DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

1 2 3 all

link 21.01.2013 0:59 
Subject: офф: Какая сейчас средняя ставка за перевод? gen.

 tumanov

link 21.01.2013 9:25 
Обоснование - в соотнесении со стоимостью часа работы в данной отрасли в конкретном регионе, с прожиточным минимумом в данном регионе.

Так работать надо за границей...
А данный регион использовать только для потребления...

 _Ann_

link 21.01.2013 9:26 
Demirel, а чо вы на прожиточный минимум ориентируетесь? Ориентируйтесь на прожиточный максимум

 Demirel

link 21.01.2013 9:30 
tumanov, да нет же, не ''все имеющиеся предложения выше 800... за страницу''!
Диапазон расценок на рынке - 250 - 800 руб/стр.
Наиболее вероятно, что работу отдадут тому переводчику, расценки которого находятся в середине диапазона. А тот, чьи ставки 800 руб., останется без работы или будет искать других заказчиков.

Оговорюсь: Место действия - Россия, регионы. (НЕ Прибалтика).

 tumanov

link 21.01.2013 9:36 
Оговорюсь: Место действия - Россия, регионы. (НЕ Прибалтика).

Во-первых, кто сказал про то, что у меня Прибалтика? У меня заказчики из ИНТЕРНЕТА (Канада, США, Япония, Испания, Словакия, Чехия)

Во-вторых, надо оговориться к оговорке, я думаю.
Правильно следует такое высказывание читать:
Место действия - Россия, регионы, в которых отсутствует подключение к интернету (мировой информационной сети). (НЕ Прибалтика).

 Eugene_Chel

link 21.01.2013 9:42 
tumanov, а вы сотрудничаете с иностранными заказчиками как ИП или как физ.лицо? мне интересно узнать, на каких условиях с ними работать: договор, условия оплаты, сроки и др. Как лучше: через Paypal или через банк? Буду признателен за советы.

 tumanov

link 21.01.2013 10:01 
Я -- предприниматель физическое лицо
По-другому не получается по условиям жизни в Эстонии.
Иначе а) надо устраиваться на работу или б) быть официально безработным.
Договор обычно присылает агентство переводов, если оно серьезно относится к делу. Он подписывается в двух экземплярах, и один из них отсылается в агентство. Второй экземпляр остается у меня.
То же случается и с договором о неразглашении конфиденциальных данных.
После этого от агентства приходят только заказы на разовые переводы (purchase order), которые считаются дополнениями к общему договору.
Сроки обычные для западных заказчиков -- обычно от 30 до 45 дней.
Есть только один заказчик, он был самым первым, который платит через 4 месяца после выставления счета.
Используется самый обычный расчет в банке для сбора денег. В Европе работает система ИБАН, поэтому европейские плательщики не сильно страдают даже при перечислении небольших сумм.
Пэйпэлом не пользуюсь, поскольку он не работает в Эстонии в полном размере. Через него можно только самому куда-то платить. Я это могу сделать и так, через обычный банк. Однажды, один заказчик не поверил, что я не могу получать деньги через пэйпэл, и отправил мне деньги. Через два месяца пэйпэли их ему вернул.
Для мгновенных расчетов с коллегами использую манибукерс.

Один из главных советов -- не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки. Через пару дней обязательно придет другой заказа, по хорошим деньгам. В обще итоге получится бОльший финансовый результат. Кстати, если брать больше за свою работу, то слов/страниц для получения тех же денег придется искать меньше. А меньший объем проще найти.
При этом не забывать следует и про то, что «под лежачий камень вода не течет».

 Lorchen29

link 21.01.2013 10:10 
Demirel во многом прав (-а). Было бы логично, если бы ставка начинающего специалиста (в любой области) отличалась от ставки опытного - ведь и у тех же парикмахеров есть ставки стажеров, просто парикмахеров и стилистов. Это раз.
Второе - даже самый "денежный" заказчик все равно предпочтет сэкономить и будет искать исполнителя по принципу разумного соотношения "цена-качество". Отсюда второй плюс Demirel по поводу "середины диапазона".

А вот насчет "не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки" не соглашусь. А если это "немного" выльется в месяц?

 tumanov

link 21.01.2013 10:15 
Выльется в месяц

Я как-то поработал по совету друзей на настоящей работе.
Охранником пару-другую месяцев.
Получил по 320 евро за месяц.
Потом мне сделали предложение продолжить работу на другом объекте, но чуть по меньшей ставке -- 280 евро в месяц.
Параллельно сделал перевод по своей ставке (два дня работы -- 189 евро) и понял, что быть без обычной работы — нестрашно...
Уж среднестатистическую зарплату среднего жителя региона всегда заработаю. Да еще и дней двадцать в месяц будут выходными.

 azu

link 21.01.2013 12:32 
"не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки" не соглашусь. А если это "немного"

+много. Потому что иначе ситуацию не исправить. Мне недавно одни старые заказчики заявили, что мои ставки намного выше рынка, потому что нашли демпингующее агентство, предлагающее 130 руб./стр. за то, от чего ГуглПереводчик умер бы от стыда.

