DictionaryForumContacts

 Эрцхаор

1 2 all

link 15.04.2016 11:22 
Subject: бюро переводов perevodchikoff gen.

 Wolverin

link 17.04.2016 21:20 
я ничего от вас не хочу. я не ваш редактор и не бедняга-автор.
у меня есть что читать. по-русски, по-английски, и даже по-немецки.

 Erdferkel

link 17.04.2016 21:24 
"Muzungu, по-моему Ваше сообщение относится действительно к стилю, а не к переводу. Сочинял-то текст всё-таки не я."
переборщили

 He-Cat

link 17.04.2016 21:26 
Аскер: "Даже я сам по прошествии нескольких лет вижу в тексте ошибки. Мне дали перевод романа с русского на английский когда у меня всего пару месяцев назад было получение диплома";
"После этого редакторы проверяли мою работу около полугода"; "пол года жду долга в более 10 тысяч"

:-) Путаный аскер какой-то.. "По прошествии нескольких лет.." Как такое может быть, если вам дали переводить текст пару месяцев спустя после получения диплома, а денег вы ждете полгода после сдачи работы? Вы что, несколько лет сидели над переводом, чтоб когда-нибудь получить 10 тысяч?

 muzungu

link 17.04.2016 21:31 
Поясню. Переводчик средней руки не написал бы He puts the face... , а написал бы he put his face. Также русскоязычный переводчик не перевел бы лунный луч как shaft. Слишком хорошо написано, чтобы быть правдой.
Вы гений???

 Wlastas

link 17.04.2016 21:36 
Извиние что вторгаюсь в вашу дискуссию не будучи знатоком, но оба приведенные выше текста абсолютно уникальны и НЕ ГУГЛЯТСЯ совсем - что очень интересно само по себе

 Erdferkel

link 17.04.2016 21:39 

 Эрцхаор

link 17.04.2016 21:44 
Я сдал работу 03.12.2014, потом несколько месяцев ждал, и когда уже с деньгами попрощался, наконец получил оплату. После этого я решил, что новичку главное опыт, а не стабильность выплат, и продолжил сотрудничать с этим бюро. Вот с октября прошлого года расплачиваюсь за доверчивость. Muzungu, объяснения у меня нет. Посмотрите остальную часть текста, и Вы увидите, что Wolverin прав.

 Wlastas

link 17.04.2016 21:44 
и где там сам текст? у меня показывает только обложку

 Эрцхаор

link 17.04.2016 21:45 
нету его, только в лабиринте продают

 Erdferkel

link 17.04.2016 21:49 
Wlastas, там внизу зелёная кнопочка - вроде скачать можно

 muzungu

link 17.04.2016 21:56 
Эрцхаор, это Ваш профиль? http://mirsovetov.ru/otveti/user.php?id_u=25224
И этот: http://forum.lingvo.ru/memberinfo.aspx?mid=46333 ?

Вы поздно поступили или на второй год оставались?

 Эрцхаор

link 17.04.2016 21:58 
Профили мои. Я поступил действительно поздно, переводоведение -- это моё второе образование. Но всё-таки можно узнать, почему Вы думаете, что я Вас дурачу?

 muzungu

link 17.04.2016 22:27 
Потому, что по-русски Вы пишете "полгода" раздельно, тогда как в английском всё вылизано до запятой. Тут два варианта: 1. Вы знаете английский лучше, чем русский, а значит, английский Вам "роднее". 2. Перевод делали не Вы.

 Banned Djey

link 17.04.2016 22:52 
Эрцхаор==>>"Автор Марат Каби. Отличный писатель"

"Отличный писатель" говорят о тех, кто написал много и стабильно зарекомендовал себя качественными произведениями. А у Марата Каби, если верить "Лабиринту.ру", всего одна книга: Каби Марат: библиография (1 книга)
Но стиль у него, действительно, неплохой:

Эрцхаор==>>Я сдал работу 03.12.2014...
Странная нестыковка в хронографии описываемых вами событий. Судя по информации в сетях, Книга на русском языке выпущена в 2015 году, а вы ее перевод сдали до этого события - в декабре 2014:
http://shop.armada.ru/books/529613/

Вам автор дал свою книгу на перевод до ее выхода в свет?

А еще смутил перевод названия книги:
Эрцхаор==>>"The Mask of the Cyborg

Вообще-то это, скорее, Cyborg Mask - как здесь:
http://www.morphsuits.co.uk/cyborg-mask

 Amor 71

link 18.04.2016 0:17 
///но вижу очень хороший художественный английский текст (тут меня трудно обмануть). ///
You must be kidding me.

 Amor 71

link 18.04.2016 0:25 
///Переводчик средней руки не написал бы He puts the face... , а написал бы he put his face.///
и правильно поступил бы средней руки переводчик.

He puts the face to the wind and felt the breath of wind
Вы полагаете, это хороший английский, когда одна часть предложения в настоящем времени, а другая - в прошедшем? Или "wind" два раза Вас восхитил?

 Эрцхаор

link 18.04.2016 11:25 
Banned Djey, конечно мне дали книгу на перевод до её выхода в свет. Чем мотивированы Ваши подозрения? Вы что, тоже находите, что перевод слишком хороший? Ну, могу выложить принтскрин моего личного кабинета, где говорится об этом заказе.

