DictionaryForumContacts

 Svetulya05

1 2 all

link 14.10.2005 13:58 
Subject: Сырники

 kath

link 15.10.2005 7:12 
i now crave syrniki for breakfast tomorrow. i never heard of adding soda and vinegar. then again, my mom's not much of an eater, so not much of a cook. how much do you need to put in and what does it do?

 Irisha

link 15.10.2005 8:26 
Сода "гасится" уксусом или лимонной кислотой; насколько я понимаю в химии :-), при контакте соды с кислотой из нее выделяется углекислый газ, и получается тот же самый эффект, что и при добавлении разрыхлителя.

Анна: в некоторых регионах сырники так и называют "творожники".

(тихим голосом, боясь всколыхнуть новую сгущеночно-сырниковую волну): а сырковую массу мы здесь еще не обсуждали? Ее-то как лучше обозвать? :-)

 trix

link 15.10.2005 8:49 
Sweet cheese spread? Конечно, не совсем то, но дает представление о вкусе

 trix

link 15.10.2005 8:54 
Если еще кому-то интересно: http://www.russianfoods.com/showroom/product013CB/vendor003E7/default.asp
Там же и разный творог есть

 Irisha

link 15.10.2005 9:04 
Назвать сырковую массу - Sweet Kiss, это от души. :-))) Больше похоже на название какого-нибудь возбуждающего крема для любовных утех из разряда тех, что на ICQ шлют постоянно. :-) ...or is it just me? :-)))

 trix

link 15.10.2005 10:02 
Ириша: С другой стороны, БЕЗЕ давно никого не смущает :)

 D-50

link 15.10.2005 10:41 
Аристарх,

Слово "dude" абсолютно не имеет обидной коннотации, например, в отличии от "pal". Хотя лет 50 назад и "pal" было необидным. Спросите у американцев или канадцев. В Калифорнии dude самое распространенное.

Так, что это я по дружески.

 Irisha

link 15.10.2005 15:30 
trix: почему же? Меня, например, очень смущает. Вот сейчас прочла Ваш пост и покраснела. :-)

 Аристарх

link 15.10.2005 20:07 
D-50
OK:)Всё-таки пора мне постигнать разговорную лексику :)

И всё-таки ы переводе слова сырники я придерживаюсь варианта kath fried cottage cheese patty
Кто бы что ни говорил, но русский язык есть русский, а английский есть английский. Может быть это и моё субъективное мнение.
Теперь попытаемся перевести товорожную массу. Я бы дал sweet cottage cheese spread
имхо
:)))

 trix

link 15.10.2005 20:34 
2 Irisha
Тогда это меню специально для Вас:
Raspberry Kiss Shooter
Kiss Kiss salad — Insalata “Baci Baci”.
The Orange Kiss Me Cake
Raspberry Almond Kiss Dessert Pizza
Chocolate Kiss Mousse
:)))

 Irisha

link 15.10.2005 20:42 
Целоваться с тортом? Это надо либо очень любить мучное, либо спиртное. :-)

 V

link 15.10.2005 21:04 
Да, Kath, спасибо – я потому вопрос и задал, что мне показалось, что Вы имели в виду blintzes, а просто написали случайно blinis.

Пока Аlthea Великая и Гастрономическая не подгребла ( а что-то нашептывает мне, что раньше понедельника она и не подгребет :-) ), добавлю от себя:

Традиционно как-то так сложилось, что наши «блины» всегда было принято на английский передавать однозначно и не сомневаясь только как рancakes.

Имхо, это – упрощенчество.

Наши русские блины шире, больше по диаметру и тоньше, чем ихие pancakes.
Если на англофона «на-апрыгнуть» (с) Сн. Онд. :-) и истошно заорать «пенкейк!!», то у него в голове сложится образ предмета, несколько меньшего по размеру и чуть более толстого, чем тот, что в загадочном изнеженном русском мозгу возникает при слышании заветного слова «блииинн».
Да и мука там, -- говорю исключительно имхически, -- не совсем та, что у нас в наших блинах. И не такие они у них пористые, как у нас – у них они поплотнее.
Так что в строгом варианте я бы наше «блины» переводил как pancakes a la russe или pancakes Russian style.

Да, действительно есть еще и упомянутые Кат blinis - но это вообще совсем еще аж третий вариант – они ЕЩЕ меньше по диаметру, «пышнее по толщине», и вкус имеют какой-то паскудненько-кисловатый, в отличие от наших. Опять же, тесто там, имхо, совсем другое. Говорю чисто органолептически, как практик.
«Кушать я их люблю, а так – не-а» (с)
У нас таких – в принципе не бывает.
Это западники придумали, из головы.
Причем подаются они «у них» в основном под русскую черную икру, всегда со сметаной и под водочку холодненькую – что в Лондоне в Wolseley или в Caviar House на Пикадилли, что в Waldorf Astoria на нью-йоркской Парк Авеню, что в Париже в Le Cinq в отеле GeorgeV.

