DictionaryForumContacts

 amartamon

1 2 all

link 1.11.2017 11:33 
Subject: Название государства gen.

 Cactu$

link 1.11.2017 13:34 
http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_and_the_Wolf
Πέτρος (Петрос) - "камень".
Английский (English) м. Peter (Питер), уменьшительные - Pete (Пит), средневек. Pidcock (Пидкок), Perrin (Перрин), Peryn (Перин), Perrot (Перрот), Perot (Перот), Perkin (Перкин) средневековые формы: м. Piers, Pierce (Пирс), уменьшительные - Perrin (Перрин), Peryn (Перин), Perrot (Перрот), Perot (Перот), Perkin (Перкин). Имя было занесено в Англию норманнами и происходит от Piers - старофранцузского варианта греческого имени Πέτρος. Немецкий (Deutsch) Региональные варианты выделены коричневым курсивом м. Peter (Петер), нижненем. Pidder (Пиддер), церк. Petrus (Петрус), уменьшительные: Peterchen (Петерхен), Pete (Пете), Peti (Пети), Petz (Петц), Pidda (Пидда), рейнск. (рипуарск.) Pitsch (Питш), Pitt (Питт), Pittchen (Питтхен), Petterche (Петтерхе), Pitterche (Питтерхе), Pitterke (Питтерке), Pitterken (Питтеркен), Pitterchen (Питтерхен), Pittje (Питтье), пфальцск. Peterle (Петерле), Pederle (Педерле), баварск./австр. Bдda (Беда), Petschi (Петши), Petsch (Петш), швейц. Peterli (Петерли) ж. Petra (Петра), уменьшительные - Peti (Пети), Pezi (Пеци), Petzi (Петци), Pedi (Педи), Petti (Петти), Peddi (Педди), Pitti (Питти) Французский (Français) м. Pierre (Пьер), уменьшительные: Pierrot (Пьеро), устар. Pierrin (Пьеррен), Pierrel (Пьеррель), Pierron (Пьеррон), Pierrou (Пьерру), Perrin (Перрен), Perin (Перен), Perrinel (Перринель), Perriquet (Перрике), Périnel (Перинель), Pernel (Пернель), Pernin (Пернен), Périneau (Перино), Périnet (Перине), Pérignon (Периньон), Périot (Перьо), Péron (Перон), Péroneau (Пероно), Péronet (Пероне), Perronet (Перроне), Perronnet (Перронне), Péronin (Перонен), Perronin (Перронен), Perronneau (Перронно), Perronnel (Перроннель), Perrot (Перро), Perrotin (Перротен), Perret (Перре) Ср. также фр. pierre - "камень". ж. произв. Pierrette (Пьерретт, Пьеретта), устар. Perrette (Перретт, Перретта) ж. произв. Pierrotte (Пьерротт, Пьеротта), устар. Perrotte (Перротт, Перротта) ж. произв. Pierrine (Пьеррин, Пьерина), устар. Perrine (Перрин, Перрина) Испанский (Español) м. Pedro (Педро), уменьшительные - Pedrito (Педрито), Perico (Перико), Periquito (Перикито), Periquin (Перикин), Peyo (Пейо), Pedrillo (Педрильо), Perucho (Перучо) Португальский (Português) м. Pedro (Педру), уменьшительные - Pedrinho (Педринью), Pedrito (Педриту), Peu (Пеу), Pê (Пе), Pepê (Пепе), Pedrico (Педрику) ж. произв. Pedrina (Педрина) Итальянский (Italiano) Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков м. Pietro (Пьетро), Piero (Пьеро), пьемонтск. Pé (Пе - о св. Петре), Pero (Перу), Pèir (Пейр), Pèire (Пейре), Pèder (Педер), зап.-ломбардск. (Милан) Peder (Педер), зап.-ломбардск. (Лоди) Pédor (Педор), фриульск. Pieri (Пьери), лигурск. Pêo (Пеу - о св. Петре), Piêtro (Пьетру), Piêro (Пьеру), фриульск. Pieri (Пьери), эм.-ром. (Болонья) Pîr (Пир), эм.