DictionaryForumContacts

 irita

1 2 all

link 28.08.2012 13:13 
Subject: OFF: синхрон gen.

 2Lucy

link 30.08.2012 9:03 
Ответ аскеру по теме:
если и письменному и устному последовательному переводу у нас в ВУЗах ещё учат, то синхрону обычно нет. А такой перевод требует всё-таки совершенно особых навыков. Да и просто есть кое-какие секреты мастерства, о которых в книгах не пишут, а опытные преподаватели подсказать могут.
Так что если есть желание освоить синхронный перевод, то специализированные курсы пройти очень желательно. Конечно, всё зависит от курсов, а вернее от того, какие там преподаватели.
Очень хорошие курсы в МГЛУ, они бывают годичные и двухгодичные, по-моему. По три пары 5 дней в неделю, не забалуешь. Но после них вполне можно пускаться в свободное плавание!

 kondorsky

link 30.08.2012 9:29 
2Lucy
ИМХО, не "особых навыков" (которым можно научить), а особых физических способностей организма. Ну, например, далеко не любого можно НАУЧИТЬ хорошо рисовать, играть на музыкальном инструменте и др.
Julia86
После Филфака тоже можно много чем заниматься, наукой, например или преподавать...
И после МФТИ тоже есть выбор - чистая наука, прикладная наука, инженерная, руководящая работа, преподавание, ну и перевод тоже, почему нет?

 Buick-s

link 30.08.2012 9:42 
2kondorsky
и все-таки, если речь не о шушутаже на переговорах, а о полноценном синхронном переводе докладов на конференции спец.навыки, которые нарабатываются практикой, нужны - на мой взгляд, работа синхрониста, если ей заниматься часто, очень изнуряет (тут Вы правы, нужно практически лошадиное здоровье, писавшая выше Коллега, видимо, таковым обладает), не зря же они работают на длительных серьезных мероприятиях по двое, сменяя друг друга каждые полчаса (по крайней мере, такая "норма" должна соблюдаться) ... а последовательным устным можно заниматься регулярно, и многие вообще предпочитают его, чем "врасти корнями" в кресло за письменными переводами.

*После Филфака тоже можно много чем заниматься, наукой, например или преподавать... * - ну раньше вообще-то считалось, что МГУ в принципе готовит научные кадры, для преподавания (особенно в средних уч.заведениях) это, возможно, даже, слишком широкое образование - более узкая, но при этом глубокая подготовка преподавателей идет все-таки в пед.вузах.

 Julia86

link 30.08.2012 10:10 
Ну сейчас после МФТИ в науку (как фундаментальную, так и прикладную) идет процентов 10, не более того

А остальные - во всех областях, какие только можно себе представить, но вот чтобы переводчиками работать - что-то я не слыхала про такие случаи

 kondorsky

link 30.08.2012 10:13 
Я лично не знаком с переводчиками - выпускниками МФТИ, но уверен, что таковые имеются. ИМХО, работать после МФТИ техническим переводчиком - это в большей степени "по специальности", чем, скажем, в министерстве.

 Julia86

link 30.08.2012 10:14 
Да они сейчас по специальностям не работают практически никто ... не те, видать, времена

 Maksym Kozub

link 30.08.2012 18:45 
Buick-s:
Коллега, ну поймите - ставки "там у вас", возможно, "не так уж сильно отличаются", "здесь" другая ситуация ... я знаю случаи, когда переводчик переводил не больше часа, а получил по ставке за полдня: видите ли, он много времени потратил на дорогу.

У тех, кто переводит дома на телефоне, ставка может быть и поминутной. Но для переводчика, который переводит где-то на каком-то мероприятии, совершенно нормально брать блоками по полдня. Сам так беру. В конце концов, время подготовки (освежения или дополнения знаний и т.д.) к серьёзному получасовому переводу часто не очень отличается от подготовки к восьмичасовому. Ну и если время под заказ выделено, это значит, что в эти полдня ты уж точно других заказов брать не будешь. Кстати, бывают реальные ситуации, когда с заказчиком А договариваешься о часовом или вообще получасовом переводе, после чего появляется заказчик Б и предлагает переводить полдня или целый день в тот же день. Естественно, ему отказываешь. С другой стороны, не далее чем сегодня было вот как. Должен был переводить последовательно примерно получасовой доклад между 10 и 11 часами. Вчера или позавчера звонит заказчик: "Оказывается, в самом начале мероприятия, с 9 до 10, будет пресс-конференция, на которую нашего гостя-докладчика тоже пригласили". Не вопрос, приехал без чего-то 9, перевёл и на пресс-конференции, а в расчётах ничего не изменилось: я ведь всё равно время с 9 до 13 готов был провести с заказчиком, занимаясь переводом.

Buick-s:
2Коллега:
время переводчика в пути вообще-то не оплачивается - при этом, безусловно, дорога каким-то образом учитываться при выставлении счета должна, можно, например, использовать какой-нибудь надбавочный коэффициент - но оплачивать час работы по ставке полдня, извините, слишком жирно.

Что касается дороги, возможны варианты. В любом случае, если это "время переводчика в пути" — не полчаса на такси, а нечто более серьёзное, то вот, например, одно из соглашений AIIC с европейскими организациями процитирую:

Article 16 - Remuneration for travelling time

(The following provisions shall be valid only in so far as they have not been expressly amended or replaced by a supplementary agreement concluded with a Co-ordinated Organisation)

16.1 - As a general rule, and subject to the provisions of Article 16.4 below, the interpreter shall be deemed to have travelled the day before the meeting and immediately after the meeting ends or, if it is impossible to return by 11 pm, the next morning at the latest.

