DictionaryForumContacts

 atael

1 2 all

link 21.10.2015 18:03 
Subject: нужна помощь по стилистике текста inet.

 натрикс

link 22.10.2015 19:59 
ну да, и уроков еще несколько прослушала:) счет, дни недели и месяцы я могла бы и так найти:)
уж, пользуясь случаем тогда,:)) вопрос спрошу:))
попалось мне сегодня слово die Wand. и вот как-то гложет меня теперь вопрос (безотносительно Амора:)) убей себя об стену - mordet (?) dich (?) an die Wand - так можно сказать?:) (повелительное наклонение мы не проходили, возвратные местоимения не проходили и вообще ничего из этого не проходили:))
спасибо и у аскера прошу прощения - он меня должен понять - я тоже хочу, не на уровне носителя, но хоть худо-бедно научиться изъясняться:))

 second opinion

link 22.10.2015 20:01 
ветку я не читал, но полагаю, что текст напоминает тексты по ИТ-тематике, которые я тоже не читал...

 Wolverin

link 22.10.2015 20:09 
в словаре есть "удариться головой об стену".

там gegen die Wand :))

а также есть "принять яд".
по сути одно и то же.

 натрикс

link 22.10.2015 20:12 
ОК, Wolve, thanks, noted. будем искать (с))

 Wolverin

link 22.10.2015 20:24 
можно также исходить из данного в нашем родном словаре простого
kill yourself against the wall

думаю, такую фразу можно и на немецком соорудить.
не выдержав, воспользовался гуглом (что нехорошо)
töten sich selbst gegen die Wand

соорудили. но можно ли так сказать?

 delorez

link 22.10.2015 20:30 
в оригинале "убей сибя ап( )стену" (арфаграфею надо бы тоже отразить)

 натрикс

link 22.10.2015 20:32 
я вот заметила (или мне кажется?) что немецкий - это тот язык, с которым гугл реально практически совсем не справляется... ну, т.е. ру-нем я сама чего-то пытаюсь, потом просто выгугливаю, угадала или нет, поскольку я все равно не могу судить, правильно он мне сказал или чушь какую:), а вот если немецкую фразу в него засунуть - он такую хрень выдает, что концов не найдешь... а если самому (по слову в час) раскручивать - то вроде и начинает make sense...

 delorez

link 22.10.2015 20:44 
вы про Donaudampfschiffahrtselektrizitдtenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft?

 Erdferkel

link 22.10.2015 21:18 
натрикс, немецкий язык противится убиванию себя об стену :-)
"töten sich selbst gegen die Wand" - тут и стены не надо, от самой фразы помереть можно :-)
разве что mach dich platt - schmeiЯ dich gegen die Wand
а ещё есть mit dem Kopf durch die Wand - но это не о том
зато выражению памятник есть

 Wolverin

link 22.10.2015 21:27 
да понятно, EF. Конечно, нам с натрикс _на немецкий_ рано еще.
т.к. чутья нет.
но всё равно интересно.
потому что интересно только новое, еще неизведанное.

 Erdferkel

link 22.10.2015 21:32 
ой, не скажите
сегодня переводила конкурсную документацию - там фраза
"Все приложения на ___ листах только в адрес."
и на этом документ кончается
вот и новое, еще неизведанное :-)

 Erdferkel

link 22.10.2015 21:56 
порывшись в гуголе, нашла, что это такая милая особенность белорусских документов
на прозе тоже удивлялись ещё в 2006 г.:
To Jack: Solely to address (which presumably follows or is to be filled in), I guess in that case Russian original would read "только по адресу". As I see it with the preposition "в" a position or a name should follow.
"Только в адрес" sounds a bit odd but should be a cliche, meaning 'To recipient only'.
Thanks, James. The example I found was on a website in Belarus, so it may be an example of local use.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_commerce_general/1450802-только_в_адрес.html

 Erdferkel

link 22.10.2015 22:00 
сорри, там дальше объяснение есть:
"solely to the address (which presumably follows or is to be fillled in)
Explanation:
i.e., it's confidential, don't send it anywhere else."
как выяснилось, и на МТ уже обсуждалось

 натрикс

link 22.10.2015 22:02 
EF, спасибо за инфу, это мне на два дня "домашнего задания" хватит - буду разбирать потиху:)

 Wolverin

link 22.10.2015 22:03 

 second opinion

link 22.10.2015 22:09 
"немецкий - это тот язык, с которым гугл реально практически совсем не справляется..."
попробуйте сначала перепереть гуголом с немецкого на английский, а уж потом на русский
сам не пробовал, но идея кажется плодотворной...

 Amor 71

link 22.10.2015 22:19 
Конечно, рунглишем попахивает, но кто сказал, что это всегда плохо? Если понятно и доступно написано, небольшой письменный акцент не помешает.
Данный случай как раз из такой категории. Немного подшлифовать, и можно сдавать.
Коллеги уже дали дельные советы. не буду влезать. Хотел лишь сказать, что во фразе "does not need to have any special knowledge in IT. " лучше заменить knowledge на skills, потому как "have no knowledge" несет другую смысловую нагрузку, вроде "понятия не имеют".

немцам физкультпривет.

