DictionaryForumContacts

 kakkttusinka

1 2 all

link 26.05.2014 19:50 
Subject: юридический контракт, помогите понять одну фразу ex-works turnover law

 натрикс

link 27.05.2014 18:20 
marcy, по-моему, вы просто не оценили тумановского сарказму и стилистического приема - мне вот видится, что его фраза "каженный челавек можит песать как хочит" очень тесно связана с его посылом (содержанием того, что он пишет по поводу этого волнительного вопроса))
что касается " меня так просят делать" - это святое, конечно. когда просит заказчик, делать надо так, как он хочет, это даже не обсуждается. вот только мне, если честно, как человеку, в свое время повращавшемуся и плотно пообщавшемуся с публикой, имеющей дело с "этими делами" - мне правда очень тяжело себе представить кому и зачем могут быть нужны подобные пояснения.
ну, и потом, чисто из лентяйства - ну нафига столько лишних букаф писать? я лично за такие доки денег беру не "по знакам", а "поштучно". про штатного переводчика вообще умолчим:)
\заполняет декларацию "автор", с него и спрос не тот, что с переводчика. \
ой, дорогой Эссбукетов, не дай бог вам узнать, какой спрос с "заполняющего декларацию". там по штрафам даже главбухи рядом не стоят... так что, ну его, и правда. перевоччеком быть все-таки не самое плохое в этой жизни)))

 marcy

link 27.05.2014 18:39 
натрикс,

как стилистический приём это хорошо раз, два… ну ТРИ.
а потом начинает смахивать на навязчивость и даже – не побоюсь этого слова – моветон.

кому и зачем?
например, оферта для чайников.

ведь если честно, васи пупкины, щёки надувающие, зачастую только делают вид, что с инкотермсами на короткой ноге.
и не только с инкотермсами.
и не только васи пупкины.. :)

а мне нравится, когда мои переводы понимают. без словаря :)

 натрикс

link 27.05.2014 18:46 
ну, marcy, вы либо в людей верите еще больше, чем я), либо вам с васями пупкиными в жизни везло:) потому как если он вася-чайник, то он и за словом "франко" в словарь полезет, моя так думать (простите, если моветон)) так что для полных чайников - ну надо всю статью из инкотермсов копировать, иначе им что в лоб, что по лбу...

 marcy

link 27.05.2014 18:52 
эх, натрикс, не бывали Вы, наверное, в Одессе, на Старопортофранковской :)
в Одессе, которая просто обязана снова стать вольным городом :)

кстати – там опорное слово не франко, а завод.
да, я верю в русского человека, который поймёт, что кроется за этим словом.

 натрикс

link 27.05.2014 19:05 
marcy, отвечу как филолух: нет, не бывала, была (один раз)). после второго курса института, так что можете себе представить, когда это было:) зато была с папой, который очень любит и хорошо знает этот город, ибо вот он там да... бывал. так что он сделал все возможное, чтобы меня максимально "просветить" и передать мне свои эмоции. мне очень, очень там понравилось и я мечтаю туда вернуться. раньше вот всегда думалось "ай, успеется, куда оно денется? ", а теперь вот придется ждать "лучших времен". так что Одессе и одесситам желаю всей душой скорейшей стабилизации и вообще....мира и спокойствия.

 marcy

link 27.05.2014 19:17 
я не знаю нынешней Одессы, но сильно подозреваю, что это уже совсем другой город. без пикейных жилетов – зато с «Кемпинским» в порту :)

так что лучше пересмотреть «Ликвидацию», чем ехать за столько километров, чтобы разочароваться.

 Эссбукетов

link 27.05.2014 19:19 
Бойкот опроса на фоне агрессивной позиции туманова наводит на мысли )

 натрикс

link 27.05.2014 20:02 
marcy, "Ликвидацию" (ой) (пока) не смотрела... я вообще сериалы не смотрю в "прямом эфире", но вообще, если кто-то из достойных доверия людей потом советует, смотрю из интернета... так что раз вы считаете, что стоит, вам я склонна в этом вопросе верить:) посмотрю при случае
\Бойкот опроса \
Эссбукетов, ну вы ж не хуже меня "срез с форума" представляете... кого вы хотите еще услышать? тут мало народа, которые на таком уровне про ВЭД могут честно:) высказаться. для Атоса это слишком сложно, а для графа де Ла Фэр - слишком просто:) вот я бы, конечно, Armagedo еще в круг опрашиваемых включила и с интересом выслушала бы... тока скажу вам по секрету, что бы он ни сказал, ни вас, ни меня это уже не заставит изменить точу зрения на нашу сложившуюся практику... разве что какие третьи лица для себя выводы сделают... и то, тяжко им будет...

 gni153

link 28.05.2014 4:54 
*Этот ex-works просто не должен переводиться.*
может и не должен, но *толковаться* обязан.(для тех, кто не учился в Лондоне)

 Warfolomej

link 28.05.2014 5:56 
Коллеги, присоединяюсь к обсуждению ,поскольку буквально утром столкнулся)))):
Price:USD200.00/pc@1pcs Ex-works
Price term:Ex-works
Payment term:T/T in advance
Leadtime:3 weeks or so.

