DictionaryForumContacts

 JohnIII

1 2 all

link 2.10.2014 21:14 
Subject: Друзья, это вообще можно перевести? gen.

 натрикс

link 6.10.2014 12:15 
*его зарезали..*
ну, выступлю в любимом жанре (литературный критег), чо:)
ритм у вас побит сильно в вашем переводе, поэтому и "зарезали" скорей всего.
тут надо иногда от содержания слегка отступать, чтоб общую картинку поддерживать.
смотрите, это ВАШ вариант, только вот так:
Я генерал-майоров современных воплощение,
Я знаю о камнях всё, и животных, и растениях.
Всех королей я знаю, знаю все бои в истории:
и Марафон, и Ватерлоо: я в разных категориях;
хде-то так примерно...

 Lonely Knight

link 7.10.2014 7:20 
http://www.thinkaloud.ru/feature/toldrag-gilandsul.pdf

I am the very model of a modern Translatologist,
Well versed in every theory, both Linguist and Philologist.
Of Nida, Catford and Saussure I can concoct a potpourri,
And I relax reciting the twelve axioms of Savory.

I’ve been in every conference from Atabaska to Madrid,
My dissertation’s title takes a doctoral degree to read.
Sound Untranslatability is my domain of preference,
And I like few things better than an exophoric reference.

Inquiring of my work I view as an act of iniquity,
In fact, translating texts is something way below my dignity.
But in the realm of theory, both Linguist and Philologist,
I am the very model of a modern Translatologist.

I’m sure you do not hold it true that I could burn in effigy
All folks who’re unaware of Firth and foreignizing strategy;
But it’s the stuff that on my list rates high because, for Heaven’s sake,
Translating Dostoyevsky and Balzac does not a tenure make.

To waste my time on gewgaws of this sort I have no hankering –
What do Translation Studies have to do with that translation thing?
I’d rather polish to perfection, not to lag behind the time,
My novel gender-deconstructing content-focused paradigm.

And don’t forget I did not miss the cognitive linguistic boat;
I also know precisely what Ortega and Venuti wrote.
So in the realm of theory, both Linguist and Philologist,
I am the very model of a modern Translatologist.

 JohnIII

link 7.10.2014 17:48 
натрикс, огромное спасибо, а вот этот кусочек прокомментируете...

Я очень хорошо знаком с вопросами математическими,
Я понимаю, уравнения, простые и квадрические;
О биноме Ньютонове я много знаю прекрасных новостей,
Квадрат гипотенузы вот факт во многом веселей .

Блестяще знаю интегралов и дифференциалов исчисления;
Я знаю, научные названия зверьков без исключения:

Короче говоря, я генерал-майоров современных воплощение,
Я знаю о камнях всё, и животных, и растениях.

Как Вам такой перевод?

 wow1

link 7.10.2014 18:04 
\\ Я очень хорошо знаком с вопросами математическими,

уже низачот
вы размер совсем не чувствуете что ли? тогда посчитайте слоги хотя бы, разметьте ударные и безударные

 JohnIII

link 7.10.2014 18:10 
Тогда что посоветуете? Я бился дольше всех над началом..Математические должно остаться.

 Wolverine

link 7.10.2014 18:12 
да, Джон-3, вы нацельтесь на то, что перевод придется кому-то петь.
(ну хоть на речитатив)
меньше буквализма, больше творчества.
смелее, и вообще - долой эквилинеарность.

 wow1

link 7.10.2014 18:17 
даже не знаю что мне вам сказуемое, кроме того что уже сказал поэт.
не помню как там в стихах, но смысл примерно тот, что поэзия - та же добыча радия: в грамм добыча - в год труды; изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды.

если вы не готовы перебирать массу вариантов в голове, пока оно не уложится в нужный формат и при этом не пострадает смысл и акценты - не надо вам браться.
если думаете медленно, то никакого терпения или времени жизни не хватит.
или если вариантов в голове мало возникает, значит мало слов в жизни видели, книжек мало читали.
может и не ваше это.

 wow1

link 7.10.2014 18:19 
переводя в позитив:
срочно прочитайте много книг, (и послушайте много песен, да), и приготовьтесь много и терпеливо работать

 JohnIII

link 7.10.2014 18:26 
Это заказ для оперного театра, именно этот речитатив и будут петь... мне и надо его перевести...Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу...

У Георгия Евсеевича Бена есть блестящий перевод, великолепное творчество, но не близко к тексту:

Я - генерал-майорское сплошное воплощение,
Я всем своей ученостью внушаю восхищение:
Известны мне все новости Ассировавилонии
И факты занимательные из Второзакония;
А также математику я знаю очень здорово -
От формулы Лагранжевой до строя Пифагорова;
И в химии и в физике я знаю всё и всякое,
И в микробиологии давно уж съел собаку я.
ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: Я знаю психологию и палеонтологию,
И королей Британии в обратной хронологии;
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я - генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: Я отличу в поэзии эмали от камелии,
В балете я не спутаю идиллию с Коппелией,
Мне ведомо отличие Гомера от Горация,
Горация от Гроция и Гроция от грации;
Я понял соответствие параболы и фабулы,
Прочел я в библиСтеке все в мире инкунабулы,
И в музыке такие мне способности дарованы,
Что знаю я мелодии МоцАрта и Бетховена.
ВСЕ: Ему такие в музыке способности дарованы,
Что знает он мелодии МоцАрта и Бетховена.
СТЕНЛИ: Я знаю геологию, а также астрономию,
Я изучил все косточки и жилки в анатомии.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я - генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: Хотя пока не выиграл я ни одной баталии,
Я знаю все сражения от Цезаря и далее,
Я знаю всех воителей от Канн до Севастополя -
Кто вышел победителем и где кого ухлопали.
Когда пойму я разницу меж пушкой и винтовкою,
Вести войска в сражение сумею очень ловко я:
Тогда-то буду признан я за воинского гения,
За генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ: Тогда-то будет признан он за воинского гения,
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: В военном деле выучил, наверно, всё на свете я -
От подвигов Ахилловых до нашего столетия.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я - генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ: Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он - генерал-майорское сплошное воплощение.

