DictionaryForumContacts

 suburbian

1 2 all

link 5.09.2016 9:22 
Subject: Two is two is either four, or two up, two down. cinema

 crockodile

link 6.09.2016 6:10 
тряхнем стариной, вспомним молодость, проведем литературный анализ (только литературный, не литературоведческий, ибо лень и неохота)))))

Ну, давайте рассуждать логически))))

пойдём двумя путями - будем буквальный смысл сравнивать с переносным(и). Истина всегда где-то посередине

Numbers must add up. - Числа должны складываться (концы всегда должны сходиться с концами).

Two and two is four. Right! - Два и два - четыре. Так! (это просто как дважды два. есть объективная реальность, о которую разбиваются бесплотные теории + делу время потехе час, т.е тонкий мостик к тому, что пилот сейчас будет делать)

Let's restore some bloody logic. - Восстановим чортову логику (////дальше начинается полубред, т.е. эта фраза помимо прочего, наверное, должна создать комический эффект/////)

Shells, buckets, and teacups. - Ракушки, вёдра, чашки (отправной момент, ключевая заноза из "теории времени" которая его выбесила, + shells также имеет значение "снаряд", но здесь это не более, чем легчайшая аллюзия пока)

Silly buggers. - Идиоты хреновы (продолжается"размножение" темы, ибо "идиоты хреновы" может быть равно отнесено как к авторам/апологетам теории времени, так и к персонажам, которых пилот собирается убить)

What about mowing the lawn? - А как насчет стрижки газонов? (простые действия противопоставляются бесплотной философской демагогии + стричь = сбривать торчащее над общей массой/ ровнять всё под одну гребенку)

Contact! - Есть контакт (Двигатель завёлся + "вот оно простое действие! то, о чем я говорю" + щас-то мы с ними разберемся)

What about... - А как насчет.... (подбирает оптимальное продолжение множественному "бреду": пустые рассуждения + объективная реальность вообще + то что он конкретно собирается сейчас делать + мостик к "ипотеке")

What about the mortgage! - К примеру ипотека! (мат. благополучие + тяжёлые, очень долгие, порой пожизненные, обязательства, от которых невозможно отказаться + в переносном смысле вериги вообще)

Two and two is either four, - Два и два - это четыре, либо... (учитывая "восстановление логики" это "либо" - не абы что , а именно слово "EITHER", которое само по себе подразумевает противопоставление - это весьма смешно, т.к. персонаж уже для себя "железобетонно" утвердил ранее, что числа только складываются, что дважды два всегда и только четыре и это так!)

or two up, two down. - или семейный дом с двумя спальнями (кульминация))) "вкусняшка монолога", - это алогический кульбит, который разрушает всю предыдущую "логику" пилота. Ибо в первом смысловом слое "ипотека = 2+2=4 = семейный дом" всё логично, НО, герой:
а) включил вариативность "either" противореча ранее сказанному.
б) собирается "совершить простое действие", которое не имеет ничего общего с мирным созиданием (летит уничтожать людей).
в) и в завершении фразы употребляет максимально многозначное выражение " or two up, two down " - которое означает и "отнять и прибавить" и "пустить в расход" и т.д. и т.п.

Естественно, после такого мозгового самовывиха он не может продолжить "логическую" цепочку своих рассуждений и буксует на:
"Divided by, divided by, divided by" - "разделить, разделить, разделить...." (аллюзия на песню, основым месседжем которой является двойственность) что символизирует полный крах его логики и обнажает/ярко акцентирует драму текущего момента в сюжете фильма.

Уфф. Круг замкнулся.

Основные смыслы монолога (и этой сцены):
- как логически не рассуждай, как ни отвергай "пустые теории", а нифига реальную жизнь к одному тупому знаменателю не приведешь, только сам себя с ума сведешь."
- "плохие парни" (отрицательные персонажи жизни) часто пытаются найти логические оправдания своей жестокости, т.д.
- "улыбайтесь господа, ибо..."

Осталось придумать достаточно многозначную русскую фразу к "Two and two is either four, or two up, two down".

 suburbian

link 6.09.2016 10:04 
crockodile Ого, какой всеобъемлющий литературный анализ! Я такого на эту тему ещё не видела. Он практически всё проясняет))) Спасибо вам громадное!)))

///Осталось придумать достаточно многозначную русскую фразу к "Two and two is either four, or two up, two down". ///

