DictionaryForumContacts

 x-z

1 2 3 4 all

link 10.08.2012 2:40 
Subject: OFF: Начальник огорошил своим видением моего КПД. gen.

 Монги

link 10.08.2012 11:05 
По Москве средняя з/п переводчика - в районе 60.000. Следовательно, "много" - от 150.000

 Лу Рид

link 10.08.2012 11:08 
Монги, твои барские замашки)) - перфект! Но надо средней руки доход определять повыше все же. Тогда это будет крутиться от 200 рублей.

 irip

link 10.08.2012 11:12 
Поддерживаю Лу Рид. Ведите реестр ваших переводов. В той форме, какая вам удобна, если это не регламентируется.
Что, когда, от кого, сроки, объем и т.д. Причем объем можно указывать как в физических, так и в переводческих страницах, чтобы наглядно было (и неповадно в следующий раз).

Помню мой прошлый начальник в один прекрасный день попросил представить такой реестр - пришлось вспоминать )

 checkmate

link 10.08.2012 13:16 
повысить кпд можно уменьшением постинга оффов на мт

 Supa Traslata

link 10.08.2012 13:18 
вброс детектед

 ttimakina

link 10.08.2012 13:25 
natrix_reloaded
нету такого провинциала, который не мечтал бы стать понаехавшим мАсквичом )

Зато есть мАсквАчи, которые бегут оттуда сломя голову. и счастливы в завалящей провинции! тихо, чисто, благодать!

Евгений Тамарченко
Кстати, уже почти мечтаю стать немосквичом. Почти созрел уже. Фрилансеру это, само собой, проще.

Евгений, решайтесь! За МКАДом дивная жизнь! Можно и к морю приблизиться. Например, к нашему Балтийскому ))

 Лу Рид

link 10.08.2012 13:28 
Как там в Кёнигсберге у вас с развлечениями?

 ttimakina

link 10.08.2012 13:30 
Лу Рид, мы в Зеленоградске. Развлекаемся в основном работой и морем. Вот внука на август подкинули - то ещё развлечение )) Завтра в зоопарк!

 Лу Рид

link 10.08.2012 13:35 
Ясно.
"В зверинец" вы хотели сказать:) Балтическое море должно быть хорошо в августе.

 ttimakina

link 10.08.2012 13:40 
В Кал-де отличный ещё немецкий зоопарк! А море мы всегда обожаем. По статистике (с конца 60-х прошлаго века) раньше лучшее время было с 10.07 до 10.08. Теперь гораздо дольше. Рассчитываю плавать и в октябре.

 Лу Рид

link 10.08.2012 13:44 
Куль!!!

 Supa Traslata

link 10.08.2012 13:48 
ttimakina
Был в Зеленоградске 2 года назад, в июне, очень понравилось море и кое-какая архитектура. Тихо, уютно.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 14:11 
ttimakina,

А там, извините за вопрос, российская действительность такая же российская (удобства для жизни, бюрократия, возможности для мелкого бизнеса)? Или близость Европы хоть как-то влияет?

 ttimakina

link 10.08.2012 14:21 
Supa Traslata, попозже летом море вообще чудесно! Но мы и зимой гуляем на море с превеликим удовольствием!

 ttimakina

link 10.08.2012 14:26 
Евгений, конечно же, российская действительность совершенно та же. Но есть особенности, присущие провинции. После Москвы это очень заметно. Некоторые вполне положительные )
Для мелкого бизнеса возможностей много! Удобства чисто провиницальные, но не раздражают нисколько, даже умиляют иной раз. Бюрократия несомненно есть, но масштабы иные, поэтому всё короче и ближе.

 Лу Рид

link 10.08.2012 16:00 
Это Раша, май френд, криминальная Раша (с)

 Рудут

link 10.08.2012 21:27 
Всю ветку не осилила.
5,5 страниц - и есть ООНовская норма. Информация из первых рук - от бывшей коллеги по Мудису, которая перешла работать в ООН.
И это ДО редактуры.
Как вы понимаете, перевод в печать требует тщательной редактуры, а это дополнительные временные издержки.

 linced

link 11.08.2012 22:18 
x-z,
а дайте ссыль хоть на одну страничку, интересно просто почитать)) я - не переводчик, но хоть уровень прикину, чего хотят...

 hsakira1

link 12.08.2012 9:54 
коллеги,
При прогоне текста через например гугл-переводчик сколько вы можете осилить страниц за 1 час рабочего времени? Тут же затраты на набор текста и поиск нужного слова сокращаются и, притом, значительно.