 James Hadley Chase

link 23.10.2015 4:44 
second opinion 22.10.2015 23:01 link
ветку я не читал, но полагаю, что текст напоминает тексты по ИТ-тематике, которые я тоже не читал...
===
Это +

 James Hadley Chase

link 23.10.2015 4:49 
натрикс 22.10.2015 22:22 link
мои пять копеек, раз за стилистику просили:
can offer to his customers:
• personal account (сущ.) and selection (сущ.) of individual services;
• loyalty programs (сущ.)for regular customers;
• maintain (глагол) beauty masters’ calendar appointments;
• arrange (глагол) sales & happy-hours;
• set (глагол) special offers and discounts;
• create (глагол) news subscriptions;
• and much more
некрасиво вот разные части речи смотрятся при таком перечислении. к единообразию надо бы привесть.
* and much more* - вообще здесь не нравится. мне лично:)
====
Atael, это дельное замечание, учтите это, пожалуйста. Я на это не обратил внимания в спешке. Разные части речи при перечислении не дают шарма, нет музыки английского предложения

 atael

link 23.10.2015 12:00 
* muzungu: "И has special editor that allows to" оттуда же" - ок, принято** Что значит OK? allows to - типичная "детская" ошибка, такая же как in the nearest future*
за критику спасибо, но что есть, то есть, давайте исходить из этого. а кроме критики можете предложить ваш вариант?

*натрикс: "некрасиво вот разные части речи смотрятся при таком перечислении. к единообразию надо бы привесть
* James Hadley Chase: "это дельное замечание, учтите это, пожалуйста. Я на это не обратил внимания в спешке. Разные части речи при перечислении не дают шарма, нет музыки английского предложения
спасибо, тоже обратил внимание, когда перечитывал и уже сделал:
With Paragraph the owner of any beauty salon caters for his customers by offering:
• personal account and selection of individual services;
• loyalty programs for regular clients;
• maintenance beauty experts’ calendar appointments;
• arrangement of sales and happy-hours;
• setting of special offers and discounts;
• creation of news subscriptions;
• and much more

* delorez: "побольше читать и (пока что) поменьше писать. еще обязательно слушать качественную повествовательную речь, типа хорошего радио (BBC, чтоб далеко не ходить) и презентаций всяких (TED на ютубе). так с большей вероятностью в подсознанке отложатся нужные обороты/штампы/типовые структуры предложения"
спасибо за советы, принято )

* Amor 71 "...во фразе "does not need to have any special knowledge in IT. " лучше заменить knowledge на skills, потому как "have no knowledge" несет другую смысловую нагрузку, вроде "понятия не имеют"
интересное замечание, спасибо.

 James Hadley Chase

link 23.10.2015 12:15 
Hate to be a buttinsky but I think
1) "personal account" must be in the plural;
2) etc to be used instead of "and much more".

 Oleg Sollogub

link 23.10.2015 13:12 
Еще за артикли никто не высказался. Тут много проблем.
can create web-site - просится "a web site"
has special editor - тоже просится "a"
use the ready-made solution - скорее A ready made solution
due to the use of new product - the new product
personal account - или тоже "a", или (лучше) во множ.числе, как сказал г-н Чейз

по мелочам еще:
according to company researches - кто такая эта company без артиклей? Researches - surveys, наверное? Вообще все это предложение нехорошее
it is important that the web-site would have professional design - почему would?
which the company represents today - м.б. имелось в виду presents?

 lidiya_pro

link 25.10.2015 13:47 
По теме топика я бы посоветовала не только читать книги на английской вообще, а поискать в англоязычном интернете подобные статьи и подглядеть, какие обороты используются там. Вполне возможно, что удастся стянуть целые удачные предложения или обороты. Честно признаюсь, что так делала, когда занималась подобной работой. В тексте топикстатера вроде все понятно, но смотрится он как подредактированный гугл-перевод (так и делали, да?). В синтаксической структуре сразу виден русский, даже правила пунктуации русские. О переводческих трансформациях слышали? Учитесь использовать предикативные конструкции, пользоваться характерными для англ. языка грамматическими структурами, которые делают текст более емким. Кстати, англ. текст должен обязательно "ужаться". Если этого не произошло (как у вас), ищите другую конструкцию, наверняка найдется.
У вас ведь по сути рекламный текст, здесь очень важен так прагматический аспект, стилистика. Не так важно слово в слово перевести текст заказчика, как сделать его красивым, емким, цепляющим.

 James Hadley Chase

link 26.10.2015 4:47 
lidiya_pro 25.10.2015 16:47 link
По теме топика я бы посоветовала не только читать книги на английской вообще, а поискать в англоязычном интернете подобные статьи и подглядеть, какие обороты используются там. Вполне возможно, что удастся стянуть целые удачные предложения или обороты. Честно признаюсь, что так делала, когда занималась подобной работой. В тексте топикстатера вроде все понятно, но смотрится он как подредактированный гугл-перевод (так и делали, да?). В синтаксической структуре сразу виден русский, даже правила пунктуации русские. О переводческих трансформациях слышали? Учитесь использовать предикативные конструкции, пользоваться характерными для англ. языка грамматическими структурами, которые делают текст более емким. Кстати, англ. текст должен обязательно "ужаться". Если этого не произошло (как у вас), ищите другую конструкцию, наверняка найдется.
У вас ведь по сути рекламный текст, здесь очень важен так прагматический аспект, стилистика. Не так важно слово в слово перевести текст заказчика, как сделать его красивым, емким, цепляющим.
===
100% за. Очень дельный совет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all