DictionaryForumContacts

 julia12

1 2 3 all

link 3.06.2014 10:29 
Subject: цена на перевод для начинающих переводчиков gen.

 tumanov

link 3.06.2014 13:41 
##000023##
497
##000024##
672a
##000025##
109b
##000026##
460
##000027##
455
##000028##
451
##000029##
AND (4) UPON COMPLETION OF THE NEED TO
##000030##
THE DRAWING OR THE CONFIDENTIAL OR
##000031##
THEREIN ; (2) NOT COPY THE DRAWING ; (3)
##000032##
THE DRAWING CONTAINS CONFIDENTIAL AND
##000033##
OR ANY COPY THEREOF OR THE CONFIDENTIA
##000034##
IN WRITING BY DRESSER-RAND COMPANY, IT
##000035##
ACCEPTS THE DRAWING IN CONFIDENCE AND
##000036##
IN CONFIDENCE.
THE RECEIVER BY RECEPTIO
##000037##
THE PROPERTY OF DRESSER-RAND COMPANY , A
##000038##
CONTREFACON PASSIBLE DE SANCTION PENALE.
##000039##
OU UTILISATION SANS L'ACCORD DE DRESSER-
##000040##
CE PLAN EST LA SEULE PROPRIETE DE DR
##000041##
DEMAND, RETURN THE DRAWING, AND ALL
##000042##
ESSER-RAND S.A. TOUTE REPRODUCTION
##000043##
COPIES THERE
##000044##
RAND S.A. CONSTITUERA UNE
##000045##
OF IN ANY FORM.
##000046##
ND IS PROVIDED TO THE RECEIVER
##000047##
TRADE SECRET INFORMATION THEREIN
##000048##
RETAIN THE DRAWING, OR UPON
##000049##
AGREES THAT, AXCEPT AS AUTHORIZED
##000050##
L OR TRADE SECRET INFORMATION
##000051##
TRADE SECRET INFORMATION , IS
##000052##
NOT DISCLOSE TO OTHERS EITHER
##000053##
N AND RETENTION OF THE DRAWING
##000054##
WILL (1) NOT USE THE DRAWING
##000055##
%%USECTION "A-A"
##000056##
PARTS LIST NO 1000148211
##000057##
NOMENCLATURE N° 1000148211
##000058##
1000148211-f1d1-rev-a-turbine.dwg
##000059##
CONTRAT N%%D.
TURBINE SST
##000060##
ECHELLE :
1/1.5
##000061##
CONTROLE
##000062##
APPROBATION
##000063##
VERIF.
##000064##
DESS.
##000065##
MODIFICATION
##000066##
APPR.
##000067##
INDICE
##000068##
DATE
##000069##
AUTORISATION DE NOTRE PART.
(LOI DU 11 MARS 1902)
##000070##

 tumanov

link 3.06.2014 13:46 
а вот это как раз ложная посылка: абсолютной сложности работы не бывает, она зависит, наверное, от стажа и специализации. Юридическому переводчику проще перевести договор, чем каталог метизов.

Ага, а юристу решить сложный вопрос в суде
Поэтому, чем сложнее дело, тем больше денег берут.... а должны, получается, меньше
А мужики и не знали (с)

 fayzee

link 3.06.2014 13:48 
Делитесь туманов, делитесь хорошими пербюрами :D

 tumanov

link 3.06.2014 13:52 
то что сваливается с неба просто так обычно не ценится
каждый должен сам сделать свое домашнее задание
потому что только тогда человеку будет жалко брать копейки за полгода предварительной работы
а то что свалится на голову через пять минут - это же легко
можно и вполовину, и в разы меньше за это попросить. - досталось то вообще бесплатно

 SirReal moderator

link 3.06.2014 14:04 
Эссбукетов, чтобы Вы знали, демпинг -- это когда берешь маленькие деньги за хорошую работу. Брать маленькие деньги за плохую работу -- не демпинг. Брать большие деньги за плохую работу -- тем более.

 ttimakina

link 3.06.2014 14:07 
Кстати, маникюрши да, страшные богатеи! Тыщ по 5 за полтора часа дерут. С выездом на дом такая цена. Только переводчик сидит с оттопыренным мизинцем и пялится в монитор, а маникюрша (она же педикюрша) - носом в чужие руки-ноги и нюхает как минимум лаки-шеллаки-ацетоны ((
В таких случаях наш БИЧ Саша Горовой изрекал: "кто на что учился!"
))

 tumanov

link 3.06.2014 14:10 
да, что поделать
но когда дети маникюрш едут на море отдыхать, про это как-то забывается, не правда ли?

