DictionaryForumContacts

 Codeater

1 2 all

link 20.12.2016 17:32 
Subject: Поселок городского типа gen.

 leha

link 23.12.2016 8:45 
Codeater, абсолютно согласен с Вами, что settlement мало (if any) применим к термину п.г.т. Но urban village тоже абсолютно не вариант. Я сам вырос в поселке городского типа. В разговоре с иностранцами и документах общего характера не колеблясь назвал бы его town. В каких-то более серьезных документах скорее всего использовал бы эту кальку urban-type settlement, чтобы подчеркнуть советскую/российскую реалию.

 Erdferkel

link 23.12.2016 8:48 
trtrtr, девок тоже с лирическим героем суммировать будем?

 trtrtr

link 23.12.2016 8:50 
Зачем нам с ним суммировать? Он уже сам просуммировал - говорит же: 8.

 Toropat

link 23.12.2016 8:53 
...и любят песню виллажи и тауны,
и любят песню большие города!

а есть еще boroughs, townships, manors и communities, не говоря уж о поселках и хуторах.

чтобы подкинуть еще хворосту, позволю себе спросить: а какие города считать ситями, а какие - таунами?
если в моем городе 250 тыс. жителей, это уже city или еще town?
британцы на этот вопрос отвечают: city, of course.
американцы говорят: it's a town.
кто прав?

 trtrtr

link 23.12.2016 8:55 
С точки зрения англичан или американцев?

 Erdferkel

link 23.12.2016 8:55 
в математических задачах лучше пользоваться формулами:
8 д. + 1 л.г. = ?

 trtrtr

link 23.12.2016 8:56 
Неправильно понял ваш вопрос.
Можно так (несколько усеченно в отношении смысла, конечно):
five villages, nine villagers.

 Erdferkel

link 23.12.2016 9:13 
суммируем козла с капустой

 trtrtr

link 23.12.2016 9:16 
Понял, что вы хотите сказать, хотя, на мой взгляд, не очень удачно. Да, я обобщил, но они (девки, лирический герой) все-таки все попадают в одну общую категорию (жители указанных сел и деревень). А смысл, конечно, как было указано выше, частично потерян, это да.

 leha

link 23.12.2016 9:16 
Toropat, американцы про город с населением 250 тыс. говорят town? Да у них местечко с 7000 жителей уже сити :). Там, по-моему, принадлежность города к city или town определяется исключительно амбициями жителей :).

 Toropat

link 23.12.2016 9:29 
leha, не знаю, эти были из Сев. Каролины.
может, для них мы - то еще село.
да и для китайцев тоже всё, что меньше десяти миллионов - деревня.

английская википедия называет нас city.
соседний городок с населением 88 тыс. - таун.
ок.

 asocialite

link 23.12.2016 9:38 
дело в контексте
любое поселение где есть хотя бы три улицы может быть названо town. так же и город-миллионник. легко гуглятся тексты где (например и навскидку) "seattle is a town".

если интересует п.г.т. в качестве "характеристики района", то town ни хрена не говорит.
а вот urban type settlement это уже что-то "характеризующее".

 D-50

link 23.12.2016 10:35 

 Aiduza

link 23.12.2016 12:33 
http://en.wikipedia.org/wiki/Town
Russia

Unlike English, the Russian language does not distinguish the terms "city" and "town"—both are translated as "город" (gorod). Occasionally the term "город" is applied to urban-type settlements as well, even though the status of those is not the same as that of a city/town proper.

In Russia, the criteria an inhabited locality needs to meet in order to be granted city/town (gorod) status vary in different federal subjects. In general, to qualify for this status, an inhabited locality should have more than 12,000 inhabitants and the occupation of no less than 85% of inhabitants must be other than agriculture. However, inhabited localities which were previously granted the city/town status but no longer meet the criteria can still retain the status for historical reasons.

http://en.wikipedia.org/wiki/Urban-type_settlement
Urban-type settlement (Russian: посёлок городско́го ти́па - posyolok gorodskogo tipa, abbreviated: п.г.т. - p.g.t.; Ukrainian: селище міського типу - selyshche mis'koho typu, abbreviated: с.м.т. - s.m.t.; Belarusian: пасёлак гарадскога тыпу; Polish: osiedle typu miejskiego; Bulgarian: селище от градски тип - selishte ot gradski tip) is an official designation for a semi-urban settlement (or a former town):

in the past - in the Soviet Union, Poland and Bulgaria
today - in 10 post-Soviet states.

 trtrtr

link 23.12.2016 12:34 
На второй круг пошли. :-)

 Aiduza

link 23.12.2016 12:37 
точно!

 Shumov

link 23.12.2016 18:16 
Статус сити в СК жалуется монархом. Если если есть на то монаршая воля, то будешь ты City of St. David's (население 1200 душ), а если нет, то хоть 200,000 там живи, так и останешься town of Reading.

 Amor 71

link 23.12.2016 18:37 
Не так всё просто. Во всяком случае, не в Америке. Если назвался "сити", то и веди себя как сити.

In the United States, the government legally defines a city. A town is simply a community with no official legal government standing.

The governance of cities is handled by corporate bodies whereas municipal bodies rule the towns. Generally a mayor is the head of a city corporation, while a chairman is the head of a municipality. The centre of power mainly rests in the cities and not in the towns.

Unlike the towns, cities are generally well planned and have proper sanitation, drinking water, roads and other modern amenities.

Чито? Урбанистический поселок Ненокса?
Нет. Town.
Рома, исполкомы ты хотел сказать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all