Subject: нужна помощь по стилистике текста inet.
|
ну да, и уроков еще несколько прослушала:) счет, дни недели и месяцы я могла бы и так найти:) уж, пользуясь случаем тогда,:)) вопрос спрошу:)) попалось мне сегодня слово die Wand. и вот как-то гложет меня теперь вопрос (безотносительно Амора:)) убей себя об стену - mordet (?) dich (?) an die Wand - так можно сказать?:) (повелительное наклонение мы не проходили, возвратные местоимения не проходили и вообще ничего из этого не проходили:)) спасибо и у аскера прошу прощения - он меня должен понять - я тоже хочу, не на уровне носителя, но хоть худо-бедно научиться изъясняться:)) |
|
link 22.10.2015 20:01 |
ветку я не читал, но полагаю, что текст напоминает тексты по ИТ-тематике, которые я тоже не читал... |
в словаре есть "удариться головой об стену". там gegen die Wand :)) а также есть "принять яд". |
ОК, Wolve, thanks, noted. будем искать (с)) |
можно также исходить из данного в нашем родном словаре простого kill yourself against the wall думаю, такую фразу можно и на немецком соорудить. соорудили. но можно ли так сказать? |
в оригинале "убей сибя ап( )стену" (арфаграфею надо бы тоже отразить) |
я вот заметила (или мне кажется?) что немецкий - это тот язык, с которым гугл реально практически совсем не справляется... ну, т.е. ру-нем я сама чего-то пытаюсь, потом просто выгугливаю, угадала или нет, поскольку я все равно не могу судить, правильно он мне сказал или чушь какую:), а вот если немецкую фразу в него засунуть - он такую хрень выдает, что концов не найдешь... а если самому (по слову в час) раскручивать - то вроде и начинает make sense... |
вы про Donaudampfschiffahrtselektrizitдtenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft? |
натрикс, немецкий язык противится убиванию себя об стену :-) "töten sich selbst gegen die Wand" - тут и стены не надо, от самой фразы помереть можно :-) разве что mach dich platt - schmeiЯ dich gegen die Wand а ещё есть mit dem Kopf durch die Wand - но это не о том зато выражению памятник есть |
да понятно, EF. Конечно, нам с натрикс _на немецкий_ рано еще. т.к. чутья нет. но всё равно интересно. потому что интересно только новое, еще неизведанное. |
ой, не скажите сегодня переводила конкурсную документацию - там фраза "Все приложения на ___ листах только в адрес." и на этом документ кончается вот и новое, еще неизведанное :-) |
порывшись в гуголе, нашла, что это такая милая особенность белорусских документов на прозе тоже удивлялись ещё в 2006 г.: To Jack: Solely to address (which presumably follows or is to be filled in), I guess in that case Russian original would read "только по адресу". As I see it with the preposition "в" a position or a name should follow. "Только в адрес" sounds a bit odd but should be a cliche, meaning 'To recipient only'. Thanks, James. The example I found was on a website in Belarus, so it may be an example of local use. http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_commerce_general/1450802-только_в_адрес.html |
сорри, там дальше объяснение есть: "solely to the address (which presumably follows or is to be fillled in) Explanation: i.e., it's confidential, don't send it anywhere else." как выяснилось, и на МТ уже обсуждалось |
EF, спасибо за инфу, это мне на два дня "домашнего задания" хватит - буду разбирать потиху:) |
да, вот линк: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=304485&l1=1&l2=2&SearchString=������ � �����&MessageNumber=304485#mark |
|
link 22.10.2015 22:09 |
"немецкий - это тот язык, с которым гугл реально практически совсем не справляется..." попробуйте сначала перепереть гуголом с немецкого на английский, а уж потом на русский сам не пробовал, но идея кажется плодотворной... |
Конечно, рунглишем попахивает, но кто сказал, что это всегда плохо? Если понятно и доступно написано, небольшой письменный акцент не помешает. Данный случай как раз из такой категории. Немного подшлифовать, и можно сдавать. Коллеги уже дали дельные советы. не буду влезать. Хотел лишь сказать, что во фразе "does not need to have any special knowledge in IT. " лучше заменить knowledge на skills, потому как "have no knowledge" несет другую смысловую нагрузку, вроде "понятия не имеют". немцам физкультпривет. |
|
link 23.10.2015 4:44 |
second opinion 22.10.2015 23:01 link ветку я не читал, но полагаю, что текст напоминает тексты по ИТ-тематике, которые я тоже не читал... === Это + |
|
link 23.10.2015 4:49 |
