DictionaryForumContacts

 patorok

1 2 all

link 10.09.2005 9:05 
Subject: OFF: инженер vs переводчик

 Val61

link 12.09.2005 8:20 
Аристарх, я вам про божий дар, а вы мне про яичницу :)) А как же насчет родового свойства переводчиков успешно осуществлять акт коммуникации, если мы друг друга не можем понять в столь простом вопросе? *Ы* Бывает, что и инженеров дрючат, мама не горюй. А переводчиков при этом любят. Я ить не о любви и не об уважении. А токмо о том, где чье место в производственном процессе. И о соответствующей разнице в зарплатах и перспективах карьерного роста. Подумайте об этом еще раз. Ключевое слово при этом: "начинающий".

Еще раз поясняю, на всякий случай: можно быть уважаемым официантом, настоящим профессионалом своего дела, любить свою работу и так далее. При хорошем раскладе можно даже сделать карьеру и стать метрдотелем... Мне надо дальше продолжать?

 Аристарх

link 12.09.2005 8:28 
Val61 Ну дык и в производственном процессе тот же самый переводчик может играть очень важную роль, особенно квалифицированный :)). Особенно ежели российская сторона не чешет англицкого, а английская - русского. Тут уж без переводчика никак. И зарплаты бывают у переводчиков очень даже. Расти они могут в смысле зарплаты весьма быстро. Так шта вот так вот )

 kintorov

link 12.09.2005 10:47 
И берут классного перводчика, и идут задавать вопросы мастеру, который двух слов связать не может, но он мастер, уважаемый челевек, потому что за столом не сидит, а занимается производственным процессом и руки у него нечистые, в отличие от уважаемого переводчика. И переводишь эту белиберду на красивом, если получается, английском, добавляя туда процентов 50 своего, а в противном случае ответы не имеют смысла. Но хороший в этом случае мастер, потому что умный и граммотный, а переводчик просто выполнил свою работу.
Форум уже заброшенный, но вдруг кто зайдет...
Да, профессия переводчика и правда учит смирению.
А насчет "процентов 50 своего, иначе бессмыслица получается" - так это квалификация Вас, Кинторофф, подводит, любой языковой "бред", если Вы его поняли, может быть передан и адекватно. Без прикрас, но со смыслом. Разумеется, проще "сгладить", "своего"-то можно и 90 процентов "залить", это дело не сложное...

О карьерном и прочем росте: раньше уважаемый человек что из дворян, что из промышленников добъется, бывало, того, что дети сыты да дом натоплен - и живет себе спокойненько. И всем хорошо. А сейчас всякий холуй пытается доказать, что это он самый-самый, а по ночам заснуть не может, оттого что сосед паркет с золотой инкрустацией заказал, а у него - серебрянная :). Мастер-то, чай, тоже не сам решает, что ему делать, иначе, как ни переводи, едва ли кто станет его хвалить. Так что, коли уж и к мастеровому люду зависть берет - велики, стало быть, глаза не только у страха, но и у чувств смежных :)

 Аристарх

link 6.10.2005 9:18 
Да просто перевод - профессия, как профессия. Ничем от других не отличается. Везде есть свои требования, везде профессиональный уровень необходим. Ну а кто. повторюсь, уж кем себя считает, так энто личное дело каждого :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all