link 28.01.2013 13:58 |
Subject: помощь в переводе Spaghetti Junction gen.
|
Виталий, чтобы слово navigate не наводило Вас на постоянные мысли о satnav, замените его на manoueuvre. |
|
link 28.01.2013 18:21 |
Читайте внимательнее, Loguz, именно этот смысл я и передал: Пытаешься завязать разговор, но, к сожалению, происходит как в случае, когда едешь с помощью навигатора (книга написана в 2012 году, и вполне возможно, что имели в виду езду с навигатором, а он "глючит" на "спагетти-развязке") по восьмиполосной многоуровневой развязке, а в результате навигатор (собеседник) - смысл-то в любом случае метафорический) либо молчит, либо «пытается перевести тему». Даже если "убрать навигатор", что вполне допустимо, мой перевод не искажает смысла оригинала. "Пытаешься завязать разговор, но, к сожалению, собеседник либо молчит, либо злится, пытаясь сориентироваться на восьмиполосной многоуровневой развязке". |
|
link 28.01.2013 18:58 |
Aiduza, если бы автор хотел сказать "manoueuvre" он бы так и написал. Я смотрю тут много людей с опытом "навигации" по офису или 3х комнатной квартире. Просто смешно. Хотел бы я посмотреть на вас, как бы вы сориентировались на 8-полосной "спагетти-развязке" без навигатора. Не смешите людей своим "ваш опыт более чем пятилетний опыт работы и знание итальянского вызывает глубокое уважение как у меня, так и у других участников форума". Давайте закроем тему. |
Folks, вы чего тут нагородили? Какой навигатор? Не могу 100% сказать, как используют этот термин в UK, к примеру, если уж заговорили о сша и канадах, то локалс юзают tracking or gprs, locate and mapping, navigator as device, остальное приятнуто за уши... http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=navigate&sc=0&l1=1&l2=2 |
2 Vitaly Bulbuc -смотря где и в какое время года) по контесту - маневрируя (trying to navigate) по многополосным дорогам той же Калифонии, вам будет не до gprs, и уж точно не до праздных разговорор с женой. |