DictionaryForumContacts

 Helen

1 2 3 4 all

link 22.01.2003 7:27 
Subject: Подскажите, пожалуйста

 ViC

link 4.09.2003 11:37 
Alexis and Tollmuch, с интересом прочитал ваши соображения про "защитников переводчиков". Если говорить не про национальные(про них не знаю), а про международные "профсоюзы перев-ков", то и мой опыт тоже был скорее негативным. Так наз. AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conference мало того что проиграла все возможные и мыслимые антимонопольные иски в США ( в результате чего она просто is prohibited by law to even think of making an appearance in the US, чему многие несказанно рады), так она ещё и никакого особого контроля за "качеством продукции" реально не осущ-ет. Granted, там много титанов (старики вымирают, правда...), но мно-о-го мы видели там и жалких халтурщиков.
Какова реальная польза от самой этой организации - well, the jury is still out on that one.Ну значатся там члены AIIC в Справочнике, но ушлые работодатели (ООН, ОБСЕ, Совет Европы) всё равно же не по справочникам нанимают, а по proven record. Ну ещё они стараются цены поддерживать - так всё равно демпингующих нечленов больше!
Насчёт того, с какого языка на какой переводить - это вечный спор, к-рый, я подозреваю, до морковкиного заговения так решен и не будет. Я даже сам для себя его решить - честно - не могу. AIIC, напр., оф-льно требует, чтобы члены переводили минимум с двух языков "В" или "С" на один язык "А"( родной ), а в МИДе (нашем), госдепе (их) и прочих госучр-ниях -- всё наоборот. Всегда считалось, что ВиктСтепаныча никто кроме его соотечественников понять не способен :-)). Well, there definitely IS some merit to this view... (При всём при том, сможет ли русский, поняв его, потом аутентично перевести ЭТО сходными по яркости выражениями на, скажем, английский,- это ещё вопрос).
Alexis, я не знаю, занимаетесь ли Вы синхроном... если да и если я правильно понял, что Вы подвизаетесь в Лондоне, то Вы должны знать Natasha Ward & Elena Bayliss. Спросите - они Вам много про "защитников труднарода" расскажут :-))

 vlad

link 16.09.2003 11:51 
У меня 3-летний опыт технических переводов с англ. на рус. для одной инофирмы, у которой интересный принцип оплаты: $3 за каждую страницу, пусть даже пустую или с рисунком, плюс еще $3 за каждую тыс. знаков с пробелами на этой странице (по выходному тексту). И мне это нравится.

 пушистик

link 8.10.2003 21:39 
Мне пришлось первую половину этого года работать по хорошей цене, делая примерно 12-15 страниц в день 6 с половиной дней в неделю не слишком сложного перевода.

Результат - летом почти треть этой суммы мне пришлось потом отдать на лечение. Диагноз был - сильное нервное истощение.

1800 символов в час, 8-9 часов рабочий день, первая половина субботы - рабочая. Теперь я спокоен, чего мне бояться...

Кстати, для MNS, мне тоже ОЧЕНЬ нравится расчет словами по исходному английскому. Или же символами (1800) по результату русскому. В общем-то получается одно и то же..., если не наглеть при переводе на русский. Заказчики, ведь, не всегда судаки на букву "ч".

 troop

link 15.10.2003 9:22 
Вообще-то freelance translations, на моей недолгой памяти, всегда рассчитывались по 1800 с пробелами текста перевода. И это более логично, потому что переводить приходится через раз тексты, подаваемые на бумаге, а пока ты будешь считать на бумаге знаки, уже и перевести можно. А если найдется такой, кто год-два подряд, да еще в начале карьеры, переводит только электронные документы, пишите на мыло, встретимся в кафе, и я съем свою фуражку.
По поводу засилия халтурщиков - так я с таковыми, да махровыми, третий год уже редактором работаю, и могу сказать, что здесь выбор зависит от деловой культуры Заказчика, а она у нас еще слабая, потому как бизнес-традиций нет. На самом деле, it takes real brain power додуматься, что от плохого перевода в конце концов пойдут убытки. Наймешь плохого инженера - окажешься под кружком сельского 00. Это все понимают. А на переводе стремятся сэкономить. Но это пройдет, если мы снова не повернем к военному коммунизму (а тогда милости просим к нам в армию на дополнительную чашку риса). Пока нам всем одна дорога - работать и тренироваться, а встреченных демперов тихо подвешивать гроздьями на деревьях (последнее не рассматривать как руководство к действию!!!!).

 Лев

link 4.12.2003 6:55 
Тому, кто здесь "наезжал" на НЕОТЭК

>совет не связывайтесь с агенством по переводам НЕОТЭК

советую: а) оставить при себе подобные "советы"
б) понять, что переводчик сдает не полуфабрикат, а законченный перевод, стоимость которого может быть разной в зависимости от уровня (к примеру, если вы его через ПРОМТ пропустите, вам тоже должны будут выплатить "обещанные" 5 баков?)

А вообще, все эти "черные списки" и прочие разговоры о недобросовестности работодателей распространяют только халтурщики, а у хороших переводчиков с этим никогда не бывает проблем.