 wow1

link 7.10.2014 18:29 
Прекрасно разбираюсь я в вопросах математики
Силен я в уравнениях линейно-квадрических
Бином ньютона я могу подвегнуть трансформациям
квадрат гипотенузы поделить на оба катета

ЗЫ. за деньги лучше найти кого-то другого, а вам отказаться.

 JohnIII

link 7.10.2014 18:34 
Я начинающий переводчик, клюнул на сумму... отказываться не могу... Мыши плакали, кололись... Но продолжали есть кактус

 wow1

link 7.10.2014 18:36 
ну ешьте, если то вам угодно ... но имхо на форуме лучше этот мазохизм больше не эксгибиционировать ... уж больно жалобно все это смотрится

 wow1

link 7.10.2014 18:37 
а если есть "сумма", значит можете найти субподрядчика ... тихо и без драмы

 Wolverine

link 7.10.2014 18:47 
"Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу..."

- это довольно трудная задача, если я правильно Вас понял.

Знаете что, Джон-3, для примера возьмите и почитайте историю переводов Евгения Онегина на англ. Разумеется, этим занимались далеко не последние люди - все они были способными англоязычными поэтами. Тем не менее, большинство переводов неадекватно передавало гениальный оригинал А.С. Правда, были и отдельные удачи - добротно переведенные строфы. To cut a long story short, пока за дело не взялся сам Набоков не существовало перевода, дающего англоязычному читателю настоящее представление о Пушкине и о том, почему собственно русские считают эту novel in verse гениальной.
Так вот, перевод Набокова трудно читать. Несколько упрощая, можно сказать, что он вынужден был принести в жертву многое, чтобы донести смысл и т.д. Там одна проблема (решенная Набоковым) передачи галлицизмов чего стоит.

 wow1

link 7.10.2014 18:52 
и главное - не тянуть с отказом. чем раньше решите отказаться, тем больше будет времени у вас или у заказчика (чтобы найти наиболее подходящего исполнителя) и потом у исполнителя (чтобы сделать наиболее хорошо)

 натрикс

link 7.10.2014 19:22 
Джон, ну вам тут коллеги (и не только)) уже откамментили (все правильно написали). считайте количество слогов ударных-безударных, прочитайте про стихосложение: кроме рифмы есть еще размер и пр... и вообще, читайте стихи побольше, тогда это чувство "само придет". это на будущее. а сейчас - комментировать нет смысла. править надо:)

 Erdferkel

link 7.10.2014 21:34 
"Заказ был такой что текст должен быть максимально приближен к оригиналу..." - а на фиг надо? заказчики вообще понимают, что такое культурный подтекст? вот это о чём среднестатистическому слушателю скажет:
"I can tell undoubted Raphaels from Gerard Dows and Zoffanies"
ещё Рафаэля потянет (слышал где-то), а другие оба два?
"Raphael was a Renaissance painter, while Gerard Dou and Johann Zoffany were of the Dutch Golden Age and the Neoclassical movement, respectively."
"Я начинающий переводчик" - начинать лучше с детских стишков, благо их в английском достаточно
а театр пусть берёт Бена - совесть у Вас должна быть?

 Wolverine

link 7.10.2014 21:54 
""Я начинающий переводчик" - начинать лучше с детских стишков, благо их"

- I kinda doubt it, EF. детские стихи непросты - как для сочинения на родном языке, так и для перевода.
на мой непоэтический взгляд, начинать нужно с вопроса, а можешь ли ты сам можешь писать хорошие стихи на родном языке.
это необходимое условие.

например, я в детстве наизусть знал (и даже вслух пытался декламировать) классическое хармсовское "Каспар Шлих, куря табак, нёс под мышкой двух собак...".

в том возрасте я немецкого не знал вообще (да и сейчас не так чтобы очень). Естественно, оригинал я бы просто не понял, разве что ритм уловил бы. Но благодаря таланту Хармса это стихотворение стало частью русской детской поэзии.

 Erdferkel

link 7.10.2014 22:05 
у меня "Плих и Плюх" издания 1937 г. на полке стоит! и, кстати, "вольный перевод", а не "максимально близко к оригиналу" :-)
"детские стихи непросты" - именно поэтому можно на них потренироваться
однако аскер ни ритм не слышит, ни размер не чувствует, так что дохлое дело

 wow1

link 7.10.2014 22:09 
\\ "Каспар Шлих, куря табак, нёс под мышкой двух собак...".

да и получше можно:
"Пастор Шлак, куря бамбук, нёс под мышками двух сук...".

дискляймер: немецкого не знаю, зачем и куда он их нес не знаю, контекста нет

 Erdferkel

link 7.10.2014 22:19 

 Wolverine

link 7.10.2014 22:25 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all