DictionaryForumContacts

 ochernen

1 2 all

link 15.10.2012 13:53 
Subject: OFF: Просьба о рецензии по качеству перевода pharma.

 witness

link 15.10.2012 16:31 
ochernen ... раз уж пошла такая пьянка ... вот вам еще полезный совет (в свете комментария от Dimpassy) ... раз уж вы так смело беретесь за столь зубодробительную тематику, то приготовьтесь к тому, что для того, чтобы научиться переводить очень быстро, легко и качественно необходимо сначала научиться переводить очень медлено, мучительно, но правильно(!) ... только в этом случае через какое-то время появится и легкость и быстрота ...
... если сразу начать строгать быстро и кое-как, то правильно переводить вы не научитесь никогда ... это закон природы, который справедлив во всех сферах человеческой деятельности ...

 Bramble

link 15.10.2012 17:00 
Ну и обычно ссылки на публикации, типа Ashby and Tennant et al., не переводятся (только если они были изданы на русском языке). А вот Sprague-Dawley как раз переводится как "крысы линии Спраг-Доули". Хотя, distingons, речь шла об CD крысах, а не SD...

 witness

link 15.10.2012 17:19 
Bramble .... вы отстали ... наука стремительно движется вперед ... CD крысы - это уже каменный век ... сейчас в ходу SD, микро SD, DVD и даже Blue Ray крысы...скоро появятся SSD крысы, не уступающие по надежности HDD крысам ...

 ochernen

link 15.10.2012 17:24 
..голос из бнкера: ..я посчитал что (CD) здесь это лабораторные крысы полученные путем кесарева сечения...
Захлопнул люк.

 witness

link 15.10.2012 17:28 
ochernen++++++............... :=)))........................

 Petrelnik

link 15.10.2012 18:03 
:)) Кесарево сечение - это прикольно.
ochernen, хотите, я вам вышлю один большой полезный файл? :) напишите адрес электронной почты

 ochernen

link 15.10.2012 18:13 
Это обсуждалось на форуме:
...evaluated by the microcatheterization technique in Charles River CD (cesarean derived) rats
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=266125&l1=1&l2=3

 Petrelnik

link 15.10.2012 18:16 
Да ладно, бог с ними, с крысами.
Адрес лучше давайте, куда слать.

 Rengo

link 15.10.2012 18:17 
Если бы Вы написали "крысарево сечение", как Вам предлагали, Ваш текст бы однозначно приняли на ура!

 ochernen

link 15.10.2012 18:19 
To Petrelink: Сюда шлите ochernen@yahoo.com
Заранее благодарен.

To Rengo: Предложите верный вариант.
Заранее благодарен.

 Petrelnik

link 15.10.2012 18:20 
Отстаньте уже от несчастных крыс! :) Им и так несладко.
Сейчас пришлю

 witness

link 15.10.2012 18:22 
(голосом Дерсу Узала): ... крысы ... тоже люди!...))

 witness

link 15.10.2012 18:27 
...щас разве крысы?... вот раньше были крысы ... это дааа! ...
...два здоровенных мужика еле тащили ... а щас ...
(презрительно сплевывает через губу)...

 ochernen

link 15.10.2012 20:21 
Спасибо Всем за ответы. Я очень ценю Ваше мнение.
Еще раз Благодарю за помощь

С уважением,
ochernen

 naturalblue

link 16.10.2012 7:06 
witness - I heart you !!
"приходится разводить концентрат оригинального текста, чтобы получить полноценный товарный перевод ... "

заучу и буду хранить у сердца
Да и вообще. Пишете просто наповал.

 witness

link 16.10.2012 8:01 
... спасибо за добрые слова!... :=)))
"Может у меня и характер потому такой тяжелый, что золотой!..."......(С)

 kondorsky

link 16.10.2012 8:25 
ochernen
Ужасно любопытно, сколько времени у Вас занял перевод этих кусочков?
И сколько за это же время и с намного меньшими мозговыми и нервными затратами можно было бы перевести условно нормального текста?

 ochernen

link 16.10.2012 9:09 
Немного времени. Примерно по часу на каждый из отрывков. Поскольку была пауза в работе. Захотелось попробовать.

И что такое условно-нормальный текст?

 kondorsky

link 16.10.2012 11:49 
Ну, если по часу, то еще ничего :-))
Условно-нормальный - это текст, на который расходуется менее 1 часа на 1800 знаков при средней интенсивности (без форсажа мозга и рук) и при этом на выходе хорошее качество, как передачи информации, так и стиля.

 ochernen

link 16.10.2012 12:33 
To kondorsky: Спасибо :0) Век живи - век учись. Я думаю такие тексты для меня это либо экономика, либо технический и военный перевод..хотя также текст надо смотреть...

 miss_cum

link 16.10.2012 12:33 

 ochernen

link 16.10.2012 13:15 
Я это видел. Простите, но это эталон??

 Mast_r

link 16.10.2012 13:38 
Ощущение отсутствия стиля и незнания тематики перевода. Хотя, это странно, Вы же часто переводили тексты по фармацевтической тематике, порой очень даже хорошо.

 ochernen

link 16.10.2012 15:03 
Значит стратил. Значит надо учиться. Совершенствоваться. Может в какой-нить монастырь уйти..фармацевтический.
:0))

 qp

link 16.10.2012 19:37 
Читала только русский текст. То, что небрежно, в глаза бросается. Русский плохой, откровенно говоря. Надо было отредактировать, прежде чем отправлять тестовый перевод.. глядишь, и одобрили бы.

 miss_cum

link 18.10.2012 23:14 
PS данный работодатель платит 170 рублей за стр. Оно вам надо? ))

 ochernen

link 19.10.2012 0:50 
Мне они предложили больше....Но не судьба мне с ними..не судьба! :)

 papyrus

link 27.09.2013 17:18 
Здравствуйте, ochernen и все участники форума! Я только что зарегистрировалась на форуме и хотела спросить у ochernen, сколько по времени занимает решение по поводу тестового задания (видимо, та же компания)? Решила попробовать свои силы:) Спасибо!

 OlgaAvdeeva

link 27.09.2013 18:12 
Посмотрела только второй кусок, обратила внимание на неточность выбираемых слов, по смыслу даже и правильных. Фармацевты очень чувствительны к терминологии, хотя, наверное, представители других отраслей тоже))
Например, показатель качества раствора не *цвет*, а *цветность*, не *контрольный раствор*, а *эталонный* (кажется так в ГФ 12). Такие мелочи сразу говорят съевшим собаку на фарме, что человек не в теме.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all