 Эссбукетов

link 3.06.2014 14:22 
@Поэтому, чем сложнее дело, тем больше денег берут.... а должны, получается, меньше@ - где вы это у меня вычитали? )

SirReal, спасибо, информация наверняка ценная, но почему вы решили, что она мне нужна? "демпинг -- это когда берешь маленькие деньги за хорошую работу" - я о том же: бобр юрпера берет с заказчика больше, чем Туманов, хотя оба они делают качественную работу. Это ли не "мало за качественно"?

 SirReal moderator

link 3.06.2014 14:26 
Насколько я знаю (знаком с обоими лично), у них разная специализация. А сравнивать качество -- беспредметно -- не имею ни права, ни желания. Так что при чем тут демпинг, не пойму.

 tumanov

link 3.06.2014 14:29 
Уточним фразу.
Она должна звучать так

я о том же: бобр юрпера берет с заказчика за юридический текст больше, чем Туманов за технический текст, хотя оба они делают качественную работу. Это ли не "мало за качественно"?

Мы же не будем спорить, что черный хлеб стоит немного меньше, чем свадебный торт или праздничный крендель?

Или же начнем?
:0)

 натрикс

link 3.06.2014 14:31 
выскажу (в очередной раз) непопулярную точку зрения.
1. прежде, чем становиться "начинающим переводчиком", очень, оооочень хорошо подумать - оно вам вообще надо??? есть столько профессий, хороших и разных.
2. если "хочу в перевоччеги, аж не могу, и свет без переводов не мил" - идти работать "на оклад". хоть на какой, главное, чтоб с голоду не помереть. при этом "халтуру" брать, да, по цене СКОЛЬКО ДАДУТ. и спасибо говорить за науку. и что еще приплачивать не просят...
- ставки повышать постепенно, по мере обрастания клиентами и собственной уверенностью в "своих силах". хотя, возможно, к тому времени желание быть перевоччегом само рассосется...

 Эссбукетов

link 3.06.2014 14:42 
tumanov, так вы бы сразу признались, что считаете юрпер - чем-то заоблачным по сложности и соответствующему ей уровню доходов, и вопросов бы у меня не возникло. Я же считаю, что качественно техническая и юридическая (как впрочем и остальные тематики; медицина и геология наверняка не уступят праву, а то и переплюнут его по сложности) специализации ничем не отличаются, а то, что за переводы по второй платят больше (если платят), это, скажем так, "стечение обстоятельств".

SirReal, насчет специализации, по-моему, нерелевантно (см. выше). Что до качества, то я рискую судить о профессионализме из открытых источников. Если вы допускаете, что tumanov работает по меньшей ставке, потому что хуже разбирается в предмете, то ок.

 SirReal moderator

link 3.06.2014 14:47 
Не могу согласиться насчет специализации. Кроме того, кроме собственно качества перевода существуют личные навыки и умения (soft skills), влияющие на способность обеспечивать потребности клиентов. Они также способны обусловить разницу в ставках, и это также не будет демпингом.

 tumanov

link 3.06.2014 14:50 
так вы бы сразу признались, что считаете юрпер - чем-то заоблачным по сложности и соответствующему ей уровню доходов, и вопросов бы у меня не возникло.

подмена тезиса
я этого не говорил
вы из бюро?
я не из ближнего круга ...

можно продолжать, на пару абзацев меня хватит
:0))

 Enote

link 3.06.2014 14:51 
демпинг - это фантазии
или незнание азов

 trtrtr

link 3.06.2014 14:54 
Я думаю, чем дальше (в любую сторону) специфика перевода от общих знаний, тем дороже (не забывая о других факторах, касающихся спроса и предложения и т.д.).

