Subject: OFF: системы автоматического перевода gen.
|
И последнее (но не худшее): последние версии кошек позволяют работать с pdf-файлами напрямую, без предварительной конвертации и обратной конвертации. Это как бы решает проблему форматирования, но есть нюансы... |
процентов 90 работы выполняю в традосе, приходилось в свое время работать с транзитом (жутко не понравился, благо, в последнее время его никто не требует), раньше много работал с ворд фастом, ничаво так. хочу сейчас попробовать memoQ, много положительных отзывов. |
вроде мемокью понадежнее (шведы все-таки разрабатывали) Венгры, однако. Но все равно, ничё так получилось. Не без косяков, конечно, но кто у нас без косяков-то. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.11.2012 20:42 |
Выполняю в Традосе 95% работы. Считаю настолько важным, удобным и проч., что конвертирую в электронный текст иногда даже самые ужасные оригиналы, для меня это имеет смысл и в разных смыслах окупается. Очень нравится MemoQ, думал уже пересесть, но есть как минимум одно не устраивающее меня обстоятельство. |
Странно, почему про DejaVu не особо вспоминают, удобная штука. Почему-то, лично мне, она понравилась больше MemoQ. Может Trados просто больше востребован заказчиками... |
Работаю и в Trados, и в MemoQ, и в других. У всех свои недостатки и достоинства. Разумеется, чем более технический текст, тем такие программы полезнее. Машинным же переводом не буду пользоваться ни за какие коврижки. |
работаю в MemoQ, когда-то раньше пробовала Традос, но как небо и земля по сравнению. Тьфу на него и на ихнюю "службу поддержки". MemoQ хоть и дороговата, и каждый год приплачивать приходится, но работает с моей точки зрения просто и идеально. Полет уже 3 года, прога давно себя окупила. машинным переводом пользовалась как-то раз - клиент попросил перевести огромный список словарных слов для какого-то проекта. Слов этак 20,000, начиная с 'апельсина' и кончая 'рубашкой'. Гугль-плагин очень помог, хотя вычитывать все таки пришлось - компьютер дура, часто загнал в перевод неправильные значения. Помогло то, что это был реально словарный список, одно слово на сегмент. А в нормальных переводах не пользуюсь, себе же мороки меньше)) Алк, Для технической документации кошки - самое ТО, ведь полезны не только старые переводы, но и concordance, т.е. база переводов работает как индивидуальный словарь/глоссарий. У меня есть отдельная память для постоянного клиента, например, там 5+ лет переводов - для меня это чистое золото. Иногда же бывает что бьешься полдня над переводом одного слова, а тут все уже есть. Или же можно загрузить в память большой глоссарий из Экселя, например с названиями организаций, навороченными сокращениями и прочей фигни, в которой нельзя ошибиться, а в гугле копаться каждые 5 минут злит и отвлекает. А в кошке все предлагается автоматом, на тарелочке с голубой каемочкой. fuzzy match в MemoQ работает отлично, настраивается на любое значение, от 1го до 101% совпадений, при этом настраивается не на слова, а на символы присутствующие в сегменте, так что проблема падежей отпадает (я пользуюсь 4мя режимами fuzzy match - 101%, +95%, +75% и +30% совпадений, по необходимости). В сети MemoQ работает отлично, в текущем режиме - т.е. подключаешься прямо к серверу клиента и вперед. Переводы загружаются прямо на сервер и немедленно отображаются у других переводчиков. Не знаю только как агенства чистят 100%ые совпадения, сама не пробовала. |
"так что проблема падежей отпадает" Если Вы переводите НА английский, то конечно... |
Ну и я внесу свои пять форинтов: постоянно пользуюсь memoQ. Не устраивает лишь конкорданс (не выдает результат при частом упоминании уже хотя бы одного слова из искомой фразы, не находит длинные фразы). Остальное - нарадоваться не могу. Иногда пользуюсь Традосом 2011. В палне конкорданса он безусловно лучше мемокью, но сам по себе более громоздкий, требуется нажимать больше кнопок для аналогичных операций. Это про ТМ. В части МТ пользуюсь утилитой QTranslate. По сути это аналог гугловского плагина для "кошек" и текстовых редакторов. |
|
link 21.11.2012 8:23 |
Ответ на вопрос зависит от того, для каких текстов используются эти системы. Традос (и др.) полезен при переводе схожих текстов - руководств, например. Поэтому технические переводчики не могут им не пользоваться. А почему бы и не пользоваться, если время так хорошо экономит? |
SirReal, ну почему же, НА английский как раз труднее. Падежи мешают найти точные совпадениям, приходится искать по первой половине слова... а вот английские термины прекрасно находятся. |
а годков так 10-15 назад - перелистывали (в буквальном смысле) словари, и переводы были - ах... зачитаешься. |
|
link 21.11.2012 12:00 |
переводы были - ах... запереводишься! |
а у толмачей рука уставала перо держать :) |
2тетка: скорее 15-20 |