"А если это "немного" выльется в месяц?" Понимать, пока дела идут неплохо, что это не навсегда, откладывать по мере возможности, латать дыры в обстановке и гардеробе, чтобы потом просуществовать достаточно долго без вложений. Диверсифицироваться. В этом году случайно образовалось несколько учеников. Когда с переводами бодро - напрягают. Зато когда дела идут вяло - оказывается, что 3 ученика, с которыми я занимаюсь по 2 раза в неделю, равны зарплате переводчика, с которой я ушла 2 года назад. Зарплата была небольшая, но все же вдвое больше средней по территории.

 ttimakina

link 21.01.2013 12:52 
Ставки поднимаются со временем, небыстро. Но по моим наблюдениям только за счет новых заказчиков. Так потихоньку и движемся вперед, отбрасывая тех, что подешевле, и добавляя тех, что подороже.
"не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки" +100 золотые слова! в июне струхнула, взяла не очень дорогой и очень большой заказ (подумала, что летом будет затишье). через несколько дней позвонили предложили работать по ставке в два с лишним раза больше. а я всё - занята уже, не отказаться и не отдать никому за такие деньги.
А вообще, всякое бывает. Договорилась на хорошую ставку напрямую с зарубежной компанией, начала переводить. Они делали работу для одной российской конторы, около которой плотно трётся БП. Выжили меня в момент )

 Eugene_Chel

link 21.01.2013 13:03 
Все правильно, кто не рискует и не старается искать заказчиков по достойной ставке, пьет недорогое шампанское. Так везде, не только в переводах. Как правильно отметили выше, нужно уметь продать свои услуги достойно, тем более, когда они того стоят. Вывод - упор на маркетинг.

 tumanov

link 21.01.2013 13:14 
Вывод - упор на маркетинг.

Обобщаем — Вывод - упор

Упор на что угодно, как альтернатива сидению сложа руки и ожиданию манны небесной

 Рина Грант

link 21.01.2013 14:04 
<<1200р?! - это, наверное для ФБР/ЦРУ халтурка?>>

Недавно нужно было сделать перевод двух страниц документов во Франции. Знакомые переводчики заняты, прикола ради обратилась в два французских бюро переводов. Одно запросило за 2 заверенные страницы 750 евров, второе - 775.

 Demirel

link 15.02.2013 7:35 
Коллеги, вопрос! Нужно ваше мнение (сори, если уже спрашивала))

Одна компания обращается ко мне время от времени.
К примеру, чделала им перевод проекта контракта (45 листов). Через месяц они внесли изменения - моя задача - 1) просмотреть весь текст, найти изменения в тхт оригинала, превести, вставить перевод.

2) через неделю опять внесли изменения, но на этот раз заказчик сам просмотрел весь текст, нашел изменения, подчеркнула и выписала номера пунктов, и сделал отметки..

Сколько может стоить работа по роедактированию в обоих случаях? Один приятель сказал, что даже если просмотреть и ничего не переводить, все равно за лист берет как при переводе, т.е. 400 руб.
Но я думаю, что этот грабеж = 400 руб. за просмотр, тем более, что текс выдизан ранее.

Поэтому мой тариф был 100 руб./стр.
Нормально ли это?
Временные затраты - 2 часа (по вылизанному ранее тексту), изменений на 10 стр.
Спрашиваю, чтобы знать, какой тариф предъявлять в след. раз.

 Demirel

link 15.02.2013 7:36 
Прошу простить опечатки - работала всю ночь))

 qe2

link 15.02.2013 7:49 
// обратилась в два французских бюро переводов. Одно запросило за 2 заверенные страницы 750 евров, второе - 775 //

их социализм должен же кто-то оплачивать, а нефти у них нет

 Serge1985

link 15.02.2013 7:53 
их социализм должен же кто-то оплачивать, а нефти у них нет

5 баллов! в мемы!

 Demirel

link 15.02.2013 7:57 
не, ну почему никто не отвечает? Игнор?)

 Andrei Titov

link 15.02.2013 8:15 
Берите повременную оплату.