Это ихое, принесенное еще Деникиным, представление о том, как простой русский мужик кушает икру.
Ясный пень, с самогонкой из самовара, в окружении радостных цыган и пляшущих медведей.

Кстати, вот еще заодно хороший термин на наши «оладьи» - может пригодиться в переводе – сrumpets. Причем это именно «ола-адушки», наши, - небольшие, аккуратненько-толстенькие, пористые и ноздреватые.
Ну, или «лепешка», если хотите.

Про blintzes Кат очень верно подметила – для амера это блюдо – не русское. Коннотации оно вызывает у них однозначно еврейские. Как и гефилте фиш, и «херринг под фёркоутом» :-)
Блитнцыз для них – это всегда такие конвертики из теста с заправленной в него начинкой. Но НЕ путать с нашими «блинчиками» (типа с мясом) – это и вовсе совсем другое. Кат хорошо описала.

До кучи, всё равно уж аппетит разыгрался, жрать хочется как из ружья:
Как будет наша «булочка»:
Имхо единого перевода тоже нет.
В зависимости от размера и формы это ляжет и как bun, и как roll, bap, и даже muffin (это НЕ тот же маффин, который сладкий и печется в формочке, выпирая сверху).

 D-50

link 15.10.2005 22:01 
все эти переводы конечно занятны. Но я бы предложил делать как во французских, японских, китайских и прочих ресторациях написать Syrnik и в скобках дать описание. Иностранным туристам будет приятнее видеть чисто русское слово, имхо.

Да, а как в России называют hotdog or cheese burger? Неужели переводят?

 nephew

link 15.10.2005 22:04 
crepes забыли

 Аристарх

link 16.10.2005 9:12 
Ну насчёт хотдога и чизбургера. Можно и переводить: hotdog - булка с сосиской. cheese burger - булка с гамбургером/котлетой и сыром. Why not?
:)

 trix

link 16.10.2005 10:15 
hotdog переводится - сосиска в тесте
cheeseburger нет - чизбургер

 Annaa

link 16.10.2005 10:45 
Нет, trix, сосиска в тесте это совсем другое дело. Это пирожок с сосиской, в которвй сосиска запечена! А хотдог - это булочка, в которую сосиска вместе со всякими привравами вложена! Так что не переводим мы хотдог. И много чего другого не переводим. И и совершенно согласна с D-50. Многие хотят попробовать что-то подлинного русского, и название - это часть образа. Ну вот я помню, ходили мы в Лондоне в греческий ресторан - там все названия латиницей, но слова греческие (с пояснением по английски в скобках).

 trix

link 16.10.2005 12:19 
Да и я согласна :)) Только чтобы в меню не попался vinegrette в разделе "Холодные закуски"

 D-50

link 16.10.2005 13:39 
Аристарх,

В хотдог кладется не сосиска, то есть не sausage (если назвать это sausage вас неправильно поймут), а Frankfurter. ;-)

trix,

Винегрету хоцца, ужас :-)))))))))

 trix

link 16.10.2005 13:44 
Приезжайте! Найдется:)))

 D-50

link 16.10.2005 17:51 
trix

Thanks a lot for inviting :-) I've gotta try to do it myself somehow

 EdMonton

link 5.12.2005 22:40 
100% оставить по русски! и транслитерировать

 D-50

link 20.11.2007 9:58 
прикольная ветка :-))

кстати надо добавить, что сосиска в тесте называется не хотдог а Toad in the hole

 tannenwalde

link 27.09.2014 19:29 
Разрешите вклиниться в ваш диспут. Почему бы не назвать сырники Russian cheese cakes? В разных странах одно и то же, казалось бы, блюдо понимают и готовят по-разному. Те же pancakes или blinis выглядят совсем не по-русски - толстенные такие. Русские блины совсем другие. Вот и с чизкейком тоже надо нажать на нашу русскость. Мы же до перестройки даже понятия не имели что есть такое чизкейк, готовили свои сырники и в ус не дули. Те же flapjacks в Англии и Америке понимают совершенно по-разному. Тут на сайт британской кулинарки зашла, так она готовит crumpets, что по виду и способу приготовления очень походят на наши сырники, только без творога. Ну вмешать туда творог, и получатся cottage cheese crumpets.

 wow1

link 27.09.2014 19:50 
сырники - они как ООО и LLC. у каждого свой непереводимый национальный колорит.
только транслитерация! только хардкор!!
kefir уже давно транслитерируют между прочим...