 Эссбукетов

link 3.06.2014 14:57 
tumanov, тогда к чему разговоры про черный хлеб и торт? Должен признать, у вас очень сложные тексты. Мне кажется, даже для вас )

Enote, тему демпинга последовательно развивает наш эстонский коллега. Я лишь пытаюсь нащупать "пределы метода" ).

 tumanov

link 3.06.2014 15:00 
гипотетическая ситуация
к вам в бюро по клинингу приходит человек и говорит: "Мне надо убрать беспорядок в гараже. Вот Петю я знаю уже 12 годов и ему я заплачу за эту работу тыщу. А тебе, молодой юноша, я готов предложить только 400 рублей. Соглашаешься? Если нет, придется Петю нанимать.

вот так выглядит ситуация
как поступит начинающий клининг-менеджер?

давайте вернемся от качества к вопросу, с чего ветка началась

 tumanov

link 3.06.2014 15:03 
тему демпинга последовательно развивает наш эстонский коллега.

найдите три смысловые ошибки

подсказываю про первую
"коллега из Эстонии" должно быть

про вторую
"тему того, что переводчики достойны хороших заработков, и того, что это должно зависеть от их "начинающести" в самую последнюю очередь"

 Эссбукетов

link 3.06.2014 15:08 
tumanov, ну вот вам мой личный, негипотетический пример. Начинал фрилансить с пресловутых 150 р. за 1800 знаков. Через 3 года в том же БП платили в 2.5 раза больше, но всё равно сменил заказчика (в том числе и из корыстных побуждений). А вы, если я правильно помню, даже род деятельности недавно сменили и винили в этом повальный демпинг. Вы делитесь толковыми бизнес-соображениями, но когда начинаете свою локальную ситуацию раздувать до универсальных обобщений, хочется протянуть вам стакан воды ))

 tumanov

link 3.06.2014 15:18 
да
сменил
и когда там пошел тоже демпинг
был оттуда уволен
вернулся обратно и сижу перевожу снова
и опять уже не за 200 рублей, хотя первый месяц пришлось туго, брал и за 200, чтобы снова разогнаться
увы! попробовав, скажу, что переводы за 200 рублей и хронические проблемы с оплатами таких переводов - близнецы-братья.

про универсальные обобщения
когда-то в таких дискуссиях просили обобщения делать на основе конкретных примеров
Вот я на себе обобщаю...
Это получается плохо?

Хорошо, стакан воды принимаю.
Спасибо!

 Эссбукетов

link 3.06.2014 15:25 
Кстати, почему вас нельзя назвать "эстонским коллегой"?
коллега с Украины - украинский коллега
коллега из Беларуси - белорусский коллега
а коллега из Эстонии - только коллега из Эстонии? )

 Enote

link 3.06.2014 15:30 
потому что вы переходите на национальность
еще раз просмотрел эту ветку.
Туманов пишет о пекарнях.
А дему демпинга поднял совсем другой коллега. Я даже могу написать, кто :)

 Эссбукетов

link 3.06.2014 15:42 
@потому что вы переходите на национальность@ - Вообще-то, слово "эстонский" означает также и государственную принадлежность. И именно в этом значении я его и употребил, устав называть собеседника по фамилии в каждом посте.

@Туманов пишет о пекарнях@ - т.е. вот в этом именно узком смысле вы всерьез предлагаете его понимать? К тому же я написал "последовательно развивает", т.е. для любого, кто следит за форумными выступлениями Туманова на эту тему (далеко не только на этой ветке), должно быть ясно, что я имел в виду.

 tumanov

link 3.06.2014 16:01 
ну, у меня и государственной принадлежности тоже нет
я или русский, или безродный
поэтому давайте про меня говорить коллега из Эстонии
чтобы настоящие эстонские коллеги не обижались

или тогда, пожалуйста, используйте местный узус, эстоноземельский коллега или коллега-эстоноземелец

просто когда я пишу не о пекарнях, то для переводчиков это получается как-то что это не про экономику переводческой работы. Что это где-то не про другое. А в переводе все по-другому, типа, тут экономика другая.

