DictionaryForumContacts

 Syrira

1 2 all

link 27.12.2016 22:17 
Subject: игра слов на тему шахмат gen.

 Ляпунов

link 28.12.2016 19:03 
Amor 71, Вас интересует моё мнение о мнении автора, или моя реакция на зомбирование автором меня, как переводчика? Если второе, отвечу: да, я , как человек впечатлительный, пострадал от того, что, как переводчик, пропустил через себя мировоззрение данного автора. Но для меня это ещё цветочки по сравнению с моим первым литературным переводом - Фантасмагории Льюисса Кэрролла, стихи стихаим, эквиритмично, о посещении одинокого 42-летнего мужчины привидением, призраком, иллюзией, фантомом. К счастью для меня, у меня тогда уже была моя собственная дочь. Ох, не зря мудрые люди не публикуют подобные переводы на русский языке... Помните, как в том анекдоте: "... но сам процесс". Грустная улыбка переводчика, чувствующего себя подопытным кроликом. Имхо, порой переводы калечат неопытную душу переводчика, если он принимает оригинал близко к сердцу. Зато иначе глубоко не разобраться в оригинальности оригинала.

 Amor 71

link 28.12.2016 19:13 
Ляпунов, я Вам запрещаю переводить! Думаю, Ваша супруга со мной согласится.

 TSB_77

link 28.12.2016 19:21 
Ляпунов, похоже вы их тех, с кем женщине хорошо быть в трудную минуту.

 Ляпунов

link 28.12.2016 19:32 
Спасибо, Amor 71. Прекращаю переводить своих супруг. Вы правы: это необходимо как мне, так и последней из них, тем более, что между теми двумя лит. переводами меня угораздило независимо перевести The Ballad of Reading Jaile (..."Кавалерист жену любил. Та оказалась неверна. Клинок он кровью обагрил - и выпил всё вино до дна.... Своих любимых каждый убивает! Но каждый ли за это умирает?!"... ... ...), после чего почувствовал себя таким же ремесленником, каким чувствовали себя при том же самом поэты-переводчики Бальмонт, Брюсов, Топорков, осознавая, что Оскар - мастер поэзии.
Кто-нибудь мне объяснит популярно, почему его у нас траслитерируют Уайльдом, а не Вайлдом, а вот Уотсон давно отжил, и все мы привыкли к Ватсону?

 Syrira

link 28.12.2016 22:45 
прошу прощения, что не заинтересовалась темой тантрического секса, но вопрос для меня остается открытым: если в обозримом будущем кому-нибудь вдруг придет в голову конструктивная идея - welcome!

 edasi

link 29.12.2016 6:55 
Кто-нибудь мне объяснит популярно, почему его у нас траслитерируют Уайльдом, а не Вайлдом

Если сами, будучи спецом по языкам, до сих пор не поняли, то уже никто не объяснит. Или Вы понимаете, но хотите, чтобы кто-то популярно? Ну объясните сначала непопулярно.

 Ляпунов

link 29.12.2016 7:11 
Oscar Wilde is not a wild oscar.

 Wolverin

link 29.12.2016 9:17 
what is "jaile"?
The Ballad of Reading Gaol
=jail.

 Ляпунов

link 29.12.2016 9:56 
Wolverin, такая невнимательность к спеллингу - моё свинство.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all