 Tante B

link 27.09.2014 20:46 
вежливые пошли археологи, разрешения просят :)
и семи-то лет с последней реанимации не прошло ююю

 Wolverine

link 27.09.2014 20:48 
просто еловый лес долго растёт - семь лет не срок.

 Tante B

link 27.09.2014 21:33 
а-а, логично, Wolverine
ну, здравствуй, племя младое, незнакомое :о)

 framboise

link 28.09.2014 0:02 
Голосую за cottage cheese pancakes! :)

 framboise

link 28.09.2014 0:04 
Pancakes, кстати, как раз и говорят про всякие разные оладьи, а не про тонкие блины наподобие русских (их почти наверняка скажут Crepes).

Ну и транслитерация всегда вариант, конечно.

 Erdferkel

link 28.09.2014 0:09 
Crepes скорее блинчики, чем оладьи
они тоненькие, их ведь не наливают на сковороду, а намазывают в один слой, и тесто более жидкое
а оладушки пухлые... облизнулась и ушла спать поскорее

 framboise

link 28.09.2014 0:37 
Erdferkel, ну так я так и говорю, pancakes - скорее оладьи, так что подойдёт для сырников, а crepes - блины! Тоже сижу облизываюсь :)

 Amor 71

link 28.09.2014 1:27 
С каких пор названия блюд переводим?
Перевдите borsch, pierogi, knishes, pizza, hamburger, vodka, chou mein, lo mein, goulash ....

 qe2

link 28.09.2014 1:45 
сырники и оладьи отличаются друг от друга как минимум составом, запахом и вкусом

 Amor 71

link 28.09.2014 1:48 
да я собственными руками задушу того, кто вздумает назвать харчо рисовым супом с мясом.

 framboise

link 28.09.2014 1:57 
qe2, сырники и оладьи всем этим отличаются, но pancakes более общий термин, чем оладьи.

Amor71, не надо душить, пускай будет харчо :)

 Анна Ф

link 28.09.2014 7:31 
сырники "тяжелые"
а блинчики и оладьи "полегче", даже если их смазать любым маслом

У них на Масленице жирной
Водились русские блины.

А никакие не сырники )))

Russian cheese cakes - хороший вариант
потому что в холодном виде сырники (особенно из жирного творога, и с ванилью) на вкус - почти точь-в-точь, что и чизкейк (который никто не переводит как "творожный пирог", и уж тем более "сырный пирог" - это уже хачапури бы получились :) )
"творожный пирог" - это, скорее, русская творожная запеканка с изюмом

А вообще blinis используется, crepes - тоже
тесто для crepes во Франции и в Чехии намазывается на огромную плоскую сковороду только для того, чтобы растянуть блин, а сначала оно наливается

на русские сковороды (хотя и в России сейчас используют эти "тефалевские" блинницы или сковородки) тесто наливается и не размазывается. на "тефалевские" наливается и размазывается

есть еще термин pancakes

 Ухтыш

link 28.09.2014 8:03 
моя сестра с твердой уверенностью называет их творожники, хочется сказать ей - спасибо, кэп и дать подзатыльник, право слово:)

 Ухтыш

link 28.09.2014 8:07 
sweet cottage cheese pancakes +1

 SRES**

link 28.09.2014 10:32 
Amor69, Вы умеете готовить настоящее харчо?

 Amor 71

link 28.09.2014 10:38 
O, YES!

 SRES**

link 28.09.2014 10:40 
А дайте рецепт, а? только не утаивая никаких тонкостей! :)

 redseasnorkel

link 28.09.2014 11:00 
армяне готовить не умеют:)) (Мимино)

 Amor 71

link 28.09.2014 11:03 
Правильно. Но я же из Грузии.

 redseasnorkel

link 28.09.2014 11:10 
тогда прошу прощения. я когда в Тбилиси бываю, обязательно лучшую хинкальную города посещаю. Правда, почему-то она в разных местах оказывается))

 Amor 71

link 28.09.2014 11:26 
Я уже 22 года не бываю в Тбилиси, но харчо часто готовлю.

 kondorsky

link 28.09.2014 14:02 
Почему blini, а не bliny? Правила транслитерации. однако

 Анна Ф

link 28.09.2014 17:39 
Они их так называют, [блини (з)]

http://www.thefreedictionary.com/Blinis

 kondorsky

link 28.09.2014 18:00 
Они могут их как угодно называть, но есть ведь правила....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all