Subject: Pop’s woodentops on video to pop’s woodentops on film gen.
|
Erdferkel Ну да, "щелкунчики" звучит в меру двусмысленно, вроде и шутка, но не обязательно злая :) А вот "дуболомы" они же деревянные солдаты Урфина Джюса - однозначно обидно, причем от прямой речи автора, чего он в книге, кажется, избегает - если и пишет обидные определения, то это всегда цитаты других людей, а сам балансирует между похвалами и двусмысленностями. Хотя если просто "деревянные солдаты", то фиг знает ... С дубоголовых перевод и начинался, поскольку гуглоперевод так перевел woodentops))) Но нет. Спасибо за предложения)) Кстати, автор использовал слово woodentops еще в прологе, для определения журналистской братии: "The woodentops were taking a hammering and the nails were being driven home by a frustrated Press corps". |
Erdferkel Теперь поняла, что в прологе как раз щелкоперы и подходят! Да! Большое спасибо еще раз!))) |
pop's woodentops ~ заводные мальчики попсы |
Rus_Land То есть что-то вроде "заводные попсовики"? Спасибо! |
Я тут проспался, проснулся, и обнаружил у себя в голове много вумных мыслей, которые роятся :) То, что автор книги использовал слово woodentop в другом месте и контексте показывает, что оно является частью его (активного) словаря и знаковой системы, несет какой-то смысл, которым он оперирует уже безотносительно к породившей смысл реалии. Конечно, тогда это вряд ли отсылка к имени рок-группы. Нужно попытаться найти смысл и перевести его, а если удастся ещё и привязать к нему русскую соответствующую реалию, то это только дополнительный плюс, но не обязательный. С этим нужно аккуратно, т.к. местная реалия может по своим глубинным культурным коннотациям уводить совсем не в ту степь. Как в данном случае “буратино”. При слове “щелкунчик” народ тоже сразу вспоминает балет Чайковского, прекрасное рождественское настроение, щемящую грусть, и т.п. При чем здесь эти чуваки с гитарами наперевес? Ниже даю анализ фрагмента текста, как я его понимаю (в скобках не переводы, а интерпретации смыслов). Если что - сорри за ляпы, я не так давно перешел на английский с испанского :) But they were prepared to give it a go. Why not? (Но они были готовы попробовать снять фильм. А почему бы и нет?) The promotional videos for their singles had proved extremely popular. (Ведь промо-видеоролики к их синглам оказались чрезвычайно популярными) Euro pop on vinyl with its irresistible dance groove was one thing. (Зажигательные танцевальные поп-мелодии на виниловых дисках - это было одно.) Pop’s woodentops on video to pop’s woodentops on film. And eighty-seven minutes long? That was another. ([thing] А вот заводные попсовые мальчики из видео-клипов [имеются ввиду те промовидео, о которых говорится ранее] - в полноценном фильме, да еще и полутора часовом - это [совершенно] другое.) Their apparent unwillingness to tour obviously played a hand in the decision. (То, что их явное нежелание выступать с концертами сыграло свою роль в принятии решения [снять фильм] - и ёжику понятно). То есть весь смысл пассажа сводится к тому, чтобы объяснить, почему они решили снять фильм, несмотря на подозрительное отношение фильм-индустрии к попсовой братии вообще (но не к ним в частности). А это сакраментальное предложение с “вудентопами”, над которым коллективный разум мультитрана тужится уже третий день - это просто (по смыслу) приставка к That was another [thing], объясняющая, чтО их склонило. Ее можно перевести контекстуально, не особо заостряя внимание на ярких образах, - лишь бы подчеркнуть то, что идет далее: “это нечто совершенно другое”. Надеюсь, я не запутал дело ещё более :) |
|
link 9.02.2018 10:35 |
На Красной площади в 2005 на фестивале Live 8 был. Когда книжку в переводе читать? |
|
link 9.02.2018 10:40 |
двое из ларца конечно не очень махровый pod-mikitki style получился бы |
Rus_Land О, спасибо за мысли! Думаю, тогда смело можно исключить вслед за буратинами щелкунчиков, вудентопов как группу, и, вероятно, оловянных солдатиков тоже, поскольку яркий образ, хотя насчет последнего пока не ясно)) Нет, вы не запутали, наоборот, более-менее прояснили смысл, и сократили количество вариантов, а то их было действительно много и слишком разных при этом, что сбивало с толку) |
Supa Traslata О, я вам завидую!)) legno durissimo |
Ссылка отразилась не совсем корректно, так что лучше ее скопировать и вставить, а не нажимать. |
|
link 9.02.2018 11:20 |
Супер, буду читать. |
Supa Traslata Надеюсь, вам понравится :) |
+ тандем болванчиков от поп-музыки (как генералы от кавалерии)) офф (лексикографический)) подбешивает, когда you are behaving like an idiot переводят "ведешь себя как идиот", хотя это ближе к "ведешь себя по-дурацки" (разница в тоне, на мой взгляд, ощутимая) |