-ром. (Реджо-Эмилия, Модена) Pêder (Педер), аббруццск. Pietre (Пьетре), калабр. (Козенца) Pietru (Пьетру), Pieru (Пьеру), сицилийск. Petru (Петру), Pietru (Пьетру), сардинск. Pedru (Педру), Perdu (Перду), Predu (Преду), Pieru (Пьеру), Pier (Пьер), Peldu (Пельду), уменьшительные: Pietrino (Пьетрино), Pietruccio (Пьетруччо), Pieretto (Пьеретто), Pierino (Пьерино), Pieruccio (Пьеруччо), тосканск. средневек. Pierone (Пьероне), Pierozzo (Пьероццо), Pieruzzo (Пьеруццо), Pieraccino (Пьераччино), Pietruccio (Пьетруччо), Perino (Перино), Perotto (Перотто), Peruzzo (Перуццо), Perone (Пероне), Petroccio (Петроччо), пьемонтск. Pier (Пьер), Perin (Пери́н), Pietrin (Пьетри́н), Pierin (Пьери́н), вост.-ломбардск. (Крема) Pierì (Пьери́), лигурск. Piêtrìn (Пьетри́н), Pierìn (Пьери́н), Pedrìn (Педри́н), венетск. Pierèto (Пьерето), Pierin (Пьери́н), венетск. (Венеция, XV-XVI вв.) Perin (Пери́н), абруццск. (Сан.-Бен.) Pierine (Пьерине), Petrucce (Петручче), неаполитанск. Petruccio (Петруччо), калабр. (Козенца) Pitruzzu (Питруццу), Pierinu (Пьерину), Pierucciu (Пьеруччу), Pieruzzu (Пьеруццу), сицилийск. Pitrinu (Питрину), Piricu (Пирику), Pitricchiu (Питриккью), Pitruzzu (Питруццу), Tuzzu (Туццу), сардинск. Piriccu (Пирикку), Pedrixeddu (Педрижедду), Prededdu (Предедду) ж. Pietra (Пьетра), Piera (Пьера), сицилийск. Petra (Петра), уменьшительные: Pietrina (Пьетрина), Pietruccia (Пьетручча), Pieretta (Пьеретта), Pierina (Пьерина), Pieruccia (Пьеручча), венетск. Pierèta (Пьерета), венетск. (Венеция, XV-XVI вв.) Perina (Перина), сицилийск. Pitrina (Питрина), Tuzza (Туцца) Ср. также ит. pietra - "камень". Корсиканский (Corsu) м. Petru (Петру), уменьшительные - Petrucciu (Петруччу), Petrinu (Петрину) Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d'òc, provençal) * - орфография Мистраля (включая гасконский вариант) ** - староокситанское написание м. лангедокск. Pèire (Пе́йре), Pièire* (Пье́йре), прованс. Pèire (Пе́йре), прованс. (ронск.) Pierre* (Пье́рре), гасконск. Pèire, Pèyre* (Пе́йре), Peir, Pèi*, Pèy* (Пей), Pèr, Pè* (Пе), беарнск. Père* (Пе́ре), Pèle*, Péle* (Пе́ле), лимузенск. Pière* (Пье́ре), овернск. Piare (Пья́ре), вив.-альп. (Дофине) Piare (Пья́ре), альп. Piarre* (Пья́рре), ст.-оксит. Peire**, Peyre** (Пе́йре), Pedre** (Пе́дре), Petre** (Пе́тре), Peyr** (Пейр), Pey** (Пей), Per** (Пер), Pee** (Пе́э), Pe** (Пе), беарнск. средневек. Pé**, Pe** (Пе), Pees**, Péès**, Pées**, Pèes** (Пе́эс), Pes** (Пес), Pèir** (Пейр, Пей), Pey** (Пей), Pedro** (Пе́дру), Per** (Пер, Пе), Peler** (Пе́лер, Пе́ле), уменьшительные: Peiròl (Пейро́ль), лангедокск. Peirot (Пейро́т), Peiret (Пейре́т), Pierrou* (Пьерру́), Peiroutou* (Пейруту́), увеличит. Pierrau* (Пьерра́у), Pierril* (Пьерри́ль), Peirilho* (Пейрильо́), Peiriho* (Пейрио́), лангедокск. (Керси) Pierrilhou* (Пьеррилью́), прованс. Peirot (Пейро́т, Пейро́), Peiret (Пейре́), Peiroun* (Пейру́н), Peirounet* (Пейруне́), увеличит. Peiras* (Пейра́с), увеличит.-уменьш. Peirassoun* (Пейрассу́н), прованс. (ронск.) Pierret* (Пьерре́), Pierrot* (Пьерро́), Pierroun* (Пьерру́н), Pierrounet* (Пьерруне́), увеличит. Pierras* (Пьерра́с), увеличит.-уменьш. Pierrassoun* (Пьеррасу́н), прованс. (ницц.) Pierin* (Пьери́н), прованс. (Марсель) Piarroun* (Пьярру́н), овернск. Piaron (Пьяру́), Piarrot* (Пьярро́т, Пьярро́), вив.