 Rose06

link 15.02.2013 8:31 
Demirel, считаю по первому варианту нужно оценивать все страницы по редактуре (заказчик вас попросил проверить весь текст),
а по второму случаю, оценить сам текст на перевод по знакам (или как вы обычно считаете)

 Lorchen29

link 15.02.2013 8:33 
Demirel, м.б. в первом случае Вам взять половину стоимости перевода, раз работать со всем текстом?

 bookworm

link 15.02.2013 8:35 
Demirel, вычитка текста после внесения изменений заказчиком без маркапа считается технической сверкой (ставка — 30% от ставки перевода). Новые фрагменты, требующие перевода (от одного предложения), учитываются по ставке перевода (100%). Все остальное, требующее правки (до одного предложения), идет по ставке редактуры (50% от ставки перевода). Все это желательно предварительно оговаривать с заказчиком и для удобства расчетов можно все считать переводом — с 70- или 30-процентной скидкой в соотв.случаях. Во втором случае (заказчик предоставил маркап) просто учитываете соответствующий объем как редактуру (или перевод — от предложения). Если заметили что-то клиентом неотмаркапленное, ставите его в известность и предлагаете техническую сверку всего текста (см.пункт 1)

 Serge1985

link 15.02.2013 8:43 
bookworm +1
в практике было, что (при переводе договора) вносятся изменения в один только пункт, а это влияет на другие статьи; в одном случае даже изменило смысл статьи на кардинально противоположный.

Так что желательно после технической правки просматривать (хотя бы пробежаться взглядом) по всему тексту

PS
В том случае с изменением смысла меня пытались сделать крайним

 bookworm

link 15.02.2013 8:49 
с 70- или 30-процентной скидкой в соотв.случаях читать как "с 70- или 50-процентной скидкой в соотв.случаях", сорри

 DimWin

link 15.02.2013 9:39 
А вот приводимые цифры, они с учётом форматирования текста, его редактуры или нет? Ведь редко когда бывает просто голый текст, чаще всего он сопровождается кучей картинок, графиков, схем, таблиц, выполнен различными стилями, в весёлых форматах и т.п. и т.д.

 Demirel

link 15.02.2013 9:41 
Спасибо! да, я продешевила, моя ставка была 25 %, смех.

 ttimakina

link 15.02.2013 10:26 
Demirel, редактирование - не менее 50%. А сверяет хорошо сам MS Word ;)

 Demirel

link 18.02.2013 7:21 
Доброе утро!!
Прошу консультацию коллег.

Предложили работку.
Постоянный заказчик.

На сей раз ген.дир. решил сэкономить, и просит меня перевести добавленные абзацы в английский оригинал техн. текста, разместить перевод абзацев один за другим с указанием № страницы. Потом их секретарь вставит переведенные абзацы в перевод, сделанный мной ранее до внесения дополнений.

Вопрос: сколько брать за т.н. пролистывание 70 стр. оригинала и поиск добаленных абзацев (они отмечены маркером и закладками)?
Я так понимаю, что это тоже работа - просмотреть весь текст?
Заказчик спорит и говорит, что добаленные фрагмены уже отмечены, т.е. никакого труда.

2) на ранее сделанном переводе стоит моя подпись. Сейчас, после внесения дополнгений, они просят перевести только дополнения, а они их сами вставят в текст перевода.
Я опасаюсь, что если потом им потребуется моя подпись на новом переводе, я не смогу ее поставить иначе, чем прочитав весь текст.

(Почему они экономят на переводчике и поручают редактирование секретарю), если проект очень серьезный, и в случае упущения чего-либо, будут огромные неустойки?- Мысли вслух...)

 Demirel

link 18.02.2013 7:28 
up

 tumanov

link 18.02.2013 7:52 
(Почему они экономят на переводчике и поручают редактирование секретарю), если проект очень серьезный, и в случае упущения чего-либо, будут огромные неустойки?- Мысли вслух...)

Ваше собственное сообщение дает ответ на этот вопрос:
— ген.дир. решил сэкономить

++
что добаленные фрагмены уже отмечены, т.е. никакого труда.

Я бы попросил, раз никакого труда все равно нет, с этих 70 страниц скопировать выделенные фрагменты в отдельный файл, чтобы и у меня не было никакого труда.

 Serge1985

link 18.02.2013 7:54 
переформулирую:

гендир что, мудак, раз решил сэкономить на качестве?

 kondorsky

link 18.02.2013 7:54 
есть такое понятие - "работа, за которую нельзя взять справедливую цену". Это как раз ваш случай. К этой категории работ я также отношу технические перечни в экселе и презентации с кучей мелких боксиков в каждом слайе

 Demirel

link 18.02.2013 7:55 
Сергей, в отдельный файл они копировать, видимо, не хотят!
Тогда - сколько брать за эту работу? Сбственно, просмотр (иил как это называется?)

Get short URL | Pages 1 2 3 all