Я могу до 4-х страниц в час при условии текста низкой сложности (отчеты всякие и пр. дребедень), и 2-3 стр./ час при тексте средней сложности. То есть, это от 16 до 32 страниц за рабочий день. Но поскольку я не беру документы большого объема (могу выбирать), я никогда не достигала максимума, просто не люблю сидеть у компьютера более 4-5 ти часов в день. Стараюсь редактировать насколько возможно быстро, я думаю, что качество на выходе добротное получается (заказчик не ругается). А как у вас обстоят дела?
Кто из опыта порекомендует хороший машинный переводчик для пары англ.- русс. (укр.)?

 КЖ

link 12.08.2012 10:10 
коллега,
я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле.
Я бы вас сократил, а не затраты на набор текста и поиск нужного слова.
Я бы порекомендовал хороший мышиный переводчик, но единственное, что меня смущает - это ваша пара англ.-укр.(русс.). Помогает что ли пара англ.- укр. на русский переводить?
Мир, что, вообще что ли с ума сошел?

 hsakira1

link 12.08.2012 10:48 
КЖ пишет:
"я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле."

Значит проблема не в Гугле, а в Вас, потому что Гугл = our Savior

пара "англ.- русс. (укр.)" - это для экономии места было так сформулировано, и в надежде, что сюда в эти российские пределы забредет кто-нибудь из моих соотечественников

 Andrei Titov

link 12.08.2012 10:51 
Куды котицца мир! Совсем огуглели...

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.08.2012 12:55 
hsakira1

* я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле *

Вы не поняли, что человек иронизирует. Многие переводчики (скорее всего, пока что, большинство) считают неприемлемым использование профессиональным переводчиком машинного перевода.

 x-z

link 12.08.2012 13:08 
Евгений Тамарченко

Это вопрос очень серьёзный. Вы, думаю, в курсе точности машинного перевода, которая равна 40%. А, как и с момента первых попыток создания первых систем машинного перевода, AI еще не на током уровне, и, если честно, наврядли когда будет.

Относительно Вашего "считают неприемлемым использование профессиональным переводчиком машинного перевода", использовать-то можно кончено же, но кому надо потом править 50% работы?

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.08.2012 13:15 
x-z,

Вы пишете «вопрос очень серьёзный», имея в виду, что я напрасно написал «иронизирует», а следовало писать «сарказм»?

 hsakira1

link 12.08.2012 22:34 
Евгений Тамарченко,

Привожу свой перевод начала статьи, опубликованной в выпуске «Московских новостей» за 12 августа с.г. Судите сами: можно ли переводить с помощью Гугл-переводчика в принципе. Как видите, довольно часто приходится просто перетягивать слова в нужные места. Я не торопилась и отполировала перевод настолько, насколько я смогла это сделать. Но в действительности, совсем необязательно доводить текст до блеска, достаточно сделать его читабельным.
http://www.mn.ru/moscow/20120812/324965381.html
Оригинал:
«Москва – город незастроенный» (заголовок)
Андрей Боков рассказал «МН» об угрозе застройки большой Москвы «плотинами» и «досками», незащищенности профессии зодчего и о первых распоряжениях, которые нужно подписать новому главному архитектору столицы.
Гугл-перевод:
"Moscow - the city of undeveloped"
Andrei Bokov said "MN" about the threat of a large building in Moscow "dams" and "boards", the profession of the architect and the insecurity of the first orders that need to sign a new chief architect of the capital.
Отредактированный перевод:
Moscow - Undeveloped City
Andrei Bokov told the "MN" about the threat of "dams" and "boards" being built in Greater Moscow, the insecurity of the profession of an architect and the first orders to be signed by the capital’s new chief architect.

Оригинал:
Вопрос: Скоро завершится международный конкурс на концепцию развития московской агломерации. Чем отличаются друг от друга проекты отечественных и зарубежных участников?
Гугл-перевод:
Question: Soon to end an international competition for the concept development of the Moscow metropolitan area. How different projects of domestic and foreign participants?
Отредактированный перевод:
Question: The international competition for the best Moscow metropolitan area development concept will soon come to an end. How different are the projects of domestic and foreign participants?

Оригинал:
Ответ: Одни участники привносят в свои проекты уже известные, проверенные принципы, и намерены приложить их к Москве. Таких предложений больше поступает от иностранцев. И это объяснимо. Москва – город, который не прошел путь успешных мегаполисов мира. Западные архитекторы по праву считают, что наша столица должна сделать это.
Гугл-перевод:
Answer: Some participants bring to their projects are already well-known, proven principles, and we intend to apply them to Moscow. More such proposals come from foreigners. And this is understandable. Moscow - a city that has not passed the path of successful cities in the world. Western architects rightly believe that our capital has to do it.
Отредактированный перевод:
Answer: Some participants bring already well-known, proven principles to their projects and intend to apply them to Moscow. Such proposals are coming mostly from foreigners. And this is understandable. Moscow is a city that has not, as yet, followed the path of successful megacities of the world. Western architects rightly believe that our capital should do this.

