Subject: Вчерашнее -
|
2Mo from 'More :^) ФЗ об Акционерных обществах. ст. 15 2. Реорганизация общества может быть осуществлена в форме слияния, присоединения, разделения, выделения и преобразования. нет тут "поглощения". не нахожу. далее 1. Слиянием обществ признается возникновение нового общества путем передачи ему всех прав и обязанностей двух или нескольких обществ с прекращением последних. Статья 17. Присоединение общества 1. Присоединением общества признается прекращение одного или нескольких обществ с передачей всех их прав и обязанностей другому обществу. Статья 18. Разделение общества 1. Разделением общества признается прекращение общества с передачей всех его прав и обязанностей вновь создаваемым обществам. Статья 19. Выделение общества 1. Выделением общества признается создание одного или нескольких обществ с передачей им части прав и обязанностей реорганизуемого общества без прекращения последнего. что до |
To Mo, я видела эту ссылку, спасибо. Но Вы лично какой делаете вывод по переводу-то? Что "реструктуризация" отпадает? (кстати, этот вариант даже не возникал). To More, мне тоже некогда. Но вопрос был задан очень хороший - по различиям в наполнении терминов в РФ и в США. |
|
link 25.10.2005 10:51 |
Good God! |
|
link 25.10.2005 11:08 |
'More "нет тут "поглощения". не нахожу." тогда остаюсь на Вашей стороне |
To Translucid Mushroom, Вы тут самое "незаинтересованное лицо" ;-) - как Вы все-таки перевели? Присоединение? To Irisha - как можно перевести термин, не зная его наполнения? Отсюда и мои вопросы и ссылки. Повторяю, я не знаю какой из многих вариантов лучше выбрать, и мне было бы интересно знать какой вариант "пройдет" в данном случае и почему. To More Кстати, если кто-то преподает - хорошая тема для семинара... или реферата. |
госсспаде. я вообще пошла скрываться за родными и любимыми балками и октановыми числами. даже и сама не знаю какого лешего меня занесло на эту ветку. (но я всегда думала, что merger переводится как объединение). но - молчу. спецы - рулят! ) |
|
link 25.10.2005 11:25 |
2 Кэт - да, каюсь, merger of X with and into Y перевел как "присоединение X к Y". Это ль не юдоль скорби? |
Кэт: тех знаний, которые у меня есть по "наполнению", мне вполне достаточно, чтобы переводить, а семинары на тему слияний и поглощений проводятся уже, как минимум, десятилетие. :-) |
|
link 25.10.2005 11:31 |
Мо - я вот тоже очень хотел бы такими вопросами общественность больше не будоражить ;)))) |
To Translucid Mushroom: А зря. Хуже, когда переводчик ни в чем не сомневается. ;-) "Присоединение" в Вашем контексте звучит хорошо, особ. если вторая компания помельче будет. Я тут поспрашивала экономистов и юристов нашей организации - они тоже говорят, что перевод ситуативен. Мнения разделились - слияние, поглощение, присоединение. ;-) To Irisha: Вы гений, я уже и не сомневаюсь в этом. :-) О том, что линг. семинары по этой теме проводятся для переводчиков слышу впервые. Наверное именно поэтому мы тут так закопались с вариантами. ;-) |
|
link 25.10.2005 12:08 |
2 Кэт - не, не в том дело, что аз есмь истина, а в том, что не хочу я такое переводить! 8))))) |
|
link 25.10.2005 12:19 |
Кэт И не сомневаться плохо, и сомневаться до бесконечности, не принимая решения, тоже ничего хорошего. "Компания помельче будет" - это уж вы совсем увлеклись не по делу. Размер имеет значение, но не в сертификате же юридическом. И как прикажете переводчику это выяснять? То, что все юристы и экономисты разделились - это хорошо, не будут все сваливать на перевод якобы неверный. "Вы гений" - ну зачем же так? это было в свое время, упрекали "Ты что ли такой умный", вроде это прошло. |
Анатолий, а что? Я не возражаю, когда меня называют гением. :-)))) Кэт, все-таки Вам нужно точнее формулировать свои мысли: где в Вашем посте сказано, что Вы имеете в виду семинар для переводчиков? :-) И зачем он, для переводчиков, вот такой "Слияния и поглощения"? Вы думаете, в рамаках семинара можно охватить все контексты, в которых применимы эти термины? Если переводчик хочет разбираться в том, что он переводит, так тут семинаром не отделаешься: начинать надо, как минимум, с курса лекций по финансам предприятий и финансовому менеджменту, в конце которого можно уже говорить и о слияниях и Ко. |
|
link 25.10.2005 14:28 |
Переводчик НЕ ХОЧЕТ!!!!!!!!! :-)))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |