Subject: OФФ: Линн Виссон gen.
|
SirReal, совершенно верно, я с самого начала подчеркнула, что речь идет не о самой книге, а об аннотации к ней, и все мои замечания предназначены только автору аннотации (см. мои посты выше). я не читала самой книги на английском, кто-нибудь может подсобить, как ее извлечь из инета? |
да не нужна Вам книга на английском книга нужна на русском хотя лично Вам, полагаю, она и не очень-то нужна |
возможно, что совсем не нужна |
ан нет, я предполагала, что эта аннотация еще не попалась на глаза автору, но она уже напечатана на задней обложке книжки. если Л. Виссон и не писала ее сама, то уж наверняка ознакомилась с ней. пролистайте до конца (back cover). http://www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220#reader_0781813220 that’s very interesting, поскольку Л. Виссон не только автор, переводчик, но и редактор: //a member of the editorial board of Mosty, a Moscow-based journal on translation and interpretation, and a consulting editor for Hippocrene Books, NY.// кстати, я мельком посмотрела первые страницы книги на английском, стиль хороший, читабельный (имхо) |
Все-таки нельзя те отрывки, которые обычно печатаются на задней обложке для "затравки", считать полноценными рецензиями. Это как реклама -- каждый абзац должен быть самодостаточным, потому что потенциальный читатель прочитает, скорее всего, только несколько строк, на которые упадет глаз. Отсюда и повторы. |
Ну и, конечно, использование "explore" в первом абзаце вполне и вполне обосновано. |
You need to be logged in to post in the forum |