PS. К НЕОТЭКУ сам я прямого отношения не имею, но весьма их уважаю (хотя и с известной долей иронии, которая, впрочем, не имеет отношения к обсуждаемой теме)

PPS. А единица измерения, НАИБОЛЕЕ принятая в РФ - это 1800 знаков с пробелами ПЕРЕВЕДЕННОГО текста.

 Bog

link 18.12.2003 18:20 
To Troop: побереги свою фуражку и свой желудок. Я таких человек знаю достаточно, так что питания вам, уважаемый, хватит на всю оставшуюся... Насчет расценок: 1800 знаков с пробелами (или без по договоренности) готового переведенного текста. А насчет не очень добросовествных заказчиков, так этого добра хватает, как, впрочем, и плохих переводчиков. Так что вообщем все квиты. (Только кончать это надо! Пора платить серьезно за настоящее качество, а халтуру отбрасывать). Вообще не плохо бы сделать ресурс, где бы указывались "клиенты" и "работники", зарекомендовавшие себя не с очень положительной стороны. Так, for referential use.

 THE RED

link 19.01.2004 10:01 
eCat-Erina
Членство по моей информации ни к чему особенному не обязывает. Особенно на региональном уровне. Для меня она важна как источник информации/обмена опытом, нужна просто чтобы быть в курсе.

Viktor 9.07.2003

"Стандартная страница ... для органов ЕС, составляет 1500 знаков ...оригинала, не включая пробелы. Таков мой собственный опыт." -- Можно и за 1300 с пробелами устанавливать расценку, вопрос - сколько в деньгах.

Правильно пишут, что авторский лист 40 000 знаков. Это традиционная основа для расчета объема печатного текста, заимствованная от издательского дела для переводчиков. Я рассчитываю исходя из кол-ва строк 35 (30) по 60 знаков. На деле беру 1800 знаков/с пробелами для ровного счета. Пробелы: мне один раз объяснили, "мы же на клавиши нажимаем". Логично.

" Лев 4.12.2003 PPS. А единица измерения, НАИБОЛЕЕ принятая в РФ - это 1800 знаков с пробелами ПЕРЕВЕДЕННОГО текста. " - то есть округленная. В агентствах берут за 2200 знаков перевода.

Можно равняться на ЕС, на ТПП и требования агентств. Главное, чтобы у профи и фрилансера была единая база для расчета своих расценок. Некоторые клиенты любят сокращать свой оригинал до целых страниц, а для общего объема/суммы это играет роль в нек-рых случаях.

Счет от оригинала/перевода
Здесь большая свобода для заказчика. Поэтому я беру карандаш, считаю длину строки в знаках и так далее, занимаюсь арифметикой, это для скряжистых клиентов и проч. Знаю уважаемую орг-цию, где использовали курвиметр. Счет от перевода практикуется, когда нет электронной версии оригинала, некая средняя цифра. Тут без арифметики не обойтись. Есть один психологический нюанс, по знакам вроде немного, называешь сроки, а приходится лопатить кучу доп. лит-ры, получается больше, поэтому сразу называешь повышенную расценку. Такой труд, не все поддается учету. Справедливо отмечают и сетуют, российский заказчик в массе скрупулезно подсчитывает знаки и пробелы, мало осведомлен, что такое творческий процесс "языкового работника".

КОму: Vlad 16.09.2003

"...интересный принцип оплаты: $3 за каждую страницу, пусть даже пустую или с рисунком, плюс еще $3 за каждую тыс. знаков с пробелами на этой странице (по выходному тексту)."
- Надеюсь, налоги не входят. Не для заглядывания в чужой карман, а уяснения базовой ставки. Если на окладе и не часто переводы, и наоборот, постоянная загрузка. Предыдущие форумы есть на эту тему (условия работы/режим).

В остальном, как говорят "контракты", многие и я в том числе, руководствуются приниципом, как сориентируешься, сторгуешься. Это нормально.

 Сергей

link 25.01.2004 17:22 
С письменным переводом вроде понятно, а вот как рассчитывается стомость перевода фильма (учебного)если нет письменного текста?

 Валентина

link 14.02.2004 20:30 
Сергею, относительно стоимости перевода фильма.
Мне приходилось сталкиваться с таким методом расчёта оплаты:
отдельно стоимость письменного воспроизведения исходного текста с аудио- или видеокассеты (7-8 евро за минуту записи), а затем добавляется стоимость перевода. Заказчик обычно требует как исходный текст, так и перевод.
Это в Италии.

 alex

link 4.03.2004 14:03 
По поводу НЕОТЭКА. Я сотрудничал с этой компанией, и на мой взгляд, это самое профессиональное и добросовестное переводческое агентство в Москве. Там работают очень квалифицированные и хорошие люди. И платят они аккуратно и в срок и работы при желании можно набрать много. Беда, конечно, с расценками. Увы, больше 5 долл. за стр. реально можно получить только с конечного заказчика. Кроме того, проблема сотрудничества с НЕОТЭКОМ в том, что всегда предлагают только очень срочную работу и большей частью это не текстовые материалы, а технические перечни или того хуже презентации в формате Power Point. Скорости там не наберешь, а расчет производится все равно по числу переведенных знаков без учета специфики работы. Вообще, как показывает опыт, работать фрилансером, чтобы хватало на жизнь можно только если есть реальные связи с небедными конечными заказчиками, а с агентствами лучше не связываться вовсе.

 olga

link 30.03.2004 14:23 
Алексу - относительно того, стоит ли связываться с агентствами.
Я сама несколько лет была фрилансером, сейчас работаю в бюро переводов. Конечно, лучше иметь реальные связи с конечным заказчиком, но если такой конечный заказчик является компанией, занимающейся крупным проектом, то их обычно интересуют исполнители, способные выполнять большие объемы в короткие сроки. Из личного опыта (недавнего) - 150 страниц исходного текста, время заказа - 15.00, срок сдачи - 10.00 на следующий день. Для того, чтобы отдать такой заказ напрямую "конечным переводчикам", в компании должен быть человек, который весь оставшийся рабочий день и до ночи будет распределять текст, обзванивать переводчиков, умолять (в буквальном смысле)этих переводчиков соблюдать терминологию, а в 6 утра должен быть на работе, чтобы этот текст свести (физически), а также по терминам, потому, что не смотря на все мольбы, а также на наличие таких словарей, как Мультитран, переводчикам таки не лень выдумывать собственные "термины" (см.также обсуждение скорости письменного перевода). При этом, человек, который будет заниматься сведением, должен знать язык. Так что, рассудите сами, какой оклад должен быть у такого сотрудника, который, с точки зрения руководства компании, занимается примитивной работой, и какой квалифицированный человек пойдет на такую работу, если будет знать, что "конечные переводчики", чью работу иногда приходится не просто корректировать, а брать оригинал и переводить заново (при этом большинство агенств оплачивает такой "перевод" полностью, что бы не говорилось выше, правда больше к такому переводчику не обращаются), получат гораздо больше, чем он? Поэтому бюро переводов были, есть и будут. А больше 5 долларов за 1800 знаков с пробелами получить вполне реально, а также гарантированный объем работ, естественно, при условии добросовестного выполнения.

 alex

link 31.03.2004 6:39 
Ольга, если не секрет, скажите в каком бюро переводов платят больше, чем 5-6 долл за стр.

 shaoshan

link 18.04.2004 13:24 
Ребята, скажите, нужно ли заключать с агентством договор, чтобы не кинули.И какая стандартная процедура оплаты переводчику: бывают ли авансы? получает ли он деньги сразу или спустя несколько дней?

 Moiseenko

link 25.01.2005 21:06 
Договор обычно не заключается, так как агенства платят "черным налом".
Авансы могут быть только при заказах на несколько месяцев, но это нужно выяснять. Оплата - после поступления денег от настоящего заказчика (1-2 недели) или один раз в месяц за все переведенное скопом.Для нормального переводчика тариф 4-6 долларов за 1 стр. (1800 символов выходного текста с пробелами или 250 слов).

 soldier

link 12.02.2005 12:43 
По поводу агентства переводов "Вавилон", что недалеко от Курского вокзала. Говорят они, что платят за 200 слов оригинала 5 долларов с русского на английский и 4 доллара с английского. На деле фрилансер подписывает бумагу, где значится совсем не его фамилия (это нас не касается, но наводит на мысли), где стоит сумма, по которой выходит, что за 200 слов получаешь ты 3 доллара с небольшим. Потом у них существуют "дни выдачи денег переводчикам" - это 11 и 12 число каждого месяца. Деньги выдаются соответственно только в эти дни, и проценты за пользование твоими деньгами, если, положим, ты сдал работу числа 17, естественно никто не платит. Но самое печальное, что случается элементарное "кидалово", когда тебе начисляются "штрафы" - минимум 15% за "претензии заказчика", которые они не могут почему-то предъявить и "последующее исправление твоего перевода их "третейским" переводчиком". О начислении этих "штрафов" работники "Вавилона" даже не удосуживаются сообщать переводчикам. Дескать "А зачем Вам? Приедете и все узнаете..." Вообще, с девочками - сотрудницами "Вавилона" разговаривать на темы претензий переводчиков невозможно: включают "дурочку" с единственной целью поскорее тебя выпроводить. А менеджер всегда или "занят" или "его нет", и по телефону он с переводчиками не общается.

 Miriam

link 21.02.2005 5:22 
Просмотрела основные ветки про стоимость перевода, но так и не нашла инфу по моему случаю. Может кто подскажет?
Как оплачивается работа с документами в Autocad, чертежами в .pdf (примечания и таблички в которые приходится забивать в ворде вручную, т.к. через pdf.transformer переносятся нормально только картинки), а также файлы, в которые умные люди вставили чертежи и фотки с комментариями в качестве картинок (с ними вообще ничего не сделаешь). Вот у меня и возникает вопрос сколько брать за форматирование, т.к. текста вроде немного, но времени занимает - жуть!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all