link 18.06.2016 11:25 |
Subject: test specimen vs test coupon (сварка) gen.
|
|
link 21.06.2016 9:06 |
Вот что ASME "хочет": test coupon: a weld or braze assembly for procedure or performance qualification testing. The coupon may be any product from plate, pipe, tube, etc., and may be a fillet weld, overlay, deposited weld metal, etc. test specimen: a sample of a test coupon for specific test. The specimen may be a bend test, tension test, impact test, chemical analysis, macrotest, etc. A specimen may be a complete test coupon, for example, in radiographic testing or small diameter pipe tension testing. Все вроде crystal clear, но как их при переводе "обозвать" так, чтоб наверняка? |
на базе всех разборок предлагается: 1. контрольное сварное соединение 2. образец, вырезанный из контрольного сварного соединения или образец в виде целого контрольного сварного соединения - см. пример выше (но если у Вас речь не идёт о radiographic testing or small diameter pipe tension testing, то можно не упоминать) http://www.170514.tstu.ru/pigment/sosud/pb0358403/win-1251/610.html |
|
link 21.06.2016 10:21 |
Erdferkel, you're my saviour. Thanks a million! |
ох, Мила, я об этом начала твердить аж 19.06.2016 16:51, продолжила 20.06.2016 13:01 и тупо настаивала 21.06.2016 1:17 но сейчас налетят существа мужеского полу и опять всё наварят по-своему :-) |
Еще раз: нет в том контексте, который дан в вопросе, ничего про сварку. Если брать вообще "Не поможете ли определиться с переводами на русский test specimen и test coupon.", то там где иностранный инженер говорит coupon, наш говорит либо проба, либо заготовка для получения образцов, либо образец, а также это может бытьчто-нибудь со словом "пробный" (пробная пластина, например). Specimen - всегда образец. |
|
link 21.06.2016 12:24 |
Пробный образец и контрольный образец - так они у меня на одной стройке назывались. |
Если бы был указан более развернутый контекст, было бы видно, что это - пластина или что-то еще. |
|
link 21.06.2016 12:45 |
про сварку! ASME вымучиваю. |
вопрошающая не просто так сделала пометку в вопросе (сварка); речь идет об образце для испытаний и контрольном образце для испытаний; в нероссийской нормативке грань прозрачная, однако не пробы |
как и ожидалось! :-)) |
|
link 21.06.2016 18:37 |
21.06.2016 13:32. Как ответил Николсон одной товарке на вопрос про жизненное понимание товарок: I imagine men but I take away reason and accountability. Падерин был раньше и ближе к правильному ответу. |
You need to be logged in to post in the forum |