Оригинал:
К примеру, в США во всех крупных городах есть центральный вокзал. И американцы предлагают построить подобный центральный пересадочный узел на месте гостиницы «Россия».
Гугл-перевод:
For example, in the U.S. in all major cities have a central station. And the Americans propose to build such a central interchange node on the site of the hotel "Russia".
Отредактированный перевод:
For example, all major U.S cities have a central station and the Americans propose to build such central interchange hub on the Russia Hotel site.

Оригинал:
Еще существует тема «родины внутри мирового архитектурного сообщества». Тема называется «глокал» — баланс между глобальным и локальным, этот баланс современный архитектор должен почувствовать. Это непросто. Концепции в подобном стиле мне как профессионалу более интересны и кажутся перспективными. Такие темы в большинстве присутствуют у наших участников.
Гугл-перевод:
Yet there is a theme of "country within a global architectural community." Subject called a "Glocal" - the balance between global and local, this balance is a modern architect must feel. It is not easy. Concept in a similar style to me as a professional are more interesting and seem promising. These themes are present in most of our participants.
Отредактированный перевод:
There is also a theme of "a home country within the global architectural community", which is called a "glocal" i.e. the balance between the global and the local. This is something a modern architect must feel. It is not easy. Similar-style concepts are more interesting for me as a professional and seem to me to be more promising. These themes are mostly present in the outputs of our participants.

 natrix_reloaded

link 12.08.2012 22:48 
не знаю, что скажет Евгений Тамарченко, известный своей политкоректностью), а я так "со всей пролетарской прямотой" (с) скажу - не читайте вы МН, читайте что-нибудь приличное... the Economist, к примеру. там увидите, каким должен быть нормальный английский язык. и вопросы про гуглопереводчик сами собой отпадут...

 Buick-s

link 13.08.2012 8:11 
я часто читаю москауэр дойче цайтунг за неимением немецких газет, и уровень языка там очень хороший - такое ощущение, что там и иностранцы пишут
думаю, и МН такого же уровня - зачем брать и писать так про нормальное издание?

 z2000

link 13.08.2012 8:20 
а дядя Вова - про тему Аскера думал так:
http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms7/ms7-119-.htm

 Wolverin

link 13.08.2012 8:22 
"думаю, и МН такого же уровня"
- нет.
- Das ist Ihr "persönliches Urteil", ничем не подкрепленное.
при чем тут "москауэр дойче цайтунг" вообще?
и почему нельзя читать, к примеру, Зюддойче Цайтунг? там уж точно немцы пишут.
хотя дело хозяйское. кто что читает, тот так потом и...

 Buick-s

link 13.08.2012 8:32 
"нет" - так и думайте себе так на здоровье
при том, что и та, и другая издаются у нас

 Buick-s

link 13.08.2012 8:48 
не понимаю, Вольверин, мне что ссылки надо найти о том, что МН тоже можно читать?
не собираюсь этого делать - мне достаточно, что издание читают иностранцы и вполне довольны им

 Wolverin

link 13.08.2012 8:51 
Я не думаю, бамперно-хромированный вы наш.
Что касается англ. МН, я это знаю.
Впрочем, насчет нем. газет _могу_ ошибаться.
Тем не менее считаю, что одна медленно прочитанная мною статья в Шпигеле/
Зюддойче Цайтунг стоит (с т.з. полезности изучения языка) 10-ти в названной вами газете.

А про "можно читать" я не спорю. Вопрос - зачем?
А немцы пусть читают, что хотят :))

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.08.2012 11:13 
Buick-s,

Вы путаете «Московские новости» и The Moscow Times.

 Buick-s

link 13.08.2012 11:23 
упс ... именно так, Евгений, их я и имел в виду
спасибо

 kondorsky

link 13.08.2012 11:26 
В The Moscow Times встречается не совсем кошерный английский, на гране рунглиша, хотя и редко. Зато, именно The Moscow Times особенно полезна нашему брату для поиска решений по переводу реалий сегодняшнего дня.

 Queerguy moderator

link 13.08.2012 11:31 
<< за неимением немецких газет >>
а интернет?

<< для поиска решений по переводу реалий сегодняшнего дня >>
имхо у носителей хаватет этих решений

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all