link 3.11.2014 21:07 |
Subject: no one gen.
|
|
link 4.11.2014 0:29 |
Если так, то, возвращаясь к разбираемой цитате Т. Джефферсона, следует, все же, признать правильным приведенный мною вариант Б) "no one (not one) [government]"? |
Смотрите, что получается. no one can do that - НИКТО не может это сделать. no one person can do that - ни один человек не может это сдеать. no one government can do that - ни одно правительство (единолично, в одном экземпляре) не может это сделать. Во втором и третьем примерах мы говорим о ком-то или о чем-то в единственном числе. Ни один человек, ни одно правительство. Выбери любого человека или правительство, и он/оно не сможет.... В первом же случае не уточняется -person или government - тут просто никто. Не "ни один", а "никто". |
|
link 4.11.2014 8:08 |
** ...no one ever will. If virtuous, it need not fear... Джефферсон был юристом и адвокатом? С точки зрения law - "government is a person", гугль в кавычках. Полушутка, полунет. ;) Хотел Джефферсон, красноречия для, избежать избыточного повторения слов в предложении и сделал это высокопарным слогом, чем и доставил немало. http://www.newspapers.com/newspage/4639218/ no one [pronoun] nobody, not a soul, not anyone, not a person, not a single person, never a one, no man, none. Неоднозначные (даже для англоязычных читателей цитаты) нередко приводят в адаптированном варианте, чтобы избежать двусмысленностей (или даже извращения смысла вплоть до противоположного, как это случилось при переводе на русский). Адаптированные варианты и соответствующие гуглохиты: |
|
link 4.11.2014 9:26 |
Спасибо за ответы. Интересная дискуссия получилась! |
|
link 4.11.2014 9:36 |
Amor 71 "no one government can do that - ни одно правительство (единолично, в одном экземпляре) не может это сделать". Если имеется в виду "единолично" = "без помощи других", то как быть с приведенной мною выше цитатой из Керри: "And no one country has a right to deprive another country of the livelihood and the ecosystem and its capacity for life itself that comes with that river" (John Kerry) http://aapress.com/ethnicity/vietnamese/kerry-arrives-in-vietnam/ |
|
link 4.11.2014 9:41 |
Amor 71: "no one can do that - НИКТО не может это сделать". А "one" не может выступать в роли слова-заменителя: "He has three daughters, none are/is married - у него три дочери, ни одна не замужем"? |
Не читал всей ветки, но смысл цитаты таков: Ни одно правительство не должно быть неподотчетно, и пока пресса свободна, ни одно не будет. |
Суть в том, что действия правительства необходимо подвергать критике, а свободная пресса - его лучший критик. |
|
link 4.11.2014 11:13 |
Harms, смысл фразы никто не оспаривает. Здесь спор исключительно о грамматике :)) |
Как я понял, смысл фразы в этой ветке оспаривался как раз очень сильно, практически до полной противоположности :-) Насчет грамматики же, то есть вот этого: С каких пор no one используется по отношению к неодушевленным предметам? то кто сказал что one нельзя использовать с неодушевленными предметами, в том числе и в различных сочетаниях? Просто есть разные смыслы: One как местоимение может употребляться в обобщающем смысле "люди" или "какое-либо лицо" (one never knows). Раньше в этом смысле употреблялось (а в немецком, например, и сейчас употребляется) man, а потом перешли на one, под влиянием французского, как я понимаю. One может также, как местоимение, употребляться в "конкретном" смысле that person or thing, то есть что-то, что понятно из предыдущей речи или из общего контекста, как в вашем примере, где one стоит как своего рода заменитель для government. Но вот переводить его, government, калькируя, множественным числом (ни одно государство...), не знаю... Получается: там (в том царстве-государстве) где пресса свободна, ни одно государство не останется (без контроля со стороны народа) – так сколько ж там государств в этом государстве? Government'ов по-английски в одной стране может быть много, они могут сменять друг друга, по-русски с государством не совсем так. Возможные вариантыб imho или правительство: Ни одно правительство не должно быть бесконтрольным, и там, где есть свободная пресса, ни одно и не будет. или убрать "множественность государств": Государственная машина не должна быть бесконтрольной, и она не будет бесконтрольной, пока есть свободная пресса. |
|
link 4.11.2014 13:21 |
00002, спасибо. Значит, Вы за вариант "Б". :) |
"One как местоимение может употребляться в обобщающем смысле "люди" или "какое-либо лицо" (one never knows). Раньше в этом смысле употреблялось (а в немецком, например, и сейчас употребляется) man, а потом перешли на one, под влиянием французского, как я понимаю." 00002, - но вот насчет " потом перешли на one, под влиянием французского" - that may be, but could you elaborate on this? some supporting evidence and/or proof links wouldn't hurt, either. |
"one" как словозаместитель - под влиянием не французского, а старорусского "оне": http://ru.wiktionary.org/wiki/оне ))) |
@Wolverine – цитируете некорректно, обрезаете существенную часть высказывания: "а потом перешли на one, под влиянием французского, как я понимаю" и какой supporting evidence вам нужен в пользу того, что я так это понимаю? Просто моего слова для этого недостаточно, обязательно нужна справка из ЖЭКа? :-) |
00002, а, так это Ваше "понимание", основанное просто на Вашем "слове"... я-то, простой до наивности человек, привык, что предположения такого рода должны хоть на чём-то основываться. на данном форуме Вы, разумеется, можете свободно "фантазирен". |
You need to be logged in to post in the forum |