-альп. (Дофине) Piarrou* (Пьярру́), Piarroutou* (Пьярруту́), Piaratou* (Пьярату́), Toutou* (Туту́), альп. Peroun* (Перу́н), Pierroutin* (Пьеррути́н), гасконск. Peiron, Peyroû* (Пейру́), Peirilho* (Пейрильо́), Peiriho* (Пейрио́), Pètrot* (Петро́т), Pètrou* (Петру́), Perichoû* (Перичу́), Peyrichoû* (Пейричу́), Peyroulét* (Пейруле́т), Peyrousét* (Пейрузе́т), Peyrusquét* (Пейруске́т), Peyòt* (Пейо́т), Peyoû* (Пейю́), Peyròt* (Пейро́т), гасконск. (Бордо) Pierrilhot* (Пьеррильо́т), ст.-оксит. Peiret** (Пейре́т), Peirol** (Пейро́ль), Peyron** (Пейро́н, поздн. Пейру́н), Peyro** (Пейро́, поздн. Пейру́), Peyroto** (Пейрото́, поздн. Пейруту́), беарнск. средневек. Pèiroo**, Peyroo** (Пейру́), Peirolet**, Peyroulet** (Пейруле́т), Peirolin** (Пейрули́, Пейрули́н), Peyrolii* (Пейрули́), Peiròt**, Peyròt** (Пейро́т), Peiret**, Peyret** (Пейре́т), Peirotet**, Peyrotet** (Пейруте́т), Peyrin** (Пейри́н, Пейри́), Peyrolon*** (Пейрулу́, Пейрулу́н), Peyroton** (Пейруту́, Пейруту́н), Perric** (Перри́к), Perricot** (Перрико́т), Peyruc** (Пейрю́к), Peyrucou** (Пейрюку́), Peyrucat** (Пейрука́т), Pierroulic** (Пьеррули́к), Pieroulin** (Пьерули́, Пьерули́н), Petrixia** (Петричо) ж. произв. лангедокск. Peireta, Peireto* (Пейре́то), прованс. Peireta, Peireto* (Пейре́то), прованс. Perreto* (Перре́то), Pierreto* (Пьерре́то), прованс. (Марсель) Piarreto* (Пьярре́то), гасконск. Peireta (Пейре́то, Пейре́те), вив.-альп. Peireta (Пейре́та, Пейре́то) ж. произв. гасконск. Peirina (Пейри́но, Пейри́не) ж. произв. гасконск. Peiroleta (Пейруле́то, Пейруле́те) ж. произв. лангедокск. Peirolina (Пейрули́но), гасконск. Peirolina (Пейрули́но, Пейрули́не) ж. произв. гасконск. Peiròta (Пейро́то, Пейро́те), вив.-альп. Peiròta (Пейро́та, Пейро́то), уменьшительные - гасконск. Peiroteta (Пейруте́то, Пейруте́те) ж. произв. лангедокск., прованс. Peirona, Peirouno* (Пейру́но), гасконск. Peirona, Peirouno*, Peyroune* (Пейру́но, Пейру́не), Petroun* (Петру́н), Petroune* (Петру́не), уменьшительные: лангедокск., прованс. Peironeta (Пейруне́то), гасконск. Peironeta (Пейруне́то, Пейруне́те) Каталанский (Català) м. Pere (Пере), Peiró (Пейро), уменьшительные - Peret (Перет), Perot (Перот), Peric (Перик) Румынский/Молдавский (Română/Moldovenească) загрузка... м. Petru (Петру), Petre (Петре), уменьшительные - Petrică (Петрикэ), Petrişor (Петришор), Petruţ (Петруц) ж. Petra (Петра), уменьшительные - Petrica (Петрика), Petruţa (Петруца) ж. произв. Petrana (Петрана), уменьшительные - Petrica (Петрика), Petruţa (Петруца) ж. произв. Petrina (Петрина), уменьшительные - Petrica (Петрика), Petruţa (Петруца) Венгерский (Magyar) м. Péter (Петер), Petúr (Петур), уменьшительные - Pető (Петё), Petres (Петреш), Peti (Пети), Petike (Петике) ж. Petra (Петра) Греческий (новогреческий) (Ελληνικά) м. Πέτρος (Петрос), Πετρής (Петрис), Πετράς (Петрас), уменьшительные и краткие формы - Πετράκης (Петракис), Πετρουλάς (Петрулас) Украинский (Українська) Правила произношения украинских имен м. Петро, уменьшительные - Петрусь, Петрусьо, Петрусик, Петрусичок, Петрунь, Петруньо, Петрунчик, Петрик, Петричок, Петько, Петя Белорусский (Беларуская) Правила произношения белорусских имен м. Пётр, народные формы: Пётра, Пятро, уменьшительные - Пятрусь, Пеця, Петрык, Пятрок, Пятруля Польский (Polski) м. Piotr (Пётр), уменьшительные - Piotrek (Пётрек), Piotruś (Пётрущ, Пётрусь) Чешский (Čeština) м. Petr (Петр), уменьшительные - Péťa (Петя), Peťka (Петька), Petřík (Петржик), Petříček (Петржичек), Petrouš (Петроуш) ж. Petra (Петра), уменьшительные - Péťa (Петя), Petruše (Петруше), Petruška (Петрушка), Peťka (Петька), Petulka (Петулка), Petrunka (Петрунка), Petunka (Петунка) ж. произв. Petrana (Петрана), уменьшительные - Péťa (Петя), Petruše (Петруше), Petruška (Петрушка), Peťka (Петька), Petulka (Петулка), Petrunka (Петрунка), Petunka (Петунка) Болгарский (Български) м. Петър (Петыр, Петер, Петр), уменьшительные - Петьо, Пенко, Пенчо, Пейко, Пейо, Пешо, Пеко, Пело, Пецо, Печо, Пепо ж. Петра, уменьшительные - Петя, Пейя, Пенка, Пена, Пепа, Пепка, Петина ж. произв. Петрана, уменьшительные - Петя, Пейя, Пенка, Пена, Пепа, Пепка, Петина Сербский (Српски) м. Петар, Petar (Петар), уменьшительные и краткие формы - Перо, Pero (Перо), Пеја, Peja (Пейя), Пеко, Peko (Пеко), Пера, Pera (Пера), Перан, Peran (Перан), Петран, Petran (Петран), Перица, Perica (Перица), Периша, Periša (Периша), Перко, Perko (Перко), Пеца, Peca (Пеца), Петко, Petko (Петко) ж. Петра, Petra (Петра), Петрија, Petrija (Петрия), уменьшительные - Пеја, Peja (Пейя), Пера, Pera (Пера), Перица, Perica (Перица), Перка, Perka (Перка) Нидерландский (Nederlands) м. Peter, Peeter (Петер), Pieter (Питер), Pier (Пир), Petrus (Петрус), уменьшительные - Piet (Пит), Pietje (Питье), Petje (Петье), Petertje (Петертье), Pietertje (Питертье) ж. Petra (Петра), уменьшительные - Petje (Петье), Pietje (Питье), Petertje (Петертье), Pietertje (Питертье) Датский (Dansk) Loading... м. Peder (Педер), Per, Pehr (Пер), Peer (Пеер), Peter (Петер), Petter (Петтер), устар. Petrus (Петрус), уменьшительные - Pelle (Пелле) ж. Petra (Петра), Peta (Пета) ж. произв. Petrine (Петрине) Шведский (Svenska) м. Peter (Петер), Per, Pehr, Pдr (Пер), Peer (Пеер), Peder (Педер), Petter (Петтер), церк. Petrus (Петрус), уменьшительные - Pelle (Пелле) ж. Petra (Петра) Норвежский (Norsk (bokmål) м. Per (Пер), Peer (Пеер), Peder (Педер), Peter (Петер), Petter (Петтер), устар. Petr (Петр) ж. Petra (Петра) Исландский (Íslenska) м. Per (Пер), Peter (Петер), Pétur (Пьетюр) ж. Petra (Петра) ж. произв. Petrína (Петрина) Финский (Suomi) м. Pietari (Пиетари), Petteri (Петтери), Petri (Петри), уменьшительные и краткие формы - Pekka (Пекка), Pekko (Пекко), Petu (Пету), Pieti (Пиети), Pietu (Пиету) Вариант Pekka часто используется в качестве самостоятельного имени. ж. Petra (Петра) Ирландский (Gaeilge) м. Peadar (Падар), Peadair (Падер) м. Piaras (Пиарас), Ferus (Ферус), Perias (Периас). Имя было занесено в Ирландию норманнами и происходит от Piers - старофранцузского варианта греческого имени Πέτρος. Шотландский (Gàidhlig) м. Peadar, Peadair (Пэтер) Бретонский (Brezhoneg) м. Per (Пер), Pezr (Пезр), Pier (Пьер), уменьшительные - Perig (Периг), Perrick (Перрик), Perick (Перик), Piarik (Пьярик), Pierig (Пьериг), Pierrig (Пьерриг), Pipi (Пипи) ж. Perez (Перез), Pezrez (Пезрез), уменьшительные - Perezig (Перезиг) Валлийский (Cymraeg) м. Pedr (Педр), Pedra (Педра), Petran (Петран) м. Pyrs (Пирс). Имя было занесено в Уэльс норманнами и происходит от Piers - старофранцузского варианта греческого имени Πέτρος. Корнийский (Cornish) м. Peder (Педер) Мэнский (Gaelg, Gailck) м. Peddyr (Петир)

