Subject: OFF: Начальник огорошил своим видением моего КПД. gen.
|
По Москве средняя з/п переводчика - в районе 60.000. Следовательно, "много" - от 150.000 |
Монги, твои барские замашки)) - перфект! Но надо средней руки доход определять повыше все же. Тогда это будет крутиться от 200 рублей. |
Поддерживаю Лу Рид. Ведите реестр ваших переводов. В той форме, какая вам удобна, если это не регламентируется. Что, когда, от кого, сроки, объем и т.д. Причем объем можно указывать как в физических, так и в переводческих страницах, чтобы наглядно было (и неповадно в следующий раз). Помню мой прошлый начальник в один прекрасный день попросил представить такой реестр - пришлось вспоминать ) |
повысить кпд можно уменьшением постинга оффов на мт |
|
link 10.08.2012 13:18 |
вброс детектед |
natrix_reloaded нету такого провинциала, который не мечтал бы стать понаехавшим мАсквичом ) Зато есть мАсквАчи, которые бегут оттуда сломя голову. и счастливы в завалящей провинции! тихо, чисто, благодать! Евгений Тамарченко Евгений, решайтесь! За МКАДом дивная жизнь! Можно и к морю приблизиться. Например, к нашему Балтийскому )) |
Как там в Кёнигсберге у вас с развлечениями? |
Лу Рид, мы в Зеленоградске. Развлекаемся в основном работой и морем. Вот внука на август подкинули - то ещё развлечение )) Завтра в зоопарк! |
Ясно. "В зверинец" вы хотели сказать:) Балтическое море должно быть хорошо в августе. |
В Кал-де отличный ещё немецкий зоопарк! А море мы всегда обожаем. По статистике (с конца 60-х прошлаго века) раньше лучшее время было с 10.07 до 10.08. Теперь гораздо дольше. Рассчитываю плавать и в октябре. |
Куль!!! |
|
link 10.08.2012 13:48 |
ttimakina Был в Зеленоградске 2 года назад, в июне, очень понравилось море и кое-какая архитектура. Тихо, уютно. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 10.08.2012 14:11 |
ttimakina, А там, извините за вопрос, российская действительность такая же российская (удобства для жизни, бюрократия, возможности для мелкого бизнеса)? Или близость Европы хоть как-то влияет? |
Supa Traslata, попозже летом море вообще чудесно! Но мы и зимой гуляем на море с превеликим удовольствием! |
Евгений, конечно же, российская действительность совершенно та же. Но есть особенности, присущие провинции. После Москвы это очень заметно. Некоторые вполне положительные ) Для мелкого бизнеса возможностей много! Удобства чисто провиницальные, но не раздражают нисколько, даже умиляют иной раз. Бюрократия несомненно есть, но масштабы иные, поэтому всё короче и ближе. |
Это Раша, май френд, криминальная Раша (с) |
Всю ветку не осилила. 5,5 страниц - и есть ООНовская норма. Информация из первых рук - от бывшей коллеги по Мудису, которая перешла работать в ООН. И это ДО редактуры. Как вы понимаете, перевод в печать требует тщательной редактуры, а это дополнительные временные издержки. |
x-z, а дайте ссыль хоть на одну страничку, интересно просто почитать)) я - не переводчик, но хоть уровень прикину, чего хотят... |
коллеги, При прогоне текста через например гугл-переводчик сколько вы можете осилить страниц за 1 час рабочего времени? Тут же затраты на набор текста и поиск нужного слова сокращаются и, притом, значительно. Я могу до 4-х страниц в час при условии текста низкой сложности (отчеты всякие и пр. дребедень), и 2-3 стр./ час при тексте средней сложности. То есть, это от 16 до 32 страниц за рабочий день. Но поскольку я не беру документы большого объема (могу выбирать), я никогда не достигала максимума, просто не люблю сидеть у компьютера более 4-5 ти часов в день. Стараюсь редактировать насколько возможно быстро, я думаю, что качество на выходе добротное получается (заказчик не ругается). А как у вас обстоят дела? |
коллега, я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле. Я бы вас сократил, а не затраты на набор текста и поиск нужного слова. Я бы порекомендовал хороший мышиный переводчик, но единственное, что меня смущает - это ваша пара англ.-укр.(русс.). Помогает что ли пара англ.- укр. на русский переводить? Мир, что, вообще что ли с ума сошел? |