16.2 - Where an interpreter is assigned to a conference at a place which is more than 50 kilometres from his or her professional place of residence, he or she shall receive half a day's pay at the basic rate for the day preceding and/or for the day following the conference.

16.3 - Where the interpreter has to spend more than half a day travelling before the day on which the conference starts or after the day on which the conference ends, he or she shall receive remuneration at the basic rate for the day preceding and/or the day following the conference.

16.4 - However, no remuneration shall be paid where the Organisation informs the interpreter, at the time of engagement, that the conference will begin sufficiently late and/or end sufficiently early for the interpreter to travel on the first and/or the last day of the conference by the authorised means of transport, leaving the station or town-centre airline terminal at the professional place of residence after 8 am and returning by 11 pm. Interpreters shall not be required to travel between 11 pm and 8 am, except where it is impossible to do otherwise.

Я — не член AIIC, но процитированное выше звучит, по мне, вполне разумно. Сам целый день в дороге не проводил, но, например, когда нужно было уезжать на вокзал или в аэропорт часа в 3 дня, чтобы на следующий день переводить, брал с клиента за дорожный день что-то вроде третьей части дневной ставки.

Ставка за последовательный и синхрон при равной сложности тематики и т.д. у меня не то что не очень отличается, а вообще одинаковая, хоть я и не "там, у них". Иногда последовательный перевод действительно бывает сложнее синхронного. Кстати, за рубежом коллеги на серьёзных мероприятиях и последовательным переводом занимаются, меняясь. А для синхрона вообще считается, что совсем нормально — три человека на кабину.

10 минут для последовательного — перебор; на экзаменах Еврокомиссии и ещё чьих-то оригинал, если не ошибаюсь, занимает 5 минут.

Прошу у всех прощения за длинное сообщение, — просто одни и те же вопросы и заблуждения возникают, кажется, довольно регулярно...

 cyrill

link 30.08.2012 23:59 
Maksym +100.

Даже последовательный перевод идет со сменой на усмотрение переводчиков - по 30/40/60 мин. Были случаи, когда приходилось работать в-одиночку, но за бОльшие деньги. Или отказ. Почасовка? Ни разу не работал меньше чем за пол дня.

По сабжу - Опять Максим +100 - проверить кто преподает и, добавлю, переводит-ли сам преподаватель. Если нет, то отказать сразу.

 AsIs

link 31.08.2012 6:06 
cyrill, **Ни разу не работал меньше чем за пол дня.**
У вас, видимо, большой опыт именно устных переводов... А письменно вы не очень много работаете, да?

 olga.ok22

link 31.08.2012 6:35 
"Даже последовательный перевод идет со сменой на усмотрение переводчиков" - читаю и умиляюсь)))) Не помню ни одного совещания, где бы приходил сменщик....

 Buick-s

link 31.08.2012 6:45 
cyrill, возможно, так заведено у фрилансеров (за этот подход можно только порадоваться), но у "штатников" все зависит от ситуации и от организатора мероприятия - правильно, конечно, когда и последовательные переводчики меняются - мы, например, на сложных мероприятиях всегда работали в паре, конечно, не по 30, но минут по 45 или по часу - в принципе, после этого голова уже хуже воспринимает информацию (но при этом тренинги я переводил один, поскольку там были регулярные перерывы-перекуры и много практической работы, когда я молчал) ... тем не менее, еще нередки случаи, когда одного человека заставляют работать весь день ...

Максим, большое спасибо за подробные толковые выкладки, не знал, что даже аж 3 синхрониста полагается, а не 2 - ну это, наверное, в идеале ... в описанном мною примере речь шла о 25 мин. (!) перевода нескольких выступающих на пресс-конференции, при том, что материалы их речей были предоставлены заранее.

 kondorsky

link 31.08.2012 7:41 
"Даже последовательный перевод идет со сменой на усмотрение переводчиков" - читаю и умиляюсь)))) Не помню ни одного совещания, где бы приходил сменщик....

А в солидной американской компании, в которой я работал как раз-таки было заведено меняться при последовательном переводе, правда не строго, а как получится. На конференции всегда отряжали двух или более переводчиков

 Buick-s

link 31.08.2012 7:48 
на совещаниях/переговорах сидит один переводчик - но вот, например, на мероприятиях, которые длились целый день, мы работали в паре, меняясь через час-полтора.

 Maksym Kozub

link 31.08.2012 8:29 
Buick-s:
...Не знал, что даже аж 3 синхрониста полагается, а не 2 - ну это, наверное, в идеале ...

Вот Вам ещё на эту тему: http://aiic.net/page/205, http://aiic.net/page/1625.

 Maksym Kozub

link 31.08.2012 8:41 

 Maksym Kozub

link 31.08.2012 8:42 
Ссылка на информацию об Алексее "съелась".
http://metaphora.org/partners

 cyrill

link 31.08.2012 20:48 
У вас, видимо, большой опыт именно устных переводов... А письменно вы не очень много работаете, да?

AsIs: совершенно верно. Письменно практически не работаю.
Buick: я с 1990 года не был в штате.

 lesdn

link 31.08.2012 22:45 
Если курсы не имеют практики (реальной работы на мероприятии), их можно проходить бесплатно дома.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all