Я всё же полагаю оставить еx-works.
Или всё-таки EXW?))))

Взять, к примеру, условия оплаты, никогда я не переводил Т/Т или L/C и на что уж в банке народ придирчивый-проходило всегда

 gni153

link 28.05.2014 6:06 
1. *Я всё же полагаю оставить еx-works.
Или всё-таки EXW?)))) *
Какая разница, что оставить, это просто 2 варианта написания, главное чтоб не FOB
2. *Т/Т или L/C и на что уж в банке народ придирчивый-проходило всегда * -В банке специально обученные люди..., а гл. бух предприятия или гл.инженер онного могут спросить, Warfolomej, что это за ТТ?

 Armagedo

link 28.05.2014 6:09 
Буквоедства ради хочу заметить, что без ссылки на Incoterms, ex-works, равно как и EXW, не более, чем набор неких букв :)

 Warfolomej

link 28.05.2014 6:10 
T/T- telegraf transfer

 Warfolomej

link 28.05.2014 6:12 
* гл. бух предприятия или гл.инженер онного могут спросить*
Главбуху,допустим,без разницы. Ей, главное,чтобы в банке инвойс к оплате приняли.

 Warfolomej

link 28.05.2014 6:13 
*главное чтоб не FOB * FOB, между прочим, "на ура" проходит.

 Enote

link 28.05.2014 8:25 
пишите лучше EXW
но без указания места - это "на деревню дедушке"

 gni153

link 28.05.2014 8:33 
или "с деревни дедушке"

 Warfolomej

link 28.05.2014 10:06 
Вы как сглазили темой)))
Ещё один :Price terms: EX-Work
В первом случае EXW прошло нормально

 Эссбукетов

link 29.05.2014 14:53 
Интересный случай из практики: The Goods shall be delivered ex works (location) (EXW) (Incoterms 2010).
Оставлять оба раза на английском?

 натрикс

link 29.05.2014 15:01 
ну, один из двух (предположительно второй)) точно придется оставить:)

 Эссбукетов

link 29.05.2014 15:11 
Вот-вот, истина, по обыкновению, теснится посередке. Т.е. крошить EXW в "франко-завод" рука не поднимается, оставлять же ex works в русскоязычном тексте (как его читать-то потом? литературное толстовство какое-то) - пафосно-с )

 Warfolomej

link 29.05.2014 15:31 
Коллеги. Сегодня решил поэкспериментировать.
Ну, думаю, дай проверю,"в свете" темы.
Написал франко-завод.)))
Дальше диалог в финотделе:
- Что это означает?
- Как что? Франко-завод
- Что это значит?
- Это условие поставки, Видите в оригинале-EXW. Это означает франко-завод
- Так и пишите EXW,что Вы мне голову морочите.

Потомя я выяснил, что в обиходе они называют просто "эксвэ"

 Эссбукетов

link 29.05.2014 15:36 
"эксвэ" - это вариант

 Warfolomej

link 29.05.2014 15:41 
И в разговорах между собой не употребляют "аккредитив" и "почтовый перевод". "элсИ" и "титИ"

 Эссбукетов

link 29.05.2014 15:48 
Ну это уже из серии ебитда и т.д. А вот эксвэ они точняк с сайта инкотермс в норку унесли ))

 натрикс

link 29.05.2014 16:54 
\ эксвэ они точняк с сайта инкотермс в норку унесли )\
да просто слово крайне неудобоваримое для русского артикуляционного аппарата:)
это у Варфоломея товарисчи продвинутые, а я таких специалистов (без знания, правда) знавала, которые говорили "фэ-эр-зэ", потому что "все умные говорят слово из 3-х буков)) писали при этом, чсх, все равно EXW...просто выговаривать не умели... во где пафос, дорогой Эссбукетов:)))

 Warfolomej

link 29.05.2014 17:01 
*А вот эксвэ они точняк с сайта инкотермс в норку унесли*
Что Вы)). Если я вслух произнесу инкотермс-пожалуй, побьют за хамство)).DHL проходит у них как "дэхаэл"

 Warfolomej

link 29.05.2014 17:03 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all