
Приятно видеть, как мой пост запустил целую научную дискуссию...
Искреннее спасибо всем!

Прямого ответа на вопрос я, конечно, при этом так и не получил :)

 интроъверт

link 11.02.2018 18:14 
ЛОЛ 21:09
любитель польстить себе на ровном месте - но неспособный потребить инфу если она не скормлена с ложечки?

 Alex1888

link 11.02.2018 18:29 
??
И где тут лесть?

 seacrosser

link 11.02.2018 18:55 
Поскольку " Мещане относились к податным сословиям, несли рекрутскую и податную повинность, могли подвергаться телесным наказаниям ",
то давайте оформим их как
meshchanin = taxable, recruitable, floggable oppidan
meshchanka = meshchanin minus recruitable

 Syrira

link 11.02.2018 19:03 
могли или не могли подвергаться телесным наказаниям, зависело от конкретного исторического периода, а нам контекста как всегда дали по минимуму.

 Rus_Land

link 11.02.2018 19:30 
*Прямого ответа на вопрос я, конечно, при этом так и не получил*

Повторяю прямой ответ (см. выше):

meschanka [транслитерация реалии, курсивом] (a female representative of lower middle classes) [пояснение, можно в сноску прим. пер.] of the town N [перформулировка "мещанского общества" в "город"]

Если ответ не устраивает - это другое дело, но и камнями меня пока еще никто не закидал :) Принимаются улучшения :)

Или в качестве ответа предполагается перевод всего предложения?

 интроъверт

link 11.02.2018 19:55 
в ветке таких прямых ответов было дано более чем несколько
соотв-но поведение аскера это не более чем [само]троллинг
ибо чисто логически ничего другого кроме как всем по кругу повторить сказанное последовать не может

 Alex1888

link 12.02.2018 8:16 
(игнорируя выпады)

А можно мещанин перевести просто как "town resident'?

 Erdferkel

link 12.02.2018 8:28 
в городе и другие сословия жили, помимо мещан

 Erdferkel

link 12.02.2018 8:34 
я за предложенное paderin
burgheress (m. burgher)
можно с поясняющей сноской про мещанство (если текст и ЦА того требуют)

 00002

link 12.02.2018 8:50 
burgher
1. archaic humorous
a citizen of a town or city, typically a member of the wealthy bourgeoisie.

A burgher was a rank or title of a privileged citizen of medieval towns in early modern European. Burghers formed the pool from which city officials could be drawn... (Википедия)

Еще встретилось:

In contrast to the small sums required earlier, merchants now had to declare 10,000 roubles of capital for the first guild, 5,000 for the second, and 1,000 for the third. Those who lacked such capital had to register either in artisanal guilds or in the general pool of urban commoners.

Императрица Екатерина II манифестом от 17(28).3.1775 разделила гор. население на мещан (с капиталом менее 500 руб.) и собственно купцов (500 руб. и более). Последние освобождались от подушной подати (заменена 1%-ным сбором с объявленного капитала) и были поделены на три гильдии.

Небольшой разнобой в цифрах (1000–500), но суть вроде та же.

 Erdferkel

link 12.02.2018 8:55 
аскер игнорирует не только выпады, но и вопросы: что это за документ он переводит и для чего/кого этот перевод нужен
иначе толку будет мало

 Syrira

link 12.02.2018 9:06 
Alex, читали вы эту статью?
http://www.findrussianheritage.com/news/russian-genealogy-research/
Девушка из Австралии, специализируется на всяких таких вещах, никаких бюргеров не упоминает.

 pborysich

link 12.02.2018 10:10 
Не википедия, вроде ...

"... The meshchanstvo estate (small burghers and townsmen) was roughly
equivalent to the petty bourgeoisie and skilled and unskilled workers,
comprising mostly urban, noncorporative, nonregistered guild artisans,
small shopkeepers, white-collar employees, owners of small family businesses,
petty capitalists, and a large floating population of the urban poor.
Jews were the most prominent ethnic group in this estate ..."

The Ethnic Roots of Class Universalism: Rethinking the “Russian” Revolutionary Elite.
American Journal of Sociology, 114(3), 649-705 doi: 10.1086/592862.
http://www.research.ed.ac.uk/portal/files/12594418/The_Ethnic_Roots_of_Class_Universalism.pdf

 pborysich

link 12.02.2018 10:34 
"... she was described ..., somewhat condescendingly, as a young and simple meshchanochka (a diminutive form of meshchanka). ...
...
Meshchanin -- a male representative of Meshchanstvo
Meshchanka -- a female representative of Meshchanstvo ..."
http://eprints.soton.ac.uk/43752/1/0000352.pdf

 Syrira

link 12.02.2018 11:07 
по ссылке в 13:34
Meshchanstvo - townspeople such as small businessmen,
merchants

Нет, мещанство и купечество это разные сословия.

"small burghers and townsmen" -
а чем по смыслу и содержанию "бюргеры" отличаются от "горожан"?

 mergozzo

link 12.02.2018 11:17 
small burghers - kleinbuerger, spiesser, philister
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuddy-duddy

 Alex1888

link 12.02.2018 11:29 
Erdferkel - какой документ перевожу?

Документ 190.. года о выдаче заграничнаго паспорта Трабской мещанке ...

P.S. Извините. Meshchanka в юридическом документе неуместно...

 Syrira

link 12.02.2018 11:39 
Если это "Документ 190.. года", то в нем все надписи дублировались на русском, французском и немецком языках, английского не было.
Я бы поискала в сети фото соответствующего паспорта (их много есть) и отталкивалась от немецкого или французского варианта в нем.

 Syrira

link 12.02.2018 11:41 
однако не может не радовать, что на вторые сутки мы наконец узнали контекст.

 Alex1888

link 12.02.2018 11:47 
Это не сам паспорт, а прошение о его получении..

Я, мещанка такая-то, прошу, стало быть..

 legno durissimo

link 12.02.2018 11:50 
meshchanka-on-record

 Syrira

link 12.02.2018 11:50 
Да, но в самом паспорте ее социальный статус уже будет указан на каком-нибудь иностранном языке, остается только найти соответствующую картинку. Думаю, сейчас кто-нибудь неленивый это проделает и мы точно узнаем meschanka или не meschanka))

 Rus_Land

link 12.02.2018 12:06 
Похоже, тут опять схлестнулись "западники" с "почвенниками" :)

Однозначного ответа быть не может, всё зависит от стиля текста/ЦА

 Rus_Land

link 12.02.2018 12:22 
*всё зависит от стиля текста/ЦА*

Да, и ещё от личности переводчика и его личных предпочтений. А то бы все переводили как Гуголь :)

 00002

link 12.02.2018 12:58 
Почему в паспорте социальный статус (или вообще что-нибудь) должно быть указано на иностранном языке?

 00002

link 12.02.2018 13:05 
Только в заграничном паспорте :-)

 Rus_Land

link 12.02.2018 13:25 
*P.S. Извините. Meshchanka в юридическом документе неуместно*

Это если бы у нас сейчас были мещане и Вы переводили документ "для предъявления в посольство" - тогда точно, неуместно :) А в историческом... Впрочем, не буду настаивать, - кажется, Вы уже определились с общей направленностью перевода :)
Но всё же не утерплю и замечу, что приплетение сюда "бургеров" - явное засилье коллег, переводящих на великий и могучий немецкий :)

 Syrira

link 12.02.2018 16:18 
ну что же, на картинке в 16:05 мы явно видим бюргера и буржуа.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all