Это да. Может, значение "дом" заменить на что-то другое, имеющее отношение к ипотеке?
Я вот тут подумала, может быть, в контекст вписалось бы и выражение "два в приход, два в расход" как имеющее отношение к приходно-расходной бухгалтерии, (в том числе и кредитно-ипотечной, когда заработанное уходит на взносы по займу, т.е в контексте ипотеки или финансовых и любых других обязательств)?
И если два в приходной части, а два - в расходной, то в итоге получается нулевая сумма, ноль. А полностью фраза, которую говорит пилот - divided by zero, и это же звучит в песне. Тем более, раз одна часть его логической цепочки, а также в логике цитат из книги, противоречит, т.е. обнуляет другую часть?
Также и те, кого он собирается убить, (пустить в расход, обнулить?) противоречат логике - они зашли в забегаловку и заказали экзотические дорогие блюда, которые, по идее, бывают только в ресторанах: "морской язык по-бельгийски, тонко нарезанный хлеб и вино Шато Ла Тур 1942 года с чашами для полоскания пальцев, итд". На что он тогда отреагировал, закатив глаза и покачав головой, и что затем припоминает в вышеприведённом монологе. В котором, кстати, отсутствует голос "марионетки-экзистенциалиста" по радио, повторяющий их заказ, мешая пилоту читать, и тем наводящий персонажа на мысль об этих людях. Что, мол, он им покажет их снобский заказ навыворот, раз нельзя добраться до автора книги.
Вот, что касается варианта более-менее многозначной, как мне кажется, фразы, которая пришла мне в голову для описания контекста всего вышесказанного. Можно ли представить такой вариант перевода к "Two and two is either four, or two up, two down" как "Два и два - это четыре, либо два в приход, два в расход"? Или всё-таки поискать какой-то ещё вариант? Но если не найдётся других, более подходящих, то может, и этот вариант сойдёт?

 Syrira

link 6.09.2016 13:34 
Если это перевод фильма для субтитров, дубляжа, voice-over, whatever, то зритель все равно никак не успеет и не сможет осознать и оценить всю эту полноту и игру смыслов, так что решение задачи в том виде, как вы ее поставили, это чисто для собственного переводческого самоудовлетворения)).
Мое мнение: "этот вариант" вполне даже сойдет.

 Amor 71

link 6.09.2016 13:52 
В песне "divided by zero" тоже имеется философский смысл. Он в том, что двое влюбленныe не будут разлучены никем (divided by zero). Согласно этой логике, два делится на ноль и получается два.
Не попытка ли это переосмыслить старую одесскую песенку про школу танцев? Два шага налево, два шага направо, шаг назад, наоборот. В итоге, на том же месте, откуда начал движение.

 suburbian

link 6.09.2016 14:05 
Syrira Да, я вот тоже так и думаю. Спасибо за ваше мнение)))

Amor 71 Вот оно что! Такая интерпретация песни, при всей её простоте и изяществе не приходила мне в голову)) В среде фанатов бытует мнение, что песня о том, что чего делать нельзя и "делить на ноль" это аллегория. Но ваша версия мне нравится намного больше, и кажется более близкой к истине.

 suburbian

link 6.09.2016 14:07 
Надо будет послушать одесскую песню про школу танцев))

 crockodile

link 6.09.2016 14:28 
"шаг вперёд и два шага назад " - это оччень многозначная конструкция, да. только как её к ипотеке привязать?))))

была еще поговорка "четыре с боку, ваших нет" но теперь это архаизм наверное)))

 crockodile

link 6.09.2016 14:33 
"зритель все равно никак не успеет и не сможет осознать и оценить всю эту полноту и игру смыслов" - вот тут не вполне соглашусь. поток речевых и зрительных образов идёт прямиков в подсознание, и если текст (да еще с видеорядом и звуком) построен грамотно, то даже не осмысливая (не формулируя ответное осознание), мы тем не менее испытываем чувства и эмоции, которые вызывают эти ассоциативные ряды. сила искусства, ёлки))))
чем создает напряжение в своих "примитивных" текстах Хемингуэй? загадка. однако работает. на любом языке)))

 suburbian

link 6.09.2016 14:45 
crockodile Сила искусства - это да, но мы не Норы Галь, к сожалению, а профессиональный перевод этого фильма не предвидится...
Хотя, если представится возможность передать всю полноту и глубину, то мы будем очень рады, и постараемся этому поспособствовать))

 trtrtr

link 6.09.2016 14:48 

 crockodile

link 6.09.2016 14:52 
ну тут авторство спорно, но пример хороший, да.

 Syrira

link 6.09.2016 21:29 
crockodile, на ваше замечание про Хемингуэя:
моя вводная фраза была: если это перевод для фильма
литература - это совсем другое, там реципиент может перечитывать, обдумывать чего не понял, анализировать, возвращаться к тексту сколько угодно,
а для кино надо думать о таких прозаических вещах, как хронометраж, и что в русском слова длиннее, и что последнее слово вообще будет за укладчицей, если это дубляж, а субтитры не должны быть длиннее трех, ну максимум четырех строк, и т.д.

 suburbian

link 7.09.2016 5:22 
Это перевод для фильма.

 johnstephenson

link 8.09.2016 15:03 
I still maintain that he's on drugs. On a 'high' (=под действием наркотиков), you could say -- which is very appropriate for a pilot....

 suburbian

link 9.09.2016 18:12 
johnstephenson Nice theory and play of words )) Maybe it simbolizes drugged man.
I read somewhere that his behavior simbolizes fascist attitude to philosophical ideas, and that pilot Biggles - he is pilot Biggles, I suppose - was military pilot, so I think that all military people tend to be mentally unstable and go mad.

 johnstephenson

link 9.09.2016 18:24 
Ha! And politicians!

 suburbian

link 9.09.2016 18:32 
Yes! Bloody politicians!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all