 Amor 71

link 1.11.2017 13:39 
Всё внимательно прочитал. Спасибо. Однако, в оригинале имя звучит "Пётр", а не "питер" или "пит".

 Cactu$

link 1.11.2017 13:43 
Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Tchaikovsky also spelled Chaikovsky, Chaikovskii, or Tschaikowsky, name in full Anglicized as Peter Ilich Tchaikovsky http://www.britannica.com/biography/Pyotr-Ilyich-Tchaikovsky

 Aiduza

link 1.11.2017 14:23 
ща я вам про Джозефа Джугашвили напомню! :)

 Amor 71

link 1.11.2017 14:28 
///ща я вам про Джозефа Джугашвили напомню! :)///

Во-во. А Горбачев почему-то не "Майкл". Помню, аргентинский теннисист Налбандян настаивал, чтобы его называли "ДавИд", а не "Дэвид".
Однако, неужели в английском нет единого правила по такому случаю?

 Aiduza

link 1.11.2017 14:34 
off:

"-Скажи еще раз!
-Класть.
-Еще что-нибудь скажи!
-Их дела.
-Еще!
-ОблегчИть.
-Еще!
-ТОрты. ВероисповЕдание. БлАга. ЗвонИт.
-Господи, хорошо-то как!"

 Toropat

link 1.11.2017 14:42 
Дело в том, что и в русском, и в английском языке существует два основных способа передачи имен: либо традиционное звучание/написание (устоявшееся в силу культурной традиции), либо, при его отсутствии - транскрипция (транслитерация).
Поэтому John Paul II - это Иоанн Павел Второй, а John Steinbeck - Джон Стейнбек.
Вот Пётр и стал Питером по первому правилу или Пьотром - по второму.

