DictionaryForumContacts

 pillow

1 2 all

link 20.10.2017 8:35 
Subject: клин.иссл. gen.

 Petrelnik

link 21.10.2017 13:46 
ой что-то много букаф мне ниасилить
1) Я не считаю, что чтобы переводить клин исследования, надо обязательно в них поработать, быть врачом и т.п. Прочитать GCP может каждый - на русском и английском параллельно.
2) У вас тут не клиника, ага, а доклиника, было бы жаль так издеваться над людьми) "Удалось, наконец-таки, научиться различать клинические и доклинические. " - мама, мне страшно)

3) The microscopic findings in the following organs were considered to be test item-related at ≥ 3 mg/kg/day (when compared with the occurrence in controls); and, when observed at 3 and 10 mg/kg/day, there was generally a dose related trend in grade and incidence
Стиль оригинала не блестящий, но попробуйте переводить не слова, а смысл.
Итак. Животным вводили препарат в разных дозах (вот я вижу 3 и 10 мг/кг/сут, видимо были еще какие-то). Затем животных убивали, проводили вскрытие, извлекали из них органы. Смотрели на фрагменты органов под микроскопом. В каких-то органах видели какие-то изменения. Посчитали, что вот в таких-то органах эти изменения были связаны с исследуемым препаратом при его введении в дозах ≥ 3 мг/кг/сут (поскольку у контрольных животных, которым вводили просто физраствор допустим, таких изменений не было). В последней фразе они говорят о том, что у животных, которым препарат вводили в дозах 3 или 10 мг/кг/сут, частота развития и степень тяжести этих плохих изменений зависела от дозы (то есть при введении препарата в дозе 10 мг/кг/сут эти изменения возникали чаще и были выраженнее, чем у тех животных, которым препарат вводили в дозе 3 мг/кг/сут).
Ну как-то так) Теперь закройте английский текст, прочитайте свой перевод. Там же непонятно, что вообще происходит. Вот то-то и оно :(
Чтобы переводить доклинику - тоже кмк институтов кончать не надо. Открываете наши руководства по проведению доклинических исследований, например, вот (http://www.twirpx.com/file/1012949/ - всего-то 944 страницы)))) и читаете. (все читать необязательно, читаете про ваш тип исследования ну и что-то общее может.
Параллельно можно читать руководства по доклинике от ICH http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Scientific_guideline/2009/09/WC500002941.pdf и другие, уж сами нагуглите.

тоже что-то многабукаф получилось.

 Petrelnik

link 21.10.2017 14:22 
По поводу врачей-не врачей... Переводить выписки, истории болезни и другие на 100% врачебные темы - да, тут хорошо бы врача (только еще чтобы с хорошим английским и... русским).

А переводы документы клин исследований - это на 80% GCP (читай - четко зарегулированные и прописанные правила вроде как заполнять формы, через сколько часов сообщать о нежелательных явлениях, какие документы хранить в больнице и т.п.). Оставшиеся 20% можно посмотреть в Википедии (ой). При переводе на русский проблема обычно скорее в плохом русском и незнании GCP, а не в том, что переводит не врач. Обычный врач без курса GCP тоже толком не знает клин исследований)

 Petrelnik

link 21.10.2017 14:31 
Хотя... Насчет 80% я-таки погорячилась (жаль здесь нельзя исправлять). Наверно все-таки 60 - это если говорить о протоколах и отчетах.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all