Subject: Two is two is either four, or two up, two down. cinema
|
|
link 6.09.2016 6:10 |
тряхнем стариной, вспомним молодость, проведем литературный анализ (только литературный, не литературоведческий, ибо лень и неохота))))) Ну, давайте рассуждать логически)))) пойдём двумя путями - будем буквальный смысл сравнивать с переносным(и). Истина всегда где-то посередине Numbers must add up. - Числа должны складываться (концы всегда должны сходиться с концами). Two and two is four. Right! - Два и два - четыре. Так! (это просто как дважды два. есть объективная реальность, о которую разбиваются бесплотные теории + делу время потехе час, т.е тонкий мостик к тому, что пилот сейчас будет делать) Let's restore some bloody logic. - Восстановим чортову логику (////дальше начинается полубред, т.е. эта фраза помимо прочего, наверное, должна создать комический эффект/////) Shells, buckets, and teacups. - Ракушки, вёдра, чашки (отправной момент, ключевая заноза из "теории времени" которая его выбесила, + shells также имеет значение "снаряд", но здесь это не более, чем легчайшая аллюзия пока) Silly buggers. - Идиоты хреновы (продолжается"размножение" темы, ибо "идиоты хреновы" может быть равно отнесено как к авторам/апологетам теории времени, так и к персонажам, которых пилот собирается убить) What about mowing the lawn? - А как насчет стрижки газонов? (простые действия противопоставляются бесплотной философской демагогии + стричь = сбривать торчащее над общей массой/ ровнять всё под одну гребенку) Contact! - Есть контакт (Двигатель завёлся + "вот оно простое действие! то, о чем я говорю" + щас-то мы с ними разберемся) What about... - А как насчет.... (подбирает оптимальное продолжение множественному "бреду": пустые рассуждения + объективная реальность вообще + то что он конкретно собирается сейчас делать + мостик к "ипотеке") What about the mortgage! - К примеру ипотека! (мат. благополучие + тяжёлые, очень долгие, порой пожизненные, обязательства, от которых невозможно отказаться + в переносном смысле вериги вообще) Two and two is either four, - Два и два - это четыре, либо... (учитывая "восстановление логики" это "либо" - не абы что , а именно слово "EITHER", которое само по себе подразумевает противопоставление - это весьма смешно, т.к. персонаж уже для себя "железобетонно" утвердил ранее, что числа только складываются, что дважды два всегда и только четыре и это так!) or two up, two down. - или семейный дом с двумя спальнями (кульминация))) "вкусняшка монолога", - это алогический кульбит, который разрушает всю предыдущую "логику" пилота. Ибо в первом смысловом слое "ипотека = 2+2=4 = семейный дом" всё логично, НО, герой: Естественно, после такого мозгового самовывиха он не может продолжить "логическую" цепочку своих рассуждений и буксует на: Уфф. Круг замкнулся. Основные смыслы монолога (и этой сцены): Осталось придумать достаточно многозначную русскую фразу к "Two and two is either four, or two up, two down". |
crockodile Ого, какой всеобъемлющий литературный анализ! Я такого на эту тему ещё не видела. Он практически всё проясняет))) Спасибо вам громадное!))) ///Осталось придумать достаточно многозначную русскую фразу к "Two and two is either four, or two up, two down". /// Это да. Может, значение "дом" заменить на что-то другое, имеющее отношение к ипотеке? |
Если это перевод фильма для субтитров, дубляжа, voice-over, whatever, то зритель все равно никак не успеет и не сможет осознать и оценить всю эту полноту и игру смыслов, так что решение задачи в том виде, как вы ее поставили, это чисто для собственного переводческого самоудовлетворения)). Мое мнение: "этот вариант" вполне даже сойдет. |
В песне "divided by zero" тоже имеется философский смысл. Он в том, что двое влюбленныe не будут разлучены никем (divided by zero). Согласно этой логике, два делится на ноль и получается два. Не попытка ли это переосмыслить старую одесскую песенку про школу танцев? Два шага налево, два шага направо, шаг назад, наоборот. В итоге, на том же месте, откуда начал движение. |
Syrira Да, я вот тоже так и думаю. Спасибо за ваше мнение))) Amor 71 Вот оно что! Такая интерпретация песни, при всей её простоте и изяществе не приходила мне в голову)) В среде фанатов бытует мнение, что песня о том, что чего делать нельзя и "делить на ноль" это аллегория. Но ваша версия мне нравится намного больше, и кажется более близкой к истине. |
Надо будет послушать одесскую песню про школу танцев)) |
|
link 6.09.2016 14:28 |
"шаг вперёд и два шага назад " - это оччень многозначная конструкция, да. только как её к ипотеке привязать?)))) была еще поговорка "четыре с боку, ваших нет" но теперь это архаизм наверное))) |
|
link 6.09.2016 14:33 |
"зритель все равно никак не успеет и не сможет осознать и оценить всю эту полноту и игру смыслов" - вот тут не вполне соглашусь. поток речевых и зрительных образов идёт прямиков в подсознание, и если текст (да еще с видеорядом и звуком) построен грамотно, то даже не осмысливая (не формулируя ответное осознание), мы тем не менее испытываем чувства и эмоции, которые вызывают эти ассоциативные ряды. сила искусства, ёлки)))) чем создает напряжение в своих "примитивных" текстах Хемингуэй? загадка. однако работает. на любом языке))) |
crockodile Сила искусства - это да, но мы не Норы Галь, к сожалению, а профессиональный перевод этого фильма не предвидится... Хотя, если представится возможность передать всю полноту и глубину, то мы будем очень рады, и постараемся этому поспособствовать)) |
|
link 6.09.2016 14:52 |
ну тут авторство спорно, но пример хороший, да. |
crockodile, на ваше замечание про Хемингуэя: моя вводная фраза была: если это перевод для фильма литература - это совсем другое, там реципиент может перечитывать, обдумывать чего не понял, анализировать, возвращаться к тексту сколько угодно, а для кино надо думать о таких прозаических вещах, как хронометраж, и что в русском слова длиннее, и что последнее слово вообще будет за укладчицей, если это дубляж, а субтитры не должны быть длиннее трех, ну максимум четырех строк, и т.д. |
Это перевод для фильма. |
|
link 8.09.2016 15:03 |
I still maintain that he's on drugs. On a 'high' (=под действием наркотиков), you could say -- which is very appropriate for a pilot.... |
johnstephenson Nice theory and play of words )) Maybe it simbolizes drugged man. I read somewhere that his behavior simbolizes fascist attitude to philosophical ideas, and that pilot Biggles - he is pilot Biggles, I suppose - was military pilot, so I think that all military people tend to be mentally unstable and go mad. |
|
link 9.09.2016 18:24 |
Ha! And politicians! |
Yes! Bloody politicians! |
You need to be logged in to post in the forum |