Кстати вспомнилось: на одной конференции ведущий-американец представил делегата из славного канадского города Монреаля, назвав его (город) "Мантриол". Как только делегат забрался на трибуну, он первым делом поправил ведущего: мол, это надо произносить как "Монреаль", на французский манер, без t. И вроде оба правы!

 Yippie

link 1.11.2017 15:56 
**Дело в том, что и в русском языке....*
Он Иоанн не потому, что "русский", а потому, что старославянский/древнерусский
Не идите по стопам Мединского

 SirReal moderator

link 2.11.2017 0:29 
как говаривал старик Крусчев одному Маугхаму, транслитерация-транскрипция-хуипция

 Ana_net

link 2.11.2017 1:41 
...оказывается, первая анимация на тему сказки "Петя и Волк" была создана в штатах, в 1946....

 legno durissimo

link 2.11.2017 13:56 
Кстати: "империя", не "Империя"

Не тот случай. В названиях государств ВСЕ слова с заглавной: Российская Империя, Китайская [Народная] Республика, Латвийская Республика и т.д.

 legno durissimo

link 2.11.2017 13:59 
Кстати вспомнилось: на одной конференции ведущий-американец представил делегата из славного канадского города Монреаля, назвав его (город) "Мантриол". Как только делегат забрался на трибуну, он первым делом поправил ведущего: мол, это надо произносить как "Монреаль", на французский манер, без t. И вроде оба правы!

Американцу как англосаксу можно всё.
А вот почему хохлы, в том же Монреале живущие, называют его МонТрэаль, не понимаю. Просто обнаглели.

 SirReal moderator

link 2.11.2017 15:47 
на матче Бавария-ЦСКА слышал, как офиц. переводчик сказал "у нас в Мюнщене"

 Erdferkel

link 2.11.2017 15:55 
Вы ослышались - это такое мягкое ch [ç] (после l, n, r)
cм. здесь соответствующие примеры (после l, n, r и про -chen)
http://www.youtube.com/watch?v=M3uqlfoU50c

 интровверт

link 2.11.2017 15:57 
да нет же! переводчик сказал "у нас на Мюнщине"

 SirReal moderator

link 2.11.2017 17:24 
давайте Вы не будете мне говорить, что я слышал, а я не скажу Вам того, чего Вам бы слышать не хотелось.
переводчик говорил по-русски. по-русски в названии города есть только буква и звук Х -- Мюнхен. независимо от того, как по-немецки.

 Aiduza

link 2.11.2017 17:50 
SirReal, why so serious?

Шутит же человек. Смоленщина, Рязанщина, Мичиганщина, Мюнщина...

 SirReal moderator

link 2.11.2017 18:06 
я отвечал фрау Эрдферкель

 Aiduza

link 2.11.2017 21:00 
OK, теперь понятно. Жаль, что аудио- или видеозаписи речи переводчика на матче не сохранилось, сейчас бы разобрали ее всем коллективом.

 crockodile

link 2.11.2017 21:07 
Мадридщина, Стокгольмщина, Амстердамщина... и Прованс
и в ваших жилах тоже есть огонь))))

 Erdferkel

link 2.11.2017 21:30 
это была попытка объяснения, не более
ничего личного
кстати, нем. переводчик вполне может сказать "у нас в Ляйпциге или там в Хамбурге", бывает...

 honigbrot

link 2.11.2017 22:00 
наст. нем. переводчик должен знать и о германщине, и о липске, и о лабе, и об афинах ).

 10-4

link 3.11.2017 10:00 
А Leo Tolstoy или царь Nicolas II вас не смущают?
Есть традиционный спелинг некоторых русских имен, принадлежащих всемирно известным личностям. Так же как и в русском -- имена европейских монархов пишутся совсем не так, как они звучат в оригинале (Генрих IV вместо Анри IV и т.д.)

 10-4

link 3.11.2017 10:01 
Spellings of personal names generally used in the English-speaking countries:
Peter the Great, Nicolas II, Joseph Stalin, Leo Tolstoy, etc. (see the Webster’s Dictionary of Biographical Names)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all