 Эрцхаор

link 18.04.2016 11:28 
Muzungu, а вы, собственно, кто? Писатель? Носитель? Вы действительно находите в этом переводе что-то такое гениальное, что перевешивает отсутствие артиклей где им быть положено, запятые перед that и многое другое? Если да, то дайте знать. Пожалуйста. Может быть, мне следует пересмотреть мои переводческие тематики?

 Эрцхаор

link 18.04.2016 11:31 
Banned Djey, не могу молчать. Хоть книга и одна, зато реально хорошая. Мне и без всего, что пишут о переводе стыдно перед автором. Но всё же считаю, что виноват не я один.

 Banned Djey

link 18.04.2016 12:50 
Эрцхаор, будьте любезны, напишите вот этот свой пост по-английски:

Muzungu, а вы, собственно, кто? Писатель? Носитель? Вы действительно находите в этом переводе что-то такое гениальное, что перевешивает отсутствие артиклей где им быть положено, запятые перед that и многое другое? Если да, то дайте знать. Пожалуйста. Может быть, мне следует пересмотреть мои переводческие тематики?

 Эрцхаор

link 18.04.2016 13:19 
Muzungu, who are you? Are you a writer? Are you a language speaker? Do you really think that in this translation there is something so genius that more important than the absence of articles where they should be, the commas before "that", and a host of other things? If it is so, let me know, please. May be, I have to reconsider thematics of my translations. Вот. Раз уж взяли роль учителя, играйте её до конца. Укажите на ошибки плиз.

 Amor 71

link 18.04.2016 13:33 
Эрцхаор,
очень даже здорово для переводчика с небольшим стажем. Даже с большим стажем многие так не умеют. Небольшие погрешности (so genius that more important than) не в счет.
Однако, какой черт вас дернул переводить романы на английский? И о чем думал заказчик, доверяя перевод русскоязычному? От алиментов можно убежать, но от русского английского никуда не деться.

 Wlastas

link 18.04.2016 13:43 
вроде для "носителя" используют "native"
are u a native speaker?

 Wolverin

link 18.04.2016 13:44 
хреновый перевод. три с минусом.
напр., genius - неверно, надо native English speaker, артикли, etc.
но главное - он неадекватен оригиналу.
(подробности у Ди-джея Забаненного, он сегодня дежурный учитель)

 xploding plastix

link 18.04.2016 13:52 
May be или maybe? Thematics тоже не нравится. Перевод средний, не провальный, средний.

 Codeater

link 18.04.2016 14:35 
От алиментов Амор тоже никуда не деться, уж поверьте. )

 muzungu

link 18.04.2016 17:02 
Wolverin +1
+ I have to не равно "мне следует"

Разительный контраст с вокабуляром в художественном переводе.

Вариант 2?

 muzungu

link 18.04.2016 17:12 

 Эрцхаор

link 18.04.2016 17:35 
muzungu, что значит "вариант 2"? Ещё одну попытку предлагаете? Разительный контраст с вокабуляром в переводе - -в лучшую или худшую сторону?

 muzungu

link 18.04.2016 17:43 
Alas, your language skills are deteriorating

 Эрцхаор

link 18.04.2016 19:38 
Вариант -2: Muzungu, and who are you actually? Are you a writer? Are you a native English speaker? Do you really think that in this translation there is something great enough to the overweigh the absence of the articles where they should to be, the commas before the words "that", and a host of other things? If it is so, let me know. Please do it. Maybe I should to reconsider subjects of my translations.

 Эрцхаор

link 18.04.2016 19:41 
Muzungu, что значит Wolverin+1? На одно очко лучше, чем считает Wolverin, или ещё один форумчанин присоединяется к Wolverin? И может быть Вы всё же ответите на вопрос, который я второй раз перевожу?

 Amor 71

link 18.04.2016 19:44 
should to - is a big no-no-no.
to the overweigh - no need for "the".
the absence - the same. extra "the".

 Wolverin

link 18.04.2016 19:48 
should без to употребляется.
тока не надо про "случайность", там 2 раза, а 2 раза - уже система.

и это не "вариант", все переписать надо. хотя...не надо.

 muzungu

link 18.04.2016 20:07 
*great enough to the overweigh the absence of the articles *

great enough so as to outweigh the absence of articles

 Эрцхаор

link 18.04.2016 20:10 
Muzungu, а почему у Вас absence с the? Ведь absence -- это абстрактное понятие. Вот и Amor пишет, что надо без артикля. А Articles -- ведь имеются ввиду именно те артикли, которые там должны быть, а не артикли вообще. Разве нет?

 Denis123456

link 18.04.2016 20:22 
Ого, спасибо за отзыв. Раз уж тут пошла такая пьянка, кто-нибудь работал с бюро переводов Прима Виста (primavista.ru)? Позвали туда на собеседование, дали тестовое задание, вроде все хорошо, но все равно интересно вдруг у кого есть опыт сотрудничества с ними? Не кинут ли?:D

 Codeater

link 19.04.2016 4:45 
Много лет назад я работал с челябинской Прима Вистой. Никакого кидалова, все честно было, но денег они платили совсем мало. Работают давно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all