"оловянный солдатик" - ассоциация (у меня) идет на "Стойкого оловянного солдатика", сказку Андерсена. А если просто "оловянный солдатик", без "стойкий" - что это значит в русской культуре? Смысл просто "олова" в чем? Глупый, тупой? Что-то мне не звучит в этом смысле... У нас это "дубина" :) Тогда уж лучше "буратино" :) И, кстати, тот оловянный солдатик, который "стойкий", из сказки Андерсена, - он же был калека, без ноги, если кто помнит/читал :) С буратиной можно что-то попробовать замутить, но это, по-моему, добавляет иронических коннотаций, которых в более широком контексте отношения к ним автора я не вижу. "двое из ларца"... Хм-хм... "А тут выскочили эти два попсовых мальчика, как двое из ларца - и сразу в фильм, и сразу - в полнометражный, полуторачасовой!" Ну, что-то вроде, хотя тоже слегка притянуто за уши... |
Shumov "Болванчики от поп-музыки" - что-то в этом варианте есть, по смыслу вроде подходит, а вот по степени оскорбительности, как вы сами отметили, по-русски звучит как-то грубее, что ли) |
ну, не знаю, по мне "болванчик" - это не грубо (болван - другое дело, разумеется), а скорее добродушно-снисходительно, т.к. отсылает прямиком к игрушке "китайский болванчик", атам уже даже и милота какая-то проскальзывает. |
Euro pop on vinyl with its irresistible dance groove was one thing. (Зажигательные танцевальные поп-мелодии на виниловых дисках - это было одно.) тут не про винил тут грув = посыл, драйв, зажиг :) |
прошу игнорить 9.02.2018 15:42 чет я совсем не туда смотрел )) пятница, господа! |
Rus_Land Ну что ж, тогда "оловянные солдатики" тоже, скорее всего, не подходит)) У автора если и есть ироническое отношение, то оно не слишком явное, на мой взгляд. Скорее, двусмысленно-хвалебное и после оскорбительных цитат других людей он или как бы защищает их доброе имя, или просто пишет об их реакции или отсутствии таковой. Так что, вероятно, слишком ехидные сравнения от лица автора все же не подойдут, как мне кажется. Shumov |
выбирать - вам, и тут ничей камертон, кроме собственного, не поможет) |
My dad had to buy CDs of all the albums he already owned on vinyl. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/vinyl?q=vinyl |
Poor daddy! (Rus_Land, см. 9.02.2018 15:44) |
Shumov Но чтобы было из чего выбирать, сначала надо посоветоваться, расширить свой горизонт, особенно когда находишься в тупике - и тут советы очень и очень помогают)) |
|
link 9.02.2018 13:25 |
RE 9.02.2018 16:04 У меня обратный процесс: buying vinyls of the albums I already owned on CDs (inter alia). |
Спасибо всем огромное за помощь в переводе этой книги! Наконец-то мы ее перевели полностью. Перевод можно почитать или скачать тут https://yadi.sk/i/kgglFV9E1xUYxA А вот оригинал https://yadi.sk/i/rrGbUXrbUBWnrg |
///Я тут проспался, проснулся, и обнаружил у себя в голове много вумных мыслей, которые роятся :) /// Уже и не помню, откуда это. На углу Никитской |
///Наконец-то мы ее перевели полностью.// Congratulations! |
Amor 71 Thank you very much! ))) |
Перевод можно почитать или скачать тут https://yadi.sk/i/kgglFV9E1xUYxA - надо уметь стесняться и не выкладывать то, что вы считаете переводом. Это не перевод и даже не пересказ. Это - позор и образчик совершенного ничтожества по способностям. Уже в первом абзаце ...с тех пор становятся всё более успешными - шикарный русский! А ...они претендуют... - вообще искажение смысла. Дальше читать совсем не интересно, ибо "шедевр" будет только множиться. Поздравления только с тем, что вам удалось извлечь из себя "это" с томительным напряжением:) |
Be nice, illy1 Я тоже прочитал первые пару абзацев и заметил это. Автору не удалось отвлечься от английского текста и написать по-русски. Отсюда и "нерусские" обороты. |
А что такое be nice? И вы обхамили весь "перевод", полив свои высказывания "медом":) Хотя до этого поздравляли. С чем? Лицемерие - не есть хорошее качество людей. |
//С чем?/// Я же по-русски написал, с достижением для автора. Лицемерие? Глупость говорите. |
Вы заметили и поздравили. А это не лицемерие? |
Это подбадривание. |
illy1 Спасибо за критику. Вы правы, способностей у меня мало, больше желания и любопытства. (В начале перевод мой, то, что вы критиковали.) Мы обязательно учтем те два замечания, которые вы сделали, и постараемся, насколько это в наших силах, исправить эти моменты. К сожалению, среди фанатов мало хороших переводчиков, и практически нет критиков. А это было бы очень полезно. Amor71 Спасибо за подбадривание. Это очень приятно, честное слово. |
suburbian, ...способностей у меня мало, больше желания и любопытства. Вот это скромность! Все у вас будет получаться! Дело времени. Простите меня, пожалуйста, за резкость высказываний! |
illyl Большое спасибо! Надеюсь, получится )) Ничего страшного )) |
You need to be logged in to post in the forum |