link 24.02.2015 21:07 |
Subject: Буду благодарна тем, кто поможет разобрать ошибки gen.
|
<Учитывая, что это контракт> Учитывая, что юридический перевод - это один из самых сложных и ответственных видов переводческой деятельности, то начинающему переводчику есть смысл браться за это дело, только если есть гарантированная возможность получения профессиональных консультаций от толкового юриста соответствующей специализации. Попросту говоря, если такой есть среди родственников или друзей, чтобы по первости можно было отдавать свои тексты на проверку. |
Nomore, это была не описка, я опустила запятую knowingly:) в неформальном общении не только позволяю себе такое, но даже и как-то ощущаю как выпендреж прописывание всех знаков препинания, как я писала бы в переводе или в переписке с заказчиком. А вот написать то же "по-моему" без дефиса, наоборот, органически не способна. Не знаю, чем объяснить такое противоречие. Перечитала ветку и заметила, что "стандартного рыночного качества" и в оригинале - сказуемое (IS of normal merchantable quality), и Petrelnik предлагает поставить перед этими словами или тире, или "имеет", то есть тоже понимает их как сказуемое. Пригодны - второе сказуемое. А сказуемые вроде всегда должны разделяться запятой? Ну как по мне, и без тире или какой-либо перефразировки звучит понятно и даже нормально именно как перечисление "1. имеет качество, 2. пригоден". Но если бы я писала перевод или тест, то, конечно, перефразировала бы, как Вы предлагаете. Посмотрела дальше. "при условии, если" - так можно? я б написала "при условии, что". Но если правильно понимаю, что там конструкция "при условии, если......., это влечет за собой.... ", то или "при условии" тут лишнее (если..., то это влечет...), или опять же перефразировать вторую часть без "это влечет". Но тут я ни перевод, ни оригинал досконально не осилила. |
kirpi, с тире полностью согласна сказуемое в оригинале я заметила, оно, видимо, и "сгубило" аскера, все-таки наш и "их" "птичий язык" различается) Аскеру: в качестве доп. знаний читайте законы, кодексы и проч. на русском языке, чтобы лексика "улеглась") |
Ну а поставив тире, Вы все-таки убрали бы запятую? "Продукция - высокого качества пригодна для продажи"? |
Нет, конечно "Весь ассортимент продукции Компании - стандартного рыночного качества, пригоден для продажи...." Но, повторюсь, для моего непритязательного уха/глаза эта конструкция не очень. |
А Вы уверены, что это был реальный тест, а не кусок перевода, которым потенциальный работодатель теперь воспользуется, ничего Вам не заплатив? Если даже в данном случае это не так, по крайней мере, возможность обмана с тестами следует учитывать на будущее. |
Вот не понимаю тогда, почему для Вас тире так меняет предложение. Я его воспринимаю без тире так же, как и с тире (ну, чуть более неуклюже), поэтому и за оставление запятой. |
Да не нужна там запятая. Во всяком случае в том виде, в каком предложен перевод. Если его переделать и перестроить, получится уже другое предложение. Не бывает так, чтобы фантом сказуемого, на которое вы упираете, из английской части материализовался в виде запятой в переводе. В оригинале есть этот IS, в переводе его нет. Обыкновенное ассортимент чего -> продкции, продукции какой -> стандартного качества Если все эти навороты выкинуть, получится просто "ассортимент пригоден". Больше ничего. Дождь [из мокрой воды] благоприятен для урожая. => Дождь – из мокрой воды, благоприятен для урожая. Такая что ли зависимость? =)) Но даже при таком раскладе это уже совсем другая формулировка. В той исходной, которая в сабже, запятая = ошибка. |
Можно было написать, что "ассортимент обладает качеством и пригоден..." Или заменить обладает на тире. Но этого же не было. |
Азиз, мне есть что Вам возразить, но в таком тоне начальственного рыка: Да не нужна там запятая... да нифига она там не нужна, конечно... - я лучше промолчу:) |
You need to be logged in to post in the forum |