натрикс 22.10.2015 22:22 link мои пять копеек, раз за стилистику просили: can offer to his customers: • personal account (сущ.) and selection (сущ.) of individual services; • loyalty programs (сущ.)for regular customers; • maintain (глагол) beauty masters’ calendar appointments; • arrange (глагол) sales & happy-hours; • set (глагол) special offers and discounts; • create (глагол) news subscriptions; • and much more некрасиво вот разные части речи смотрятся при таком перечислении. к единообразию надо бы привесть. * and much more* - вообще здесь не нравится. мне лично:) ==== Atael, это дельное замечание, учтите это, пожалуйста. Я на это не обратил внимания в спешке. Разные части речи при перечислении не дают шарма, нет музыки английского предложения |
* muzungu: "И has special editor that allows to" оттуда же" - ок, принято** Что значит OK? allows to - типичная "детская" ошибка, такая же как in the nearest future* за критику спасибо, но что есть, то есть, давайте исходить из этого. а кроме критики можете предложить ваш вариант? *натрикс: "некрасиво вот разные части речи смотрятся при таком перечислении. к единообразию надо бы привесть * delorez: "побольше читать и (пока что) поменьше писать. еще обязательно слушать качественную повествовательную речь, типа хорошего радио (BBC, чтоб далеко не ходить) и презентаций всяких (TED на ютубе). так с большей вероятностью в подсознанке отложатся нужные обороты/штампы/типовые структуры предложения" * Amor 71 "...во фразе "does not need to have any special knowledge in IT. " лучше заменить knowledge на skills, потому как "have no knowledge" несет другую смысловую нагрузку, вроде "понятия не имеют" |
|
link 23.10.2015 12:15 |
Hate to be a buttinsky but I think 1) "personal account" must be in the plural; 2) etc to be used instead of "and much more". |
|
link 23.10.2015 13:12 |
Еще за артикли никто не высказался. Тут много проблем. can create web-site - просится "a web site" has special editor - тоже просится "a" use the ready-made solution - скорее A ready made solution due to the use of new product - the new product personal account - или тоже "a", или (лучше) во множ.числе, как сказал г-н Чейз по мелочам еще: |
|
link 25.10.2015 13:47 |
По теме топика я бы посоветовала не только читать книги на английской вообще, а поискать в англоязычном интернете подобные статьи и подглядеть, какие обороты используются там. Вполне возможно, что удастся стянуть целые удачные предложения или обороты. Честно признаюсь, что так делала, когда занималась подобной работой. В тексте топикстатера вроде все понятно, но смотрится он как подредактированный гугл-перевод (так и делали, да?). В синтаксической структуре сразу виден русский, даже правила пунктуации русские. О переводческих трансформациях слышали? Учитесь использовать предикативные конструкции, пользоваться характерными для англ. языка грамматическими структурами, которые делают текст более емким. Кстати, англ. текст должен обязательно "ужаться". Если этого не произошло (как у вас), ищите другую конструкцию, наверняка найдется. У вас ведь по сути рекламный текст, здесь очень важен так прагматический аспект, стилистика. Не так важно слово в слово перевести текст заказчика, как сделать его красивым, емким, цепляющим. |
|
link 26.10.2015 4:47 |
lidiya_pro 25.10.2015 16:47 link По теме топика я бы посоветовала не только читать книги на английской вообще, а поискать в англоязычном интернете подобные статьи и подглядеть, какие обороты используются там. Вполне возможно, что удастся стянуть целые удачные предложения или обороты. Честно признаюсь, что так делала, когда занималась подобной работой. В тексте топикстатера вроде все понятно, но смотрится он как подредактированный гугл-перевод (так и делали, да?). В синтаксической структуре сразу виден русский, даже правила пунктуации русские. О переводческих трансформациях слышали? Учитесь использовать предикативные конструкции, пользоваться характерными для англ. языка грамматическими структурами, которые делают текст более емким. Кстати, англ. текст должен обязательно "ужаться". Если этого не произошло (как у вас), ищите другую конструкцию, наверняка найдется. У вас ведь по сути рекламный текст, здесь очень важен так прагматический аспект, стилистика. Не так важно слово в слово перевести текст заказчика, как сделать его красивым, емким, цепляющим. === 100% за. Очень дельный совет! |
You need to be logged in to post in the forum |