link 14.10.2005 13:58 |
Subject: Сырники
|
i now crave syrniki for breakfast tomorrow. i never heard of adding soda and vinegar. then again, my mom's not much of an eater, so not much of a cook. how much do you need to put in and what does it do? |
Сода "гасится" уксусом или лимонной кислотой; насколько я понимаю в химии :-), при контакте соды с кислотой из нее выделяется углекислый газ, и получается тот же самый эффект, что и при добавлении разрыхлителя. Анна: в некоторых регионах сырники так и называют "творожники". (тихим голосом, боясь всколыхнуть новую сгущеночно-сырниковую волну): а сырковую массу мы здесь еще не обсуждали? Ее-то как лучше обозвать? :-) |
Sweet cheese spread? Конечно, не совсем то, но дает представление о вкусе |
Если еще кому-то интересно: http://www.russianfoods.com/showroom/product013CB/vendor003E7/default.asp Там же и разный творог есть |
Назвать сырковую массу - Sweet Kiss, это от души. :-))) Больше похоже на название какого-нибудь возбуждающего крема для любовных утех из разряда тех, что на ICQ шлют постоянно. :-) ...or is it just me? :-))) |
Ириша: С другой стороны, БЕЗЕ давно никого не смущает :) |
Аристарх, Слово "dude" абсолютно не имеет обидной коннотации, например, в отличии от "pal". Хотя лет 50 назад и "pal" было необидным. Спросите у американцев или канадцев. В Калифорнии dude самое распространенное. Так, что это я по дружески. |
D-50 OK:)Всё-таки пора мне постигнать разговорную лексику :) И всё-таки ы переводе слова сырники я придерживаюсь варианта kath fried cottage cheese patty |
2 Irisha Тогда это меню специально для Вас: Raspberry Kiss Shooter Kiss Kiss salad — Insalata “Baci Baci”. The Orange Kiss Me Cake Raspberry Almond Kiss Dessert Pizza Chocolate Kiss Mousse :))) |
Целоваться с тортом? Это надо либо очень любить мучное, либо спиртное. :-) |
Да, Kath, спасибо – я потому вопрос и задал, что мне показалось, что Вы имели в виду blintzes, а просто написали случайно blinis. Пока Аlthea Великая и Гастрономическая не подгребла ( а что-то нашептывает мне, что раньше понедельника она и не подгребет :-) ), добавлю от себя: Традиционно как-то так сложилось, что наши «блины» всегда было принято на английский передавать однозначно и не сомневаясь только как рancakes. Имхо, это – упрощенчество. Наши русские блины шире, больше по диаметру и тоньше, чем ихие pancakes. Да, действительно есть еще и упомянутые Кат blinis - но это вообще совсем еще аж третий вариант – они ЕЩЕ меньше по диаметру, «пышнее по толщине», и вкус имеют какой-то паскудненько-кисловатый, в отличие от наших. Опять же, тесто там, имхо, совсем другое. Говорю чисто органолептически, как практик. Это ихое, принесенное еще Деникиным, представление о том, как простой русский мужик кушает икру. Кстати, вот еще заодно хороший термин на наши «оладьи» - может пригодиться в переводе – сrumpets. Причем это именно «ола-адушки», наши, - небольшие, аккуратненько-толстенькие, пористые и ноздреватые. Про blintzes Кат очень верно подметила – для амера это блюдо – не русское. Коннотации оно вызывает у них однозначно еврейские. Как и гефилте фиш, и «херринг под фёркоутом» :-) До кучи, всё равно уж аппетит разыгрался, жрать хочется как из ружья: |
все эти переводы конечно занятны. Но я бы предложил делать как во французских, японских, китайских и прочих ресторациях написать Syrnik и в скобках дать описание. Иностранным туристам будет приятнее видеть чисто русское слово, имхо. Да, а как в России называют hotdog or cheese burger? Неужели переводят? |
crepes забыли |
Ну насчёт хотдога и чизбургера. Можно и переводить: hotdog - булка с сосиской. cheese burger - булка с гамбургером/котлетой и сыром. Why not? :) |
hotdog переводится - сосиска в тесте cheeseburger нет - чизбургер |
Нет, trix, сосиска в тесте это совсем другое дело. Это пирожок с сосиской, в которвй сосиска запечена! А хотдог - это булочка, в которую сосиска вместе со всякими привравами вложена! Так что не переводим мы хотдог. И много чего другого не переводим. И и совершенно согласна с D-50. Многие хотят попробовать что-то подлинного русского, и название - это часть образа. Ну вот я помню, ходили мы в Лондоне в греческий ресторан - там все названия латиницей, но слова греческие (с пояснением по английски в скобках). |