КЖ пишет: "я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле." Значит проблема не в Гугле, а в Вас, потому что Гугл = our Savior пара "англ.- русс. (укр.)" - это для экономии места было так сформулировано, и в надежде, что сюда в эти российские пределы забредет кто-нибудь из моих соотечественников |
|
link 12.08.2012 10:51 |
Куды котицца мир! Совсем огуглели... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 12.08.2012 12:55 |
hsakira1 * я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле * Вы не поняли, что человек иронизирует. Многие переводчики (скорее всего, пока что, большинство) считают неприемлемым использование профессиональным переводчиком машинного перевода. |
Евгений Тамарченко Это вопрос очень серьёзный. Вы, думаю, в курсе точности машинного перевода, которая равна 40%. А, как и с момента первых попыток создания первых систем машинного перевода, AI еще не на током уровне, и, если честно, наврядли когда будет. Относительно Вашего "считают неприемлемым использование профессиональным переводчиком машинного перевода", использовать-то можно кончено же, но кому надо потом править 50% работы? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 12.08.2012 13:15 |
x-z, Вы пишете «вопрос очень серьёзный», имея в виду, что я напрасно написал «иронизирует», а следовало писать «сарказм»? |
Евгений Тамарченко, Привожу свой перевод начала статьи, опубликованной в выпуске «Московских новостей» за 12 августа с.г. Судите сами: можно ли переводить с помощью Гугл-переводчика в принципе. Как видите, довольно часто приходится просто перетягивать слова в нужные места. Я не торопилась и отполировала перевод настолько, насколько я смогла это сделать. Но в действительности, совсем необязательно доводить текст до блеска, достаточно сделать его читабельным. Оригинал: Оригинал: Оригинал: Оригинал: |
|
link 12.08.2012 22:48 |
не знаю, что скажет Евгений Тамарченко, известный своей политкоректностью), а я так "со всей пролетарской прямотой" (с) скажу - не читайте вы МН, читайте что-нибудь приличное... the Economist, к примеру. там увидите, каким должен быть нормальный английский язык. и вопросы про гуглопереводчик сами собой отпадут... |
я часто читаю москауэр дойче цайтунг за неимением немецких газет, и уровень языка там очень хороший - такое ощущение, что там и иностранцы пишут думаю, и МН такого же уровня - зачем брать и писать так про нормальное издание? |
"думаю, и МН такого же уровня" - нет. - Das ist Ihr "persönliches Urteil", ничем не подкрепленное. при чем тут "москауэр дойче цайтунг" вообще? и почему нельзя читать, к примеру, Зюддойче Цайтунг? там уж точно немцы пишут. хотя дело хозяйское. кто что читает, тот так потом и... |
"нет" - так и думайте себе так на здоровье при том, что и та, и другая издаются у нас |
не понимаю, Вольверин, мне что ссылки надо найти о том, что МН тоже можно читать? не собираюсь этого делать - мне достаточно, что издание читают иностранцы и вполне довольны им |
Я не думаю, бамперно-хромированный вы наш. Что касается англ. МН, я это знаю. Впрочем, насчет нем. газет _могу_ ошибаться. Тем не менее считаю, что одна медленно прочитанная мною статья в Шпигеле/ Зюддойче Цайтунг стоит (с т.з. полезности изучения языка) 10-ти в названной вами газете. А про "можно читать" я не спорю. Вопрос - зачем? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.08.2012 11:13 |
Buick-s, Вы путаете «Московские новости» и The Moscow Times. |
упс ... именно так, Евгений, их я и имел в виду спасибо |
В The Moscow Times встречается не совсем кошерный английский, на гране рунглиша, хотя и редко. Зато, именно The Moscow Times особенно полезна нашему брату для поиска решений по переводу реалий сегодняшнего дня. |
<< за неимением немецких газет >> а интернет? << для поиска решений по переводу реалий сегодняшнего дня >> |