В один клик: пять бесплатных программ для быстрого перевода текстов http://www.3dnews.ru/software/638535/print |
вдогонку к 30.11.2012 10:55 про Qtranslate не все написали. При переключении в режим перевода "на лету" (зеленый значок в трее) перестают срабатывать некоторые горячие клавиши (типа Ctrl+C/V). Чтобы отключить этот режим (который и не нужен), необходимо просто ткнуть 1 раз по значку утилиты в трее, чтобы он сменил цвет с мутно-зеленого на свой стандартный серый. Горячие клавиши восстановятся. И вовсе не обязательно там по значку тыкать или копировать в буфер, как в статье написано (<<скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом>>). Достаточно выделить текст и нажать одновременно две кнопки. |
Доброго времени суток, судя по тому, что обсуждение этой темы закончилось около 10 лет назад, то хотел бы спросить: кто-нибудь до сих пор пользуется обсужденными выше программами ( MemoQ DejaVu Trados итд.) ? Я до сих пор в них вообще не разбираюсь настолько, что не понимаю: указанные мною программы это САТ? Спасибо |
Сейчас почти любой письменный переводчик обязан уметь пользоваться системами автоматизированного перевода (computer-aided translation [CAT] - systems).Каждая из них имеет свои преимущества и недостатки. В последнее время благодаря «заботе» БП, в переводческую среду всё больше продавливаются онлайн-САТ типа Memsource, Smartcat etc.... По функционалу для переводчика они слабее обычных CAT, они требуют от переводчика быть постоянно на проводной или беспроводной привязи, которая нередко добавляет свои неприятные особенности, но благодаря удобствам, в первую очередь учёту, предоставляемым менеджерам БП, и обычно бесплатности для исполнителей, они насаждаются/продвигаются с каким-то яростным рвением... |
Подскажите, пожалуйста, а есть ли такая программа, в которую можно за две секунды методом копировать - вставить т.е просто добавить, ничего не форматируя, дву, трехязычные файлы разных форматов (ворд, эксель, пдф, чертежи всякие итд), и чтобы она работала как глоссарий этих вставленных файлов (т.е чтобы выдавались переводы слов как в мультитране (можно с контекстами или без). И чтобы она переводила предложениями, абзацами как гугл и яндекс переводчики? Спасибо |
In your dreams, pavel7777! :) |
Трольбас какой-то |
Подскажите, пожалуйста, а есть ли такая программа, в которую можно за две секунды методом копировать - вставить т.е просто добавить, ничего не форматируя, дву, трехязычные файлы разных форматов (ворд, эксель, пдф, чертежи всякие итд), и чтобы она работала как глоссарий этих вставленных файлов (т.е чтобы выдавались переводы слов как в мультитране (можно с контекстами или без). Есть. Любые сопоставители (aligners) - как встроенные в CAT, так и отдельные (abbyy, LF). Проблема только в том, чтобы в документах оригинала и перевода единицы, на которые вы будете разбивать текст (слова, предложения, абзацы), находились на одинаковых местах и однозначно идентифицировались... А с этим обычно проблемы, и большие. А переводить потом по сопоставленным текстам может любая CAT. |
Multiterm в составе SDL Trados Studio можете попробовать. Туда можно загнать глоссарий в формате Excel и получить на выходе базу терминов. |
|
link 24.12.2021 4:31 |
все онлайновые cat - это зло (и костыли) в части непосредственно редактора, где текст натыкивается с клавиатуры (хотя на стороне управления проектами наверно там все очень удобно. потому что там думать не надо. интерфейсик сделать и циферки сложить и поделить это мы все молодцы, а хороший concordance поиск и другие, невидимые глазу алгоритмы реализовать - тут надо голову напрягать. и не только голову). хотя есть прекрасная замена этих онлайн костылей, серверные версии традоса, мемоку итд, с хорошим, а не кастрированным, как в онлайновых cat, инструментарием. мультитранчик вот всего 2 дня в коме побыл, а сколько случаев предынфарктных состояний добавил к средней статистике. хорошо, что есть таки неонлайновая версия тоже ) за это время пришлось выяснить, что есть и другие хорошие словари, и даже гораздо более хорошие. ну а так, по теме, 90% делается у меня в традосе Гуглом. какчество на выходе, днищерасценки за работу, кол-во потраченного времени на единицу полученных денег суммарно всех устраивает. все довольны и счастливы. в очередной раз, стабильно и не нарушая десятилетних традиций, инфляция откусит очередной кусок от днищерасценок, и доля Гугла достигнет 100% ) |
Ответ на самый первый вопрос: да, использую - 99% в году.memoQ.Редактор и постредактор машинного перевода. Для тех, кто хотел бы научиться пользоваться удобными инструментами CAT, в Медконсалте выпустили 4 обучающих видео https://www.youtube.com/channel/UC81gGGhNMS6v9d0ThGJJuxw. Буду надеяться, что кому-то будут полезны. |
You need to be logged in to post in the forum |