Да и я согласна :)) Только чтобы в меню не попался vinegrette в разделе "Холодные закуски" |
Аристарх, В хотдог кладется не сосиска, то есть не sausage (если назвать это sausage вас неправильно поймут), а Frankfurter. ;-) trix, Винегрету хоцца, ужас :-))))))))) |
Приезжайте! Найдется:))) |
trix Thanks a lot for inviting :-) I've gotta try to do it myself somehow |
100% оставить по русски! и транслитерировать |
прикольная ветка :-)) кстати надо добавить, что сосиска в тесте называется не хотдог а Toad in the hole |
|
link 27.09.2014 19:29 |
Разрешите вклиниться в ваш диспут. Почему бы не назвать сырники Russian cheese cakes? В разных странах одно и то же, казалось бы, блюдо понимают и готовят по-разному. Те же pancakes или blinis выглядят совсем не по-русски - толстенные такие. Русские блины совсем другие. Вот и с чизкейком тоже надо нажать на нашу русскость. Мы же до перестройки даже понятия не имели что есть такое чизкейк, готовили свои сырники и в ус не дули. Те же flapjacks в Англии и Америке понимают совершенно по-разному. Тут на сайт британской кулинарки зашла, так она готовит crumpets, что по виду и способу приготовления очень походят на наши сырники, только без творога. Ну вмешать туда творог, и получатся cottage cheese crumpets. |
сырники - они как ООО и LLC. у каждого свой непереводимый национальный колорит. только транслитерация! kefir уже давно транслитерируют между прочим... |
вежливые пошли археологи, разрешения просят :) и семи-то лет с последней реанимации не прошло ююю |
просто еловый лес долго растёт - семь лет не срок. |
а-а, логично, Wolverine ну, здравствуй, племя младое, незнакомое :о) |
Голосую за cottage cheese pancakes! :) |
Pancakes, кстати, как раз и говорят про всякие разные оладьи, а не про тонкие блины наподобие русских (их почти наверняка скажут Crepes). Ну и транслитерация всегда вариант, конечно. |
Crepes скорее блинчики, чем оладьи они тоненькие, их ведь не наливают на сковороду, а намазывают в один слой, и тесто более жидкое а оладушки пухлые... облизнулась и ушла спать поскорее |
Erdferkel, ну так я так и говорю, pancakes - скорее оладьи, так что подойдёт для сырников, а crepes - блины! Тоже сижу облизываюсь :) |
С каких пор названия блюд переводим? Перевдите borsch, pierogi, knishes, pizza, hamburger, vodka, chou mein, lo mein, goulash .... |
сырники и оладьи отличаются друг от друга как минимум составом, запахом и вкусом |
да я собственными руками задушу того, кто вздумает назвать харчо рисовым супом с мясом. |
qe2, сырники и оладьи всем этим отличаются, но pancakes более общий термин, чем оладьи. Amor71, не надо душить, пускай будет харчо :) |
сырники "тяжелые" а блинчики и оладьи "полегче", даже если их смазать любым маслом У них на Масленице жирной А никакие не сырники ))) Russian cheese cakes - хороший вариант А вообще blinis используется, crepes - тоже на русские сковороды (хотя и в России сейчас используют эти "тефалевские" блинницы или сковородки) тесто наливается и не размазывается. на "тефалевские" наливается и размазывается есть еще термин pancakes |
моя сестра с твердой уверенностью называет их творожники, хочется сказать ей - спасибо, кэп и дать подзатыльник, право слово:) |
sweet cottage cheese pancakes +1 |
Amor69, Вы умеете готовить настоящее харчо? |
O, YES! |
А дайте рецепт, а? только не утаивая никаких тонкостей! :) |
|
link 28.09.2014 11:00 |
армяне готовить не умеют:)) (Мимино) |
Правильно. Но я же из Грузии. |
|
link 28.09.2014 11:10 |
тогда прошу прощения. я когда в Тбилиси бываю, обязательно лучшую хинкальную города посещаю. Правда, почему-то она в разных местах оказывается)) |
Я уже 22 года не бываю в Тбилиси, но харчо часто готовлю. |
Почему blini, а не bliny? Правила транслитерации. однако |
Они могут их как угодно называть, но есть ведь правила.... |
You need to be logged in to post in the forum |