DictionaryForumContacts

 lawstudent

1 2 all

link 3.11.2014 21:07 
Subject: no one gen.

 lawstudent

link 4.11.2014 0:29 
Если так, то, возвращаясь к разбираемой цитате Т. Джефферсона, следует, все же, признать правильным приведенный мною вариант Б) "no one (not one) [government]"?

 Amor 71

link 4.11.2014 1:23 
Смотрите, что получается.
no one can do that - НИКТО не может это сделать.
no one person can do that - ни один человек не может это сдеать.
no one government can do that - ни одно правительство (единолично, в одном экземпляре) не может это сделать.

Во втором и третьем примерах мы говорим о ком-то или о чем-то в единственном числе. Ни один человек, ни одно правительство. Выбери любого человека или правительство, и он/оно не сможет....

В первом же случае не уточняется -person или government - тут просто никто. Не "ни один", а "никто".
Поэтому, если вернемся к Джефферсону, я бы продолжал настаивать на "никто". Но товарищи посеяли во мне сомнение. а вдруг тогда действительно странно выражались?

 согласен +1

link 4.11.2014 8:08 
** ...no one ever will. If virtuous, it need not fear...

Джефферсон был юристом и адвокатом? С точки зрения law - "government is a person", гугль в кавычках. Полушутка, полунет. ;)

Хотел Джефферсон, красноречия для, избежать избыточного повторения слов в предложении и сделал это высокопарным слогом, чем и доставил немало.

http://www.newspapers.com/newspage/4639218/
...a statement Jefferson made in 1792 to President George Washington: "No government ought to be without censors, and, where the press is free, no government ever will be." But, In 1802—the year after he became President himself—Jefferson's views changed somewhat on the needling the press of the era apparently gave him. At least three times that year Jefferson said his little piece on what he thought of the press—at the moment.
(The Sandusky Register from Sandusky, Ohio, · Page 7; · May 24, 1956)

no one [pronoun] nobody, not a soul, not anyone, not a person, not a single person, never a one, no man, none.
(Oxford Thesaurus of English, editor: Maurice Waite)

Неоднозначные (даже для англоязычных читателей цитаты) нередко приводят в адаптированном варианте, чтобы избежать двусмысленностей (или даже извращения смысла вплоть до противоположного, как это случилось при переводе на русский). Адаптированные варианты и соответствующие гуглохиты:
[оригинал] "press is free, no one ever will" - 212 results, в том числе Wiktionary
"press is free, nobody ever will" - 4 results
"press is free, no person ever will" - 4 results
"press is free, no government ever will" - 7 results
"press is free, none ever will" - 40 results
(incl. "The Troubles of Journalism: A Critical Look at What's Right and Wrong With ..." by William A. Hachten, p. 30)

 lawstudent

link 4.11.2014 9:26 
Спасибо за ответы. Интересная дискуссия получилась!

 lawstudent

link 4.11.2014 9:36 
Amor 71 "no one government can do that - ни одно правительство (единолично, в одном экземпляре) не может это сделать". Если имеется в виду "единолично" = "без помощи других", то как быть с приведенной мною выше цитатой из Керри:
"And no one country has a right to deprive another country of the livelihood and the ecosystem and its capacity for life itself that comes with that river" (John Kerry) http://aapress.com/ethnicity/vietnamese/kerry-arrives-in-vietnam/

 lawstudent

link 4.11.2014 9:41 
Amor 71: "no one can do that - НИКТО не может это сделать". А "one" не может выступать в роли слова-заменителя: "He has three daughters, none are/is married - у него три дочери, ни одна не замужем"?

 Harms

link 4.11.2014 10:47 
Не читал всей ветки, но смысл цитаты таков:

Ни одно правительство не должно быть неподотчетно, и пока пресса свободна, ни одно не будет.

 Harms

link 4.11.2014 10:55 
Суть в том, что действия правительства необходимо подвергать критике, а свободная пресса - его лучший критик.

 lawstudent

link 4.11.2014 11:13 
Harms, смысл фразы никто не оспаривает. Здесь спор исключительно о грамматике :))

 00002

link 4.11.2014 11:55 
Как я понял, смысл фразы в этой ветке оспаривался как раз очень сильно, практически до полной противоположности :-) Насчет грамматики же, то есть вот этого:

С каких пор no one используется по отношению к неодушевленным предметам?

то кто сказал что one нельзя использовать с неодушевленными предметами, в том числе и в различных сочетаниях? Просто есть разные смыслы:

One как местоимение может употребляться в обобщающем смысле "люди" или "какое-либо лицо" (one never knows). Раньше в этом смысле употреблялось (а в немецком, например, и сейчас употребляется) man, а потом перешли на one, под влиянием французского, как я понимаю.

One может также, как местоимение, употребляться в "конкретном" смысле that person or thing, то есть что-то, что понятно из предыдущей речи или из общего контекста, как в вашем примере, где one стоит как своего рода заменитель для government.

Но вот переводить его, government, калькируя, множественным числом (ни одно государство...), не знаю... Получается:

там (в том царстве-государстве) где пресса свободна, ни одно государство не останется (без контроля со стороны народа) – так сколько ж там государств в этом государстве? Government'ов по-английски в одной стране может быть много, они могут сменять друг друга, по-русски с государством не совсем так. Возможные вариантыб imho или правительство:

Ни одно правительство не должно быть бесконтрольным, и там, где есть свободная пресса, ни одно и не будет.

или убрать "множественность государств":

Государственная машина не должна быть бесконтрольной, и она не будет бесконтрольной, пока есть свободная пресса.

 lawstudent

link 4.11.2014 13:21 
00002, спасибо. Значит, Вы за вариант "Б". :)

 Wolverine

link 4.11.2014 13:30 
"One как местоимение может употребляться в обобщающем смысле "люди" или "какое-либо лицо" (one never knows). Раньше в этом смысле употреблялось (а в немецком, например, и сейчас употребляется) man, а потом перешли на one, под влиянием французского, как я понимаю."

00002,
- истор. связка Mann + man (Ger) <-> man (Eng) четко просматривается (хоть бы через старые написания mannen|s - memmen - mommen - menshen, etc. -это легко отслеживается, да и в OED очень подробно расписано)

- но вот насчет " потом перешли на one, под влиянием французского" - that may be, but could you elaborate on this? some supporting evidence and/or proof links wouldn't hurt, either.

 Ьгдешекфт

link 4.11.2014 13:46 
"one" как словозаместитель - под влиянием не французского, а старорусского
"оне": http://ru.wiktionary.org/wiki/оне
)))

 00002

link 4.11.2014 14:56 
@Wolverine – цитируете некорректно, обрезаете существенную часть высказывания:

"а потом перешли на one, под влиянием французского, как я понимаю"

и какой supporting evidence вам нужен в пользу того, что я так это понимаю? Просто моего слова для этого недостаточно, обязательно нужна справка из ЖЭКа? :-)

 Wolverine

link 4.11.2014 15:28 
00002,
а, так это Ваше "понимание", основанное просто на Вашем "слове"...

я-то, простой до наивности человек, привык, что предположения такого рода должны хоть на чём-то основываться.

на данном форуме Вы, разумеется, можете свободно "фантазирен".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all