Там выше было мое сообщене про "на рынке борются спрос с предложением"
Вот тезис - на переводческом рынке не борются. На переводческом рынке не борются... на переводческом рынке тихо и без возражений сдаются и пляшут под дудку спроса.

 Enote

link 3.06.2014 16:09 
2 Эссбукетов:
1. "государственная принадлежность" коллеги - это как понимать?
Переводчик из Эстонии - указана страна нахождения/проживания
Эстонский переводчик - указан либо язык перевода (на/с), либо национальность. Является ли он гражданином и какой страны - не указано.
2. Каждый понимает как может. Лично я в постах Туманова понятия "демпинга" не заметил (правда, я за его форумными выступлениями не слежу)
3. Вы написали, что с т.з. Максима Козуба Туманов занимается демпингом. Это вам сам Максим сообщил или это вы так считаете?

 tumanov

link 3.06.2014 16:22 
Юлии21

конкретная рекомендация
устанавливайте ставку подороже
во-первых, у вас элементарно будут деньги, чтобы заплатить за дополнительную правку или редактирование более опытным коллегам-переводчикам или редакторам, если текст окажется сложным для перевода

во-вторых, у вас элементарно будет время выспаться, и при этом не будет постоянного саднящего чувства внутри себя, что сколько ни работай *хоть все 24 часа*, а денег все равно нет. Работать придется меньше за те же деньги.

в-третьих, начав снизу, очень трудно поднять свои ставки. Это будет получаться только с НОВЫМИ заказчиками.

в-четвертых, найти меньше работы легче, чем больше работы. При одинаковой сумме.

в-пятых, правило с обычного рынка говорит о том, что на любой товар по любой цене ВСЕГДА найдется свой покупатель.
Поэтому поставив ценник подороже сразу, существует теоретическая возможность, что ваши услуги будут немедленно востребованы и по этой цене.
В конце концов, снизить свои ставки всегда проще чем поднять.

в-шестых, срабатывает правило "Мы не так богаты, чтобы покупать дешевые вещи". И оно часто срабатывает.
Поверьте, заказчик тоже часто морально готов платить большие деньги. Ведь платит же он их БП!

 ttimakina

link 3.06.2014 16:36 
tumanov, всё мудро!
Не соглашусь разве что с поднятием ставок только НОВЫМИ заказчиками. Если заказчики давние, периодически ставку повышают и они. Обобщаю, конечно, по себе. В этом году троих подвинула. Немного, но 100 старушек - рубль )

 SirReal moderator

link 3.06.2014 16:41 
Подход "неоттуда". Ставки повышаются не заказчикамИ вам, а вами -- им.

 Эссбукетов

link 3.06.2014 16:43 
Для Enote:

1. Да так и понимать: коллега - гражданин Эстонии. А вы «украинский коллега» или «белорусский коллега» тоже расцениваете как переход на национальность?
3. Фамилия «Козуб» была использована мной условно, почти в нарицательном смысле: этот человек не делает секрета из своих расценок или отношений с работодателями; а Туманов, к которому я обращался, мне кажется, понял, что я имею в виду.
Т.е. он мне этого сам не сообщал, более того, я сомневаюсь, что он так думает.

 tumanov

link 3.06.2014 16:46 
про новых заказчиков и возможность подвинуть ставки вверх
я в это верю с большим трудом
это, наверное, работает, если платят 2 цента и поднимают до 3-х, но с самого начала были готовы или уже платили другим по 8 центов.

Помнится, пару лет назад, одна переводчица просила совета по поводу "подозрительного" американского агентства (кажется), которое было готово платить сразу после сдачи тексты целых 4 цента.
Переводчице это было подозрительно, потому что она до этого работала по 2 цента за слово. Имхо, это был случай, когда агентство обалдело от счастья, уйдя от кого-то за 8.

У меня никогда не получалось поднять... правда, я сразу всегда спрашивал честно про бюджет заказчика. В нескольких случаях он был в два-три раза больше моих первоначальных ожиданий.. Но это было в начале переводческой карьеры с забугорными заказчиками

Get short URL | Pages 1 2 3 all