DictionaryForumContacts

 IVAN89UA

1 2 all

link 26.03.2013 9:19 
Subject: Акулам-перевода посвящается gen.

 kem-il

link 26.03.2013 9:21 
С вас 40 долларов

 Erdferkel

link 26.03.2013 9:28 
всё-таки "крупнейшиЕ из которых", сообщите авторам
и пусть парочку "являются" уберут

 Rengo

link 26.03.2013 9:38 
Не беритесь переводить рекламные тексты, тем более про чудеса света/Украины!

 Serg_2012

link 26.03.2013 9:41 
тут забагато тексту треба перевiрювати

 natrix_reloaded

link 26.03.2013 9:46 
Иван, я не акула-перевода, я просто акула (потому что злая), но зато я всегда говорю правду.
ваша основная "ошибка" в том, что вы беретесь переводить на язык, которого вы "не чувствуете". лично я вам говорила: читайте на языке, не переводите слова, переводите смысл, да много чего. вы повторяете все то же самое(
чтоб не быть голословной: (беру навскидку)

There is one of the best natural water slalom track in Europe
зачем вы вот этот there is везде лепите не к месту. у вас есть нормальные подлежащее со сказуемым в предложении (я уже об этом вам говорила)
. Canyon cliffs-favorite place for climbing competitions.
где вообще глагол в этом предложении???
Picturesque landscapes of the region attracts walking tourism fans, it bestows unforgettable experience of connection with nature. ...
Иван, это вообще за гранью добра и зла...
"отдайте переводчику"(с)

 10-4

link 26.03.2013 9:54 
Начнем с того, что исходный русский текст полон нелепостей, ошибок и вранья. Местами он просто НЕГРАМОТЕН.
Перечислять лень, поскольку на каждой строке...
Для чего и для кого предназначен английский текст? Думаю, что перевод может быть сделан в очень вольной манере, чтобы сгладить нелепости и обойти ошибки и косноязычие оригинала.
Например (не глядя в оригинал) переделываем так:

The Bugskii Gard National Park is one of the seven natural wonders of UkrainE. It is a place, where untouched natural landscapes of Eurasia still exist.
The rapids (НА КАКОЙ РЕКЕ???) are ideal for wight-water adventurers--here is one of the best natural canoe slalom stream in Europe. The canyon walls make a paradise for rockclimbers. The picturesque landscapes attracts trekkers and give them an unforgettable experience in wild life watching.
High riverside hills along the Arbuzinka and Mertvovoda rivers, the tributaries of Yuzhny Bug, host a unique natural combination of granite rocks and steppe flats...............

 10-4

link 26.03.2013 10:01 
поправка
white water, whitewater - это относится ко всяким приключениям на бурливых и пенных горных речках и порогах

 Serg_2012

link 26.03.2013 10:26 
Та нi, спочатку це треба перекласти на добру украiнську мову, а потiм перекласти на англiиску.

 mimic pt.4

link 26.03.2013 10:45 
Ваня не грустите, .....зато всем все понятно - даже экспатам...
Такой продукции в любой турфирме до потолка и ничего процветают

 Pink

link 26.03.2013 11:13 
Ваня, не мучайтесь. Посетите библиотеку им. Гмырёва, если Вы в Николаеве находитесь, там должны быть два фотоальбома:
автор: Олександр Кремко
"МИКОЛАЇВ і МИКОЛАЇВЦІ" і
"МИКОЛАЇВ".
Там всё написано до Вас державою мовою и навіть англійською.
Причём довольно грамотно.

 tumanov

link 26.03.2013 11:14 
785 слов
6328 знаков

простота хуже воровства — русская пословица

 trtrtr

link 26.03.2013 11:20 
tumanov, а "акулам перевода" - бесплатно что ли? Все, похвалил, надо отрабатывать.

 tumanov

link 26.03.2013 11:24 
Хорошо, что ко мне это определение не относится
:0)

 trtrtr

link 26.03.2013 11:29 
Вообще акула - спорная похвала, конечно.

 tumanov

link 26.03.2013 11:33 
имхо
на такие обращения отвечающие на акулу тянут вряд ли.
Вот на определение волосан или лох доильный -- это да.

 Yippie

link 26.03.2013 11:58 
Вспомнилось: Кто плевал мне в лицо, а к то водку лил в рот, а какой-то танцор бил ногами в живот...
Иван! Вы набросились не на акул, а на пираний. И я бы смог отодрать от вас свой кусок, да не буду в этот раз.
Но совет дам: поезжайте в Киев Бугский Гард, без всяких кавычек. Отдохните там, Иван. Найдите себе там гарну дiвчину, забудьте, что вы IVAN89UA. И будет вам щастье неподалеку от села Трикраты Вознесенского района.

 Mike Ulixon

link 26.03.2013 12:00 
Мда...
Не, конечно, приятна реклама родного края на просторах МТ...
Но чёт-то все-таки с оригиналом, ммм..., "смешались в кучу кони, люди..."
Это, часом, не подписи к открыткам? В любом случае желательно поабзацно давать перевод (над которым ишшо трудиться и трудиться;-))

 berezhkov@

link 26.03.2013 12:13 

IVAN89UA, крепко жму Вам руку что не побоялись выставить свой перевод. я вот боюсь например :)

natrix_reloaded, мне бы такого учителя как Вы! :)

10-4, тоже часто встречаюсь с корявыми текстами в оригинале :)

 10-4

link 27.03.2013 8:02 
Этот текст над коренным образом переделать - сначала русский вариант, затем и английский.
Надо выкинуть глупости про "древнейший участок суши Евразии" и еще всякую чепеху в роде "гранитно-степных комплексов экосистем". Обозначить где все это находится, в каких горах, на каких реках. Привести все к нормам русского языка (водНоплавающих птиц перестрелять).

Потом можно подумать и о хорошем английском...

 kem-il

link 27.03.2013 8:03 
Не люблять нас кляті москалі (с) :))

 Lorchen29

link 27.03.2013 8:42 
10-4, хотите сказать, чтобы переводчик сам выбросил что-то из оригинала? Разве он имеет на это право? Если нельзя попросить автора перестроить исходник, то переводчик обязан переводить все, что в нем написано.

 tumanov

link 27.03.2013 8:46 
Пока получается, что обязан форум.

 10-4

link 27.03.2013 8:55 
Я говорю не о правах переводчика, а о косноязычии автора.
Ясли с автором связи нет, а переводить надо, то лучше отдать в бюро переводов.
Если голова позволяет перевести самому, то надо просто обойти подводные камни и добавить художественности:

The Bug Gard National Park is one of the seven natural wonders of Ukraine. It is a place, where untouched natural landscapes of Eurasia still exist. The XXXX (?) rapids are ideal for whitewater adventurers--they are excellent for kayaking and rafting. The canyon walls make a paradise for cliffclimbers. The picturesque landscapes attracts many trekkers and give them an unforgettable experience in wild life watching.

 Azgrim

link 28.03.2013 22:51 
Согласен с тем мнением, что если в оригинале налеплено эпитетов к месту и не к месту, то в переводе стоит несколько "проредить" это излишнее изобилие цветастых фраз. Если у автора вкуса нет, это не значит, что переводчик себе должен его купировать при работе с таким безвкусным текстом.

 irksibrus1

link 28.03.2013 23:03 
Azgrim - G.I.G.O. forever! Ничего переводчик никому не должен - заказчик rules :-)

 Lorchen29

link 29.03.2013 6:46 
Нет, все-таки полномочий на "проредить" у переводчика нет. Улучшить стилистически - да. И то желательно это делать с комментарием.
Другой вопрос, что переводчик не отвечает за качество оригинала. Если что, все претензии к формулировкам автора.

 10-4

link 29.03.2013 7:41 
Только почему-то беря в руки наикорявейший переводной текст, никто не думает, что оригинал был несовершенен - все смеются над переводчиком.

 Azgrim

link 29.03.2013 8:57 
По поводу полномочий "проредить" и стилистики....

10-4 правильно сказал. У каждого своя совесть.
Я, например, если вижу, что можно высказать что-то понятным языком - делаю это, не взирая на корявость исходного текста.

Я руководствуюсь следующим принципом:
Переводчик переводит текст для того, чтобы заказчик ПОНЯЛ его.
Раз так, то я должен сделать всё от меня зависящее для того, чтобы сделать текст максимально понятным и удобочитаемым, при минимуме искажений по сравнению с оригиналом.
То есть, если для значительного повышения читаемости предложения нужно опустить какую-то незначительную деталь текста - я это делаю.
Возможно, за это я буду гореть в переводческом аду, но заказчик хотя-бы с удовольствием и комфортом читает перевод.

G.I.G.O. - это уж если вообще весь текст тухляк, не поддающийся реанимации. ))

 berezhkov@

link 29.03.2013 9:03 
Azgrim "like"

 Azgrim

link 29.03.2013 9:14 
berezhkov@, вы меня смутили, право.
И рад, что кто-то разделяет мою точку зрения :)

 tumanov

link 29.03.2013 9:29 
при минимуме искажений по сравнению с оригиналом.

А у меня формулировка чуть-чуть другая: «при минимуме искажений оригинала »

 tumanov

link 29.03.2013 9:35 
Только почему-то беря в руки наикорявейший переводной текст, никто не думает,

Потому что в девяти случаях из десяти оригиналы были нормальные, а корявый текст накропал все-таки переводчик.

 Erdferkel

link 29.03.2013 10:05 
tumanov, позволю себе не согласиться с Вашей статистикой
мне каждый день приходят не то что корявые, а левой ногой из-за правого уха написанные тексты
причём как русские, так и немецкие
естественно, что в переводе эта левоногость сглаживается - не Джойс всё-таки, чтобы все извивы передавать, да и времени нет на передачу неграмотности неграмотностью же
так что я с Azgrim полностью согласна

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all