DictionaryForumContacts

Subject: Перевод фразы Чехова gen.

 PSI2016

link 22.01.2016 2:10 
Прямой перевод конечно:
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come for the goods.""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go, attend a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.), who has come for the goods.""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come to pick some goods up.""
Адаптация:
Вариант 1:
Если желаете добавить некоторую толику юмора, понятного англоговорящим, то можно слегка поиграть с "goods":
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come for the honey.""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go, attend a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.), who has come for the honey.""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come to pick some honey up.""
Тогда получится некоторая игра слов - honey и мед как товар и, иносказательно, для англоговорящих, может пониматься как "девушка, которая ему дорога, мила", т.е. "невеста". Только в декорациях лавки хорошо бы мед обеспечить, чтобы зритель увидел, что это товар (один из товаров).
Таким образом и от текста недалеко уйдем и юморную игру слов получим с намеком на невесту...
Вариант 2:
Также связан с обыгрыванием "goods", но более очевиден для англоговорящих:
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come for the dowry (dot).""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go, attend a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.), who has come for the dowry (dot).""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come to pick some dowry (dot) up.""
Вариант 3:
Все вышеуказанные варианты могут дополняться "his" в качестве усилителя.

Выбор за вами... в зависимости от степени свободы в адаптации исходного текста автора, допустимой вашей постановкой... Have fun!

Удачи,
Ваш
ПСИ

 Erdferkel

link 22.01.2016 8:17 
чудесная помощь!
a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.)
нужно этот метод в технические переводы ввести - в скобочках все варианты из словаря писать :-)
что именно из перечисленного предлагается-то?
в варианте с honey - м.б. пчёлку вместо купца задействовать? у нас и пчеловод на форуме есть :-)

 PSI2016

link 22.01.2016 8:51 
Erdferkel
А как интересно я могу помочь более предметно?
Их режиссер резко против merchant, хотя по смыслу точно... вот я и подсказал какие ещё варианты можно подставить. Откуда я знаю, какие ещё варианты ему "не лягут на душу"...? Раз конечный заказчик такой привередливый, я и предложил сразу несколько. Что вам не понравилось-то?
Кроме того, варианты не являются словарной статьей "купец", а подходящим по смыслу синонимичным рядом, где каждое из слов представляет собой вариант перевода.
Прописывать все варианты полностью посчитал избыточным...

 Wolverine

link 22.01.2016 9:55 
товарищ, Вы с утра пораньше (22.01.2016 5:10) зачем так много слов написАли?

honey, говорите? и honeypot в придачу. невеста же, с "некоторой толикой юмора":))

 d_h

link 22.01.2016 9:56 
Не обращайте внимания, ПСИ.
ЭФ просто завидует и источает желчь - с ней, бывает, такое случается.

 mikhailS

link 22.01.2016 10:04 
>> Прописывать все варианты полностью посчитал избыточным..
Ну вот, лишили ̶с̶е̶б̶я̶ форумчан удовольствия.. :-(
Продолжим ̶с̶и̶н̶о̶н̶и̶м̶ ассоциативный ряд:
the blackmailer came to pick up the ransom
the burglar came to steal the jewelry
the movers came to take the furniture
the plumber came to fix the sink
̶t̶h̶e̶ ̶u̶n̶d̶e̶r̶t̶a̶k̶e̶r̶ ̶c̶a̶m̶e̶ ̶t̶o̶.. No, it's too morbid :-)

 Wolverine

link 22.01.2016 10:12 
а можно я тоже "избыточно"?

а вот если зрители идиш/немецкий понимают, то можно обыграть
buyer - Freier, a? (ну типа кто-то якобы слегка не расслышал, думали, что пришел покупатель, а оказался жених)

а если не понимают, скоты, так им это "в декорациях пояснить".

умора просто!

 archimedis

link 22.01.2016 10:41 
по любому надо говорить "There is a merchant cOme for his goods"
это нормальный перевод, имхо

 натрикс

link 22.01.2016 10:44 
интересно, что цитируемый перевод был сделан в 1916 году. и сто лет всё всех устраивало. а потом оказалось, что "ни о чем" и "не поймут"... виктюк прям какой-то у вас режиссер со своим новым вИдением:))

 archimedis

link 22.01.2016 10:52 
просто на чехова сто лет как забили и правидьно сделали. искренне
не понимаю кому он мог быть интересен, что тогда что теперь.

 redseasnorkel

link 22.01.2016 11:09 
there's a merchant come for his boobs, oh, pardon me, for his goods

 Yippie

link 22.01.2016 13:34 
**на чехова сто лет как забили и правидьно сделали. искренне не понимаю кому он мог быть интересен, что тогда что теперь. **
До того, как на Чехова забили, он успел создать только два афоризма о дураках. Но зато написал много рассказов о них. Тем он (помимо остального, конечно) и интересен.

 натрикс

link 22.01.2016 18:06 
22.01.2016 16:34 - прекрасно сказано.
мы в восхищении...

 mumin*

link 22.01.2016 19:29 
насчёт виктюка в режиссёрах хорошо сказано

 Jannywolf

link 22.01.2016 19:43 

 Mrs. Chiltern

link 22.01.2016 19:54 
Софья,
Я не берусь утверждать, но насколько я знаю:

There is a merchant (who) came for his goods. = Там купец, который приХОДИЛ за своим товаром (в прошлом и несколько раз), но
THERE IS a merchant who has come for his goods. = ТАМ купец, который пришЁЛ, за своим товаром (has come обозначает действие, которое свершилось и сейчас имеется результат: он уже "там". Действие, по-русски переданное глаголом совершенного вида, передано по-английски глаголом в перфектном времени).
There is a merchant (who has) come for his goods. = Эллиптическая конструкция, по смыслу равнозначная There is a merchant who has come for his goods. Но это, насколько я понимаю, разговорный вариант.

Amor 71,
: ))))) Ваша шутка напомнила мне одного моего знакомого, который убеждал меня на использовать в речи слова приставкой "бес-", потому что она сходна со словом "бес". :)

 lisulya

link 22.01.2016 22:48 
Оставить как есть + 1… Фраза старомодная, так и Чехов-то сам -- не последней свежести материал. Переделать на современный манер, да еще по-английски не выйдет ИМХО. Нет и не было таких традиций, поэтому перевести можно ТОЛЬКО с прямым указанием на то, что молодой человек пришел просить руки. Но если нужно сохранить туманность, то эт… вряд ли…. А режиссер на то и режиссер, чтобы другими, неязыковыми способами "довести" ситуацию до такой кондиции, чтобы всем было понятно… Жесты там какие придумать, ухмылки-ужимки… или еще что в этом духе.

 mikhailS

link 23.01.2016 9:53 
>> There is a merchant (who) came for his goods. = Там купец, который приХОДИЛ за своим товаром (в прошлом и несколько раз)

̶п̶и̶п̶е̶ц̶ You take the cake! (c) :-)

приходил за товаром (в прошлом и несколько раз) - 'who USED to come' or 'who HAD BEEN comING' (depending on the context and personal preferences)

PS: 'There is a merchant came for his goods' is perfectly fine here, so please don't embarrass yourself any further ;-)

 Яна33

link 23.01.2016 20:35 
Сколько тут интеллектуалов! Извините что вмешалась, интересная беседа, помогите пожалуйста перевести форму собственности на англ - ПОФ "Кобальт" (охранная деятельность)

 Mrs. Chiltern

link 26.01.2016 20:15 
Имхо, тут дело не только в грамматике.
Ну, вот представьте: Вы - купец. Растите Вы свою дочку, кормите, лелеете, думаете, что вот уже невеста стала, когда-то она замуж пойдет, кому-то она достанется.... и тут бац! Свершилось! Жених пришел свататься! Да это конец всей прошлой жизни! Теперь сколько хлопот со свадьбой будет, а потом вообще все изменится - дочка -то из семьи уйдет. Будет жить в другом доме. Это же целая веха пройдена. Вырастил! Выкормил! Воспитал! И вот, этот отец идет к своей дочери и что? Неужели он просто так мимолетом бросит ей: "There is a merchant came for his goods", как будто это обычное дело, и ничего особенного не произошло? Ох уж, эта эллиптическая конструкция, если так и говорят, то, наверное, только мимоходом, вскользь. Мне лично кажется, что отец в любом случае не сможет сдержать своих чувств, он скажет это либо торжественно, либо игриво, подмигнув, но правильно, грамотно, с намеком на то, что произошло что-то важное. Ведь именно так отец сказал в русском варианте: он ведь не сказал ей это мимоходом, он использовал специальное выражение, которое принято говорить в таких случаях: "купец за товаром пришел". Это дочка это выражение не заметила, а отец-то его сказал. И в английском языке он тоже скажет с намеком, что случилось что-то знаменательное. К сожалению, я не знаю, как принято в таких случаях говорить в Канаде или даже в Англии, но совершенное время тут просто просится на язык. Мне кажется, что если актер правильно обыграет эту сцену, да еще использует совершенное время, то зритель без дополнительных объяснений поймет, что значит это выражение. А вот дочка-то это совершенное время и не заметит, и решит, что это просто папа так как-то официально выразился, и не задумается, почему.

Мне было бы интересно узнать на этот счет мнение носителей, интересно, что они думают?

 Mrs. Chiltern

link 26.01.2016 20:50 
mikhailS,
Вы не могли бы привести еще пару примеров с фразами, построенными аналогично
There is a merchant came for his goods?

Просто сколько имею дело с английский языком, не помню, чтобы когда-то сталкивалась с таким построением фразы...

С фразами с Participle II сталкивалась:
There is a window broken after the storm.
There is a taxi gone to pick you up.
There is a boy bitten by that dog.
There is a necklace given to me by my grandmom.

Честно говоря, даже в случае с "There is a merchant cOme for his goods" я чувствую, что хожу по тонкому льду: хотя нет,уже уверена, что так неправильно. Я бы никогда так сама не сказала. По-моему, действие Participle II тут должно быть направлено на объект, а не от него: окно - разбито, такси - уехавшее, ребенок - укушен, колье - дано. Наверное, я бы сказала: there is a merchant after his goods, если уж на то пошло. Но "There is a merchant cAme for his goods" - это что-то мне неведомое.

Мы же не говорим:
There is a window broke after the storm.
There is a taxi went to pick you up.
There is a boy bit by that dog.
There is a necklace gave to me by my grandmom.

 Jannywolf

link 26.01.2016 20:59 
"There is a merchant came for his goods", как будто это обычное дело, и ничего особенного не произошло?
От интонации и игры актера ОЧЕНЬ многое зависит.
Сможет вложить все то, что выписали в 23.15, — гуд.
А если нет, то, имхо (!), замена конструкции на другую ничем не поможет...

 Yippie

link 26.01.2016 23:34 
Mrs. Chiltern **Неужели он просто так мимолетом бросит ей**
Вы были когда-нибудь в театре?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all