DictionaryForumContacts

 ochernen

1 2 3 all

link 12.06.2015 13:33 
Subject: stem vertical-up orientation pipes.

 Jannywolf

link 13.06.2015 8:25 
tumanov1, огромное спасибо за объяснение "на пальцах". Стало понятнее.

 eugene02130

link 13.06.2015 8:30 
Мой вариант:
Обрезайте каждое кольцо под углом 45 градусов и укладывайте соединения под углом 120 градусов, каждое четвертое соединение должно совпадать с первым по местоположению.

...кольца укладывать со смещением стыков под углом 120 градусов, при этом стык каждого четвертого кольца будет совпадать со стыком первого кольца (набивки).

Погуглите про сальниковые набивки - полно же литературы!

 Jannywolf

link 13.06.2015 8:53 
ochernen, мне вот здесь понравилось про "кольца набивки" (там и про "вразбежку" есть, и т.д., и т.п.): http://www.ngpedia.ru/id95531p1.html

 second opinion

link 13.06.2015 9:06 
Вопрос: Как же всё-таки сальниковая набивка варенье попадает в радиальный зазор между шпинделем и сальниковой камерой внутрь карамели?
Ответ: Ещё как попадает!...

 Jannywolf

link 13.06.2015 9:07 
Вот Вам смешно, потому что очевидно. ))
А кое-кому не до смеха ;)

 second opinion

link 13.06.2015 9:25 
Общупали заморского барыгу,
Который подозрительно притих,-
И сразу же нашли в кармане фигу,
А в фиге - в виде сальника - триптих.

Крест на груди в густой шерсти,-
Толпа как хором ахнет:
"За шпиндель надо потрясти,-
Глядишь - оно и звякнет!"

И точно: ниже живота -
Смешно, да не до смеха -
Набивка фланцев от креста
Пятнадцатого века.

"Зачем вам шпиндель, пассажир?-
Купили бы за трешку
В "Березке" русский сувенир -
Гармонь или матрешку!"

"Мир-дружба! Прекратить огонь!"-
Попер он как на кассу,
Козе - баян, попу - гармонь,
А шпиндель - папуасу!

Как хорошо, что бдительнее стало,-
Таможня ищет ценный капитал -
Чтоб с шпинделя набивка не пропала
Чтобы маховик с задвижки не пропал!

Мы все-таки мудреем год от года -
Нам сальники самим теперь нужны,-
Они - богатство нашего народа,
Хотя и - пережиток старины.

 ochernen

link 13.06.2015 11:06 
Они плевали смачно, и курили,
Чумазые - но к слову не глухи.
И как они при этом говорили,
Ядрена мать - отличные стихи!
(Автор: пародист А.Иванов)

Скажите во в этой фразе (разборка клапана):
To remove the valve stem, loosen the gland bolting and gland.

.. ослабьте болтовые соединения сальника и сам сальник?? А че там ослаблять. Там ведь только болты ослабляются.

Может просто .... ослабьте болты сальника. И ФСЁ!

 ochernen

link 13.06.2015 11:19 
И вот еще (сборка клапана):
Install the stem carefully, sliding it through the packing and gland until the threads are engaged with the yoke sleeve.

yoke sleeve это бугельная втулка??

 Jannywolf

link 13.06.2015 11:20 
имхо, нельзя выбрасывать.
Возможно, он не "моментально" ослабится, этот сальник.
Сначала ослабляют (анк.болты), затем и сам сальник.
Переводите дословно (но с пониманием, конечно!), чтобы не допустить смысловой ошибки.

 Jannywolf

link 13.06.2015 11:36 
yoke sleeve
м.б., хомутовая муфта? (сразу предупреждаю, мне не встречалось, sleeve как "муфта" часто коллеги переводят. Дождитесь профессионалов).

А как фразу целиком Вы перевели?

 ochernen

link 13.06.2015 11:57 
Соблюдая осторожность установите шпиндель, введя его через набивку и сальник до зацепления резьбы с бугельной втулкой.
Скольжением вводить через набивку и сальник до момента фиксации резьб с бугельной втулкой.

 ochernen

link 13.06.2015 13:11 
Спасибо.

 ochernen

link 13.06.2015 13:55 
Блин когда же эта арматура кончиться то .... :)

Вот предложение:

Сборка задвижек:
For gate valves, install the wedge in the "T" head of the stem connection.

Куда тут что устанавливается?
Для задвижек, установите клин в "T"-головку соединения со шпинделем. ????

Но ведь шпиндель сам имеет форму буквы Т. На него (к головке крепится сам клин). Т.е. получается просто - ... прикрепите клин к Т-образной головке шпинделя.

Так?

Аркадий, ну это жеж шпиндель с головкой под Т-образный паз шибера.

 ochernen

link 13.06.2015 15:05 
И что? Как вот это перевести правильно: install the wedge in the "T" head of the stem connection? ... установите клин в головку шпинделя с Т-образным пазом шибера?

 ochernen

link 13.06.2015 15:22 
Secure the bonnet retainer by threading it onto the bonnet. Slide the gland down the stem until it rests on the bonnet retainer.

bonnet retainer не могу найти. Упор крышки? Причем навинчивается на крышку :(( Что это?

 ochernen

link 13.06.2015 15:24 
Втулка крышки клапана?

 second opinion

link 13.06.2015 16:23 
Аркадий, ну ты жеж умный - придумай што нибуть...
retainer - это обычно стопор/держатель (не путать со шторопом)

 ochernen

link 13.06.2015 16:35 
Блин шотутдумать, тутпрыгать надА :)
Я сюда ведь не на халявные ответы пришел. Уже облазил гугол сколько мог.
Вот на такое наткнулся:
http://www.ebay.com.au/itm/NEW-GENUINE-FLOWSERVE-CORP-VALVE-BONNET-RETAINER-SA479-316-316L-9915-3-1-/141430645252?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item20edec6204

.. поэтому и высказываю предположение, что это Втулка крышки клапана, поскольку она навинчивается!

Втулка, хороший студент знает, где списать, Аркаша.

 second opinion

link 13.06.2015 16:43 
надо взять описание/схему клапана на русском языке и найти деталь, которая больше всего годится под термин "bonnet retainer". А другого путя нет...

 ochernen

link 13.06.2015 16:58 
Эти хреновины pressure seal gate valve м pressure seal globe valve
Вот чертежи:

 Jannywolf

link 13.06.2015 17:05 
м.б. это стопорное кольцо?

 Jannywolf

link 13.06.2015 17:08 
А вот здесь http://www.findpatent.ru/patent/245/2459992.html пишут, что именно в задвижках "уплотнение соединения корпус-крышка осуществляется посредством прокладки, сжимаемой болтами (шпильками), установленными во фланцах. "...

 Jannywolf

link 13.06.2015 17:11 
retainer - это обычно стопор/держатель
я бы тоже не рисковала с творчеством retainer (а не ... ring), значит пусть и будет retainer (может зря, но я еще всегда думаю, как будет другой переводчик после меня в обратную сторону переводить... А т.к. в технич.плане я не подкована, то не "творю"... )

 second opinion

link 13.06.2015 17:17 
стопорное кольцо - retaining ring
retainer - стопор
bonnet - втулка
Сэр ochernen, Вы переводчик или Аркаша? Надо уметь принимать волевые решения на основе имеющейся информации и солдатской смекалки...

 Jannywolf

link 13.06.2015 17:17 
надо взять описание/схему клапана на русском языке и найти деталь, которая больше всего годится под термин "bonnet retainer".
second opinion, подскажите, пожалуйста, "нажимное кольцо" как-то может претендовать на звание "наиболее годной детали под этот термин"?

 second opinion

link 13.06.2015 17:20 
Вот именно, надо взять описание/схему клапана на русском языке и найти...
...ну игде "описание/схема клапана на русском языке"?
Откуда растут ноги у вопроса про "нажимное кольцо"?

 Jannywolf

link 13.06.2015 17:21 
retainer - стопор
А "упор" в русскоязычных источниках тоже часто встречается. Можно и так, и так?

bonnet - втулка
А "крышка" здесь никак не подходит? (про "колпачок" побаиваюсь и спрашивать, хоть в текста с рус.яз. мне точно встречался он самый... Это проф.жаргон, по-Вашему?)

 second opinion

link 13.06.2015 17:24 
Jannywolf,
Вы верите в единственно правильный вариант перевода любого термина?

 Jannywolf

link 13.06.2015 17:25 
Откуда растут ноги у вопроса про "нажимное кольцо"?
Простите, но не смогла вставить рисунок на форум...
В подписях к схеме была точно такая же деталь (насколько я могу судить, имея за плечами только курс школьного черчения и геометрии), как и на чертеже аскера под подписью "bonnet retainer", и в русском варианте (даже не в одной схеме, а в двух точно) было это названо "нажимным кольцом". И так же 2 анкерных болта в нем имелись.

А фланец сюда тоже никак не может быть даже "примерян"? Лучше все же "стопор/упор", только так верно?
(простите за напор, но нужно получше уяснить мне для себя. Вот нагло и воспользовалась веткой аскера).
Спасибо Вам!

 Jannywolf

link 13.06.2015 17:26 
second opinion, да нет-нет, я не про однозначность термина (вообще, и в данном случае).
А к тому, что если я вдруг что-то совсем "не в ту степь", любезно прошу поправить и направить.

 Jannywolf

link 13.06.2015 17:27 
В подписях к схеме -- я имела в виду к одной из тех схем на русском, коих в интернете немало.

 second opinion

link 13.06.2015 17:33 
если Вы сможете объяснить заказчику почему эта хрень названа Вами "нажимным кольцом", то вопрос можно считать закрытым

 ochernen

link 13.06.2015 17:37 
second opinion .. говорил ведь уже - Не учите меня жить,материально помогите :)

У меня офицерской смекалки ДО ХРЕНА :)) автобусов не хватает, тьфу-ты информации не хватает.

Волевое решение уже принял, но спрашиваю у СВЕТИЛ перевод помощи .., а мне в морду лица смекалкой тычут. Абидна панимаишь ....

КМК bonnet - это НЕ втулка, а крышка корпуса задвижки. Хотя для pressure seal globe valve, хммм ... НО везде,где смотрел эту хрень крышкой переводят.

 second opinion

link 13.06.2015 17:48 
вот образец перевода, возможно не самый лучший, но какая разница...

 second opinion

link 13.06.2015 17:54 
на этой схеме, похоже packing bushing - это то, что у Вас на схеме называется bonnet retainer.
Вот такая вот подлянка - даже среди инженеров нет единодушия по поводу терминов, что же тогда требовать от переводчиков?..:)
Долива пива после отстоя.

 ochernen

link 13.06.2015 18:15 
Ладно братцы Спасибо за помощь. Кстати Вы правы second opinion вот на этой картинке 13.06.2015 20:48 перевод не самый лучший :( Это я как мимопроходящий говорю, не как светило перевода :))

А вообще-то я кажеЦЦа нашел и это совпадает с моим волевым решением, что радует.

bonnet retainer = упорное кольцо
http://dmliefer.ru/sites/default/files/seal-pacific.pdf

см. Выносной элемент А, стр. 8, хотя я конечно не настаиваю ... :)

 second opinion

link 13.06.2015 18:18 
мб bonnet retainer = "фланец сальника"...

 second opinion

link 13.06.2015 18:19 
стр. 9 позиция 36

 ochernen

link 13.06.2015 18:26 
Не ребятЫ .. фланец сальника у меня также есть на чертеже. Посмотрите. Там именно упорное кольцо КМК.

 ochernen

link 13.06.2015 18:29 
Оно под фланцем .. КМК, не?

 Jannywolf

link 13.06.2015 18:33 
мб bonnet retainer = "фланец сальника"...
Вот и у меня эта (слишком для меня смелая!) догадка появилась, поэтому попросила ваших мнений!

 second opinion

link 13.06.2015 18:39 
гляньте в мультитране термины "фланец сальника", "упорное кольцо",..., ..., и подивитесь сколько там вариантов перевода этой хрени. Вот задача переводчика заключается как раз в том, чтобы во всем этом многообразии выбрать единственный нужный вам вариант. И так по всем 345 позициям, обозначенным в схеме.
Если Вы думаете, что кто-то на форуме проделает за Вас ВСЮ эту работу (по всем 345 позициям), то это даже не офицерская смекалка, а где-то на уровне прапорщика, кмк...:)

 Jannywolf

link 13.06.2015 18:42 
подивиться не удалось:
скудновато в МТ на предмет "фланца сальника"
если что, на смекалку даже ну уровне прапорщика не претендую :)

 second opinion

link 13.06.2015 18:48 
короче, самому (самой) надо складывать паззл.
По одной сомнительной позиции еще имеет смысл спрашивать совета, а когда их десять, и все в той или иной степени подходят, то тут уже надо самому (самой) шурупить...
"Сама...сама... сама, а то остановку сократят"... (с)
Заоконное светило закатилось за спиной.
И очочки на цепочке как бы влагой залепились.
У отца позиций щечки вдруг покрылись белизной.

Вдруг нависло острие, в страхе съежилась бумага,
Доктор вскрикнул: "Эй, Аркаша,
Твой диагноз - дикий прапор, это значит пара лет".

 second opinion

link 13.06.2015 18:51 

 Jannywolf

link 13.06.2015 19:02 
а когда их десять, и все в той или иной степени подходят, то тут уже надо самому (самой) шурупить...
в этом я полностью с Вами согласна.

 second opinion

link 13.06.2015 19:11 
Истина — это неполное, неточное зна­ние, соответствующее определенному уровню развития переводчика, который обусловливает его способы получения этого знания; это знание, зависящее от определенных условий, размеров и периодичности получения им денежного вознаграждения за свой труд.
Разница между абсолютной и относительной истинами (или абсолютным и относительным в объективной истине) кроется в степени точности и полноты отражения переводчиком смысла оригинала переводимого текста. Истина никогда не бывает конкретной, она всегда связана с определенным местом, временем, обстоятельствами и дурацкими требованиями заказчика, который всегда неправ, но при этом заказывает музыку именно он.

 tumanov1

link 13.06.2015 19:17 
...кольца укладывать со смещением стыков под углом 120 градусов,

так ТОЧНО НЕ НАДО
это я мягко сказал

Get short URL | Pages 1 2 3 all