Subject: Друзья, это вообще можно перевести? gen.
|
*его зарезали..* ну, выступлю в любимом жанре (литературный критег), чо:) ритм у вас побит сильно в вашем переводе, поэтому и "зарезали" скорей всего. тут надо иногда от содержания слегка отступать, чтоб общую картинку поддерживать. смотрите, это ВАШ вариант, только вот так: Я генерал-майоров современных воплощение, Я знаю о камнях всё, и животных, и растениях. Всех королей я знаю, знаю все бои в истории: и Марафон, и Ватерлоо: я в разных категориях; хде-то так примерно... |
|
link 7.10.2014 7:20 |
http://www.thinkaloud.ru/feature/toldrag-gilandsul.pdf I am the very model of a modern Translatologist, I’ve been in every conference from Atabaska to Madrid, Inquiring of my work I view as an act of iniquity, I’m sure you do not hold it true that I could burn in effigy To waste my time on gewgaws of this sort I have no hankering – And don’t forget I did not miss the cognitive linguistic boat; |
натрикс, огромное спасибо, а вот этот кусочек прокомментируете... Я очень хорошо знаком с вопросами математическими, Блестяще знаю интегралов и дифференциалов исчисления; Короче говоря, я генерал-майоров современных воплощение, Как Вам такой перевод? |
\\ Я очень хорошо знаком с вопросами математическими, уже низачот |
Тогда что посоветуете? Я бился дольше всех над началом..Математические должно остаться. |
да, Джон-3, вы нацельтесь на то, что перевод придется кому-то петь. (ну хоть на речитатив) меньше буквализма, больше творчества. смелее, и вообще - долой эквилинеарность. |
даже не знаю что мне вам сказуемое, кроме того что уже сказал поэт. не помню как там в стихах, но смысл примерно тот, что поэзия - та же добыча радия: в грамм добыча - в год труды; изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды. если вы не готовы перебирать массу вариантов в голове, пока оно не уложится в нужный формат и при этом не пострадает смысл и акценты - не надо вам браться. |
переводя в позитив: срочно прочитайте много книг, (и послушайте много песен, да), и приготовьтесь много и терпеливо работать |
Это заказ для оперного театра, именно этот речитатив и будут петь... мне и надо его перевести...Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу... У Георгия Евсеевича Бена есть блестящий перевод, великолепное творчество, но не близко к тексту: Я - генерал-майорское сплошное воплощение, |
Прекрасно разбираюсь я в вопросах математики Силен я в уравнениях линейно-квадрических Бином ньютона я могу подвегнуть трансформациям квадрат гипотенузы поделить на оба катета ЗЫ. за деньги лучше найти кого-то другого, а вам отказаться. |
Я начинающий переводчик, клюнул на сумму... отказываться не могу... Мыши плакали, кололись... Но продолжали есть кактус |
ну ешьте, если то вам угодно ... но имхо на форуме лучше этот мазохизм больше не эксгибиционировать ... уж больно жалобно все это смотрится |
а если есть "сумма", значит можете найти субподрядчика ... тихо и без драмы |
"Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу..." - это довольно трудная задача, если я правильно Вас понял. Знаете что, Джон-3, для примера возьмите и почитайте историю переводов Евгения Онегина на англ. Разумеется, этим занимались далеко не последние люди - все они были способными англоязычными поэтами. Тем не менее, большинство переводов неадекватно передавало гениальный оригинал А.С. Правда, были и отдельные удачи - добротно переведенные строфы. To cut a long story short, пока за дело не взялся сам Набоков не существовало перевода, дающего англоязычному читателю настоящее представление о Пушкине и о том, почему собственно русские считают эту novel in verse гениальной. |
и главное - не тянуть с отказом. чем раньше решите отказаться, тем больше будет времени у вас или у заказчика (чтобы найти наиболее подходящего исполнителя) и потом у исполнителя (чтобы сделать наиболее хорошо) |
Джон, ну вам тут коллеги (и не только)) уже откамментили (все правильно написали). считайте количество слогов ударных-безударных, прочитайте про стихосложение: кроме рифмы есть еще размер и пр... и вообще, читайте стихи побольше, тогда это чувство "само придет". это на будущее. а сейчас - комментировать нет смысла. править надо:) |
"Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу..." - а на фиг надо? заказчики вообще понимают, что такое культурный подтекст? вот это о чём среднестатистическому слушателю скажет: "I can tell undoubted Raphaels from Gerard Dows and Zoffanies" ещё Рафаэля потянет (слышал где-то), а другие оба два? "Raphael was a Renaissance painter, while Gerard Dou and Johann Zoffany were of the Dutch Golden Age and the Neoclassical movement, respectively." "Я начинающий переводчик" - начинать лучше с детских стишков, благо их в английском достаточно а театр пусть берёт Бена - совесть у Вас должна быть? |
""Я начинающий переводчик" - начинать лучше с детских стишков, благо их" - I kinda doubt it, EF. детские стихи непросты - как для сочинения на родном языке, так и для перевода. на мой непоэтический взгляд, начинать нужно с вопроса, а можешь ли ты сам можешь писать хорошие стихи на родном языке. это необходимое условие. например, я в детстве наизусть знал (и даже вслух пытался декламировать) классическое хармсовское "Каспар Шлих, куря табак, нёс под мышкой двух собак...". в том возрасте я немецкого не знал вообще (да и сейчас не так чтобы очень). Естественно, оригинал я бы просто не понял, разве что ритм уловил бы. Но благодаря таланту Хармса это стихотворение стало частью русской детской поэзии. |
у меня "Плих и Плюх" издания 1937 г. на полке стоит! и, кстати, "вольный перевод", а не "максимально близко к оригиналу" :-) "детские стихи непросты" - именно поэтому можно на них потренироваться однако аскер ни ритм не слышит, ни размер не чувствует, так что дохлое дело |
\\ "Каспар Шлих, куря табак, нёс под мышкой двух собак...". да и получше можно: дискляймер: немецкого не знаю, зачем и куда он их нес не знаю, контекста нет |
и с оригиналом: https://ru.wikipedia.org/wiki/Плих_и_Плюх_(книга